Le Gouvernement verse des salaires mensuels aux fonctionnaires, mais les entreprises privées sont exemptes de la réglementation sur les salaires. | UN | وفي حين تدفع الحكومة لموظفيها رواتب شهرية، فإن الشركات المملوكة للقطاع الخاص معفاة من لوائح الأجور. |
Le gouvernement a aussi pris des mesures spécifiques pour améliorer l'embauche des immigrants à des postes vacants dans le secteur public et les entreprises d'État. | UN | ولدى الحكومة أيضا تدابير محددة لتحسين عملية توظيف الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة لشغل الوظائف الشاغرة في القطاع الحكومي وفي الشركات المملوكة للدولة. |
les entreprises d'État ont été d'abord scindées en entités séparées et ainsi commercialisées. | UN | وقُسمت في البداية الشركات المملوكة للدولة وسُوقت في شكل كيانات منفصلة. |
C. Red Sea Corporation et autres sociétés appartenant au Front populaire pour la démocratie et la justice | UN | جيم – شركة البحر الأحمر وغيرها من الشركات المملوكة للجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة |
Dans le cas des entreprises publiques, la délégation de la gestion des services fait habituellement l'objet de documents législatifs, de décrets ou de contrats tandis que les autorités concluent souvent des contrats avec les fournisseurs privés. | UN | وعادة ما تفوض شؤون الإدارة، في حالة الشركات المملوكة للدولة، عن طريق التشريعات أو المراسيم أو العقود، في حين أن السلطات تبرم في معظم الأحيان عقوداً مع شركات القطاع الخاص. |
Le Gouvernement poursuivra également son programme pour maintenir l'équilibre entre femmes et hommes dans les conseils d'administration des entreprises publiques et des sociétés apparentées. | UN | وستواصل الحكومة أيضا تنفيذ برنامج الحفاظ على توازن النسب بين المرأة والرجل في مجالس الشركات المملوكة للدولة والشركات المتصلة بها. |
On trouve principalement des femmes d'affaires dans les sociétés familiales, ou parmi celles qui travaillent à leur compte. | UN | وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص. |
En outre, il est principalement le fait d'entreprises publiques, fréquemment dans le cadre d'accords intergouvernementaux qui portent sur un certain nombre de biens d'équipement et de ressources énergétiques. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الشركات المملوكة للدولة تولد الجزء الأكبر من هذه التجارة، غالباً بموجب اتفاقات حكومية دولية تشمل مجموعة مختارة من السلع الإنتاجية وموارد الطاقة. |
Elle comprend normalement six principales catégories et des entreprises appartenant à 100 % à des Fidjiens et dont le chiffre d'affaires est inférieur à 100 000 dollars peuvent y participer. | UN | وعادة ما تشمل المنافسة ست فئات رئيسية، وهي مفتوحة أمام جميع الشركات المملوكة محليا بالكامل والتي تحقق دخلا يبلغ 000 100 دولار أو أقل في السنة. |
36. Mais il y a des risques à placer les entreprises d'État en concurrence directe avec l'IED. | UN | 36- ومع ذلك هناك مخاطر تتمثل في قيام منافسة مباشرة بين الشركات المملوكة للدولة والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Note : Ce tableau ne comprend pas les sociétés d'État, les entreprises mixtes et les fondations universitaires. | UN | ملاحظة: لا يشمل الجدول أعلاه الشركات المملوكة للدولة والمشاريع المشتركة ومؤسسات الجامعة |
Ces résultats obtenus dans les entreprises publiques ont été rendus possibles par une gestion orientée sur les objectifs et une active gouvernance d'entreprise. | UN | وتحققت هذه النتائج في الشركات المملوكة للدولة عن طريق التوجه نحو الأهداف والإدارة الرشيدة النشطة للشركات. |
Entre 1998 et la fin de l'année 2001, les entreprises d'État se sont séparées de quelque 25,5 millions de travailleurs, dont 16,8 millions ont retrouvé un emploi. | UN | وسرحت الشركات المملوكة للدولة في الصين بين عامي 1998 و2001 نحو 25.5 مليون عامل، عثر 16.8 مليون منهم على عمل. |
Le Gouvernement espère atteindre ce chiffre dans les entreprises d'État d'ici la fin 2003. | UN | وقالت إن الحكومة تأمل بلوغ ذلك المستوى في الشركات المملوكة للدولة بحلول نهاية عام 2003. |
les entreprises, y compris les entreprises étrangères, peuvent souvent apporter des conseils techniques en ce qui concerne la technologie, les normes industrielles et les compétences. | UN | وغالبا ما تقدم الشركات بما في ذلك الشركات المملوكة للأجانب، خبرات في مجالات التكنولوجيا والمعايير الصناعية والمهارات. |
Il explique que lorsqu'il a eu accès aux informations internes de la banque au début de l'année 2006, il a découvert qu'il manquait de l'argent et que cet argent avait servi à prendre le contrôle de sociétés appartenant à ses trois partenaires commerciaux décédés depuis lors. | UN | ويوضح أنه عندما اطلع على المعلومات الداخلية للمصرف في مستهل عام 2006، اكتشف اختفاء بعض الأموال واستخدام هذه الأموال في الاستحواذ على الشركات المملوكة لشركائه التجاريين الثلاثة الذين تُوفوا. |
50. Les directeurs de la comptabilité des sociétés anonymes connaissent déjà les normes comptables fondées sur les IAS. | UN | 50- فمديري الحسابات في الشركات المملوكة للجمهور على علم بالفعل بمعايير المحاسبة القائمة على المعايير الدولية للمحاسبة. |
iv) Augmentation de la proportion d'entreprises appartenant à des femmes, dont les compétences en matière d'exportation se sont accrues et qui ont été exposées à de nouveaux marchés ou qui ont établi de nouveaux contacts grâce à l'assistance du Centre | UN | ' 4` زيادة حصة الشركات المملوكة للنساء، التي أبلغت عن تحسّن في كفاءة العمليات المتصلة بالتصدير، والتي دخلت إلى أسواق جديدة أو أقامت صلات تجارية، وذلك نتيجة للمساعدة المقدمة من المركز |
Toutefois, pour les branches d'activité où il existe un grand nombre d'entreprises, point n'est besoin de les gérer et contrôler toutes à seule fin d'éviter de dépendre de sociétés transnationales : en l'absence de restrictions à l'implantation, il est probable que les sociétés nationales coexisteront avec des filiales étrangères, réduisant ainsi le risque de dépendance. | UN | على انه إذا كان نشاط صناعي ما يشمل عدة شركات لا يكون ثمة ضرورة لممارسة اﻹدارة والسيطرة محليا على كل من هذه المؤسسات على حدة لتجنب التبعية للشركات عبر الوطنية؛ وإذا لم يكن هناك قيود مفروضة على الدخول، فمن المحتمل أن تتواجد الشركات المملوكة محليا مع شركات فرعية أجنبية، مما يحد من خطر التبعية. |
De telles mesures s'appliquent déjà aux entreprises d'État, mais ne prendront probablement pas effet dans le cas des entreprises privées, qui pour la plupart, sont de petites entreprises familiales. | UN | وقد سبق أن اتُخذت هذه التدابير في الشركات المملوكة للدولة، غير أنه يرجح ألا ينسحب هذا الأمر على شركات القطاع الخاص التي تشكل في غالبيتها شركات تجارية صغيرة تملكها أسر. |