- De clauses restrictives limitant l'objet des obligations résultant du traité en leur apportant des exceptions et des limites; | UN | - الشروط التقييدية التي تحد من موضوع الالتزامات الناشئة عن المعاهدة بإيراد استثناءات وقيود عليها؛ |
À première vue, il n'existe aucun risque de confusion entre de telles clauses restrictives et des réserves. | UN | 114 - وللوهلة الأولى، لا خوف من أن تلتبس الشروط التقييدية بالتحفظات. |
- De clauses restrictives limitant l'objet des obligations résultant du traité en leur apportant des exceptions et des limites; | UN | - الشروط التقييدية التي تحد من موضوع الالتزامات الناشئة عن المعاهدة بإيراد استثناءات وقيود عليها؛ |
La Commission devrait, tout en se félicitant de cette initiative, inviter les principaux créanciers mondiaux à atténuer, voire à éliminer, les conditions restrictives de cette initiative, afin que tous les pays en développement puissent en bénéficier pleinement. | UN | ٨٧ - وإلى جانب الترحيب بهذه المبادرة ينبغي للجنة أن تدعو الدائنين العالميين إلى التخفيف من الشروط التقييدية في هذه المبادرة بل إلغائها لكي يتسنى لجميع البلدان النامية الاستفادة منها. |
52. La Rapporteuse spéciale s'inquiète des contraintes parfois imposées aux réfugiés serbes de Croatie qui souhaitent retourner dans leur pays et possèdent un certificat de citoyenneté croate valide (domovnica). | UN | ٢٥- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الشروط التقييدية المفروضة على عودة اللاجئين من الصرب الكرواتيين إلى البلد ممن لديهم شهادات جنسية كرواتية صالحة تعرف باسم " دوموفنيتسا " )domovnica(. |
Contrairement à l'opinion du membre susmentionné, cette disposition interdit non seulement aux Etats de recourir à des clauses restrictives excessives mais énonce l'interdiction générale des violations des droits et libertés bénéficiant d'une protection en vertu du Pacte. | UN | وعلى الرغم من رأي العضو الذي سلف ذكره فإن الدول غير ممنوعة فقط من استخدام الشروط التقييدية الاعتسافية: فهذا الحكم يتضمن حظرا عاما يتعلق بانتهاك الحقوق والحريات التي يحميها العهد. |
15) À première vue, il n'existe aucun risque de confusion entre de telles clauses restrictives et des réserves. | UN | 15) وللوهلة الأولى، لا خوف من حدوث التباس بين مثل هذه الشروط التقييدية والتحفظات. |
Tel est l'objet non seulement des réserves, mais aussi des clauses restrictives ou d'exception. | UN | وليس هذا هو موضوع التحفظات فحسب،() بل هو موضوع الشروط التقييدية وشروط الاستثناء أيضا. |
Un projet de mémorandum d'accord avec le Croissant-Rouge arabe syrien qui aurait éliminé nombre de clauses restrictives a été présenté le 26 février par le Gouvernement suisse aux autorités syriennes, qui n'y ont toujours pas donné suite. | UN | وقد قدمت حكومةُ سويسرا إلى ال حكومة الجمهورية العربية السورية في 26 شباط/فبراير مذكرة تفاهم مقترحة مع الهلال الأحمر العربي السوري تهدف إلى الحد من الكثير من الشروط التقييدية. |
15) À première vue, il n'existe aucun risque de confusion entre de telles clauses restrictives et des réserves. | UN | 15) وللوهلة الأولى، لا خوف من حدوث التباس بين مثل هذه الشروط التقييدية والتحفظات. |
Les gouvernements ont le droit de ne pas divulguer un certain nombre d'informations internes, concernant par exemple leurs processus de prise de décisions; ces informations ne sont pas forcément visées par les clauses restrictives du paragraphe 3 de l'article 19, dont le champ d'application est relativement restreint. | UN | فللحكومات الحق في حجب عدد من المعلومات الداخلية كالمعلومات التي تتعلق، مثلا، بعمليات صنع القرار؛ فهذه معلومات لا تشملها بالضرورة الشروط التقييدية الواردة في الفقرة 3 من المادة 19، وهي شروط ضيقة النطاق نسبيا. |
30. La loi sur le droit à l'information, qui garantit pour la première fois l'accès aux documents officiels, bien qu'avec certaines clauses restrictives, a été promulguée en juillet 2007. | UN | 30- وصدر قانون متعلق بالحق في الإعلام في تموز/يوليه 2007، وهو قانون يضمن، لأول مرة، إمكانية الوصول إلى الوثائق الرسمية، وإن كان ينص على بعض الشروط التقييدية. |
les clauses restrictives, " qui limitent l'objet de l'obligation en lui apportant des exceptions ou des limites " quant au domaine couvert par l'obligation ou à sa validité temporelle; | UN | - الشروط التقييدية " التي تحد موضوع الالتزام بإيراد استثناءات أو قيود عليه " () من حيث النطاق الذي يشمله الالتزام أو من حيث صحته الزمنية؛ |
16) Le projet de directive 1.7.1 mentionne les clauses restrictives à la fois pour mettre en garde contre cette confusion fréquente et pour signaler qu'il y a là une alternative possible aux réserves au sens du Guide de la pratique. | UN | 16) ويشير مشروع المبدأ التوجيهي 1-7-1 إلى الشروط التقييدية للتحذير من هذا الالتباس المتكرر من جهة، وللإشارة إلى وجود بديل ممكن للتحفظات بالمعنى المقصود في دليل الممارسة، من جهة أخرى. |
- Les clauses restrictives, < < qui limitent l'objet de l'obligation en lui apportant des exceptions ou des limites > > quant au domaine couvert par l'obligation ou à sa validité temporelle; | UN | - الشروط التقييدية " التي تحد موضوع الالتزام بإيراد استثناءات أو قيود عليه " () من حيث النطاق الذي يشمله الالتزام أو من حيث صحته الزمنية؛ |
Certaines sont conventionnelles: elles sont prévues soit par le traité dont il s'agit de moduler les effets (tel est le cas des clauses restrictives ou des amendements), soit par un traité distinct (protocoles). | UN | فبعضها اتفاقي: إذ تنص عليه المعاهدة التي ترمي هذه التقنيات إلى تعديلها (كما هو الأمر في حالة الشروط التقييدية أو التعديلات)، أو تنص عليه معاهدة مستقلة (البروتوكولات). |
Tel est le cas, à certaines conditions, des réserves en vertu de l'article 21 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986, mais aussi, en général, des clauses restrictives, des amendements et des protocoles (à moins qu'ils ne prévoient, expressément, des régimes discriminatoires). | UN | وهذا ما عليه أمر التحفظات بموجب المادة 21 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986، بشروط معينة، وكذا أمر الشروط التقييدية والتعديلات والبروتوكولات بصفة عامة (ما لم تنص، صراحة، على نظم تمييزية). |
1.7.3 clauses restrictives | UN | 1-7-3 الشروط التقييدية |
En outre, il est nécessaire que les pays occidentaux augmentent leur aide au développement et éliminent les conditions restrictives associées à l'obtention d'une aide internationale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى زيادة المعونة اﻹنمائية المقدمة من البلدان الغربية، وإزالة الشروط التقييدية المربوطة بتلقي المساعدة الدولية. |
La prédominance des cas où l'assurance—crédit publique ou privée est assortie de conditions restrictives ne tient pas seulement à l'idée que les créanciers se font de la solvabilité des emprunteurs; elle est aussi imputable aux contraintes d'exploitation subies par les organismes vendeurs d'assurance. | UN | ولا يعكس شيوع الشروط التقييدية للتغطية التأمينية الرسمية والخاصة للائتمانات النظرة إلى مدى الجدارة الائتمانية للمقترضين فقط. وإنما أيضاً القيود التي تفرض على العرض بسبب الضوائق التي تكتنف تشغيل المؤسسات التي تكفل التأمين. |
Le Rapporteur spécial a en outre été informé du fait que seuls les citoyens porteurs de carte d'identité sont libres de voyager dans le pays, ce qui exclut les résidents qui ne réunissent pas les conditions restrictives fixées par la loi sur la citoyenneté tels que les populations musulmanes vivant dans l'État de Rakhine. | UN | وفضلا عن ذلك، أُعلِم المقرر الخاص بأن حرية السفر داخل البلد لا يتمتع بها سوى المواطنين الذي يحملون بطاقات هوية، ويستبعد ذلك السكان العاجزين عن استيفاء الشروط التقييدية الواردة في قانون الجنسية، مثل السكان المسلمين في ولاية راخين. |
32. La Rapporteuse spéciale s'inquiète des contraintes parfois imposées aux réfugiés serbes de Croatie qui souhaitent retourner dans leur pays et possèdent un certificat de citoyenneté croate valide (domovnica). | UN | ٢٣- وتعرب المقررة الخاصة عن القلق إزاء الشروط التقييدية التي تُفرَض في بعض الحالات على عودة اللاجئين الصرب الكرواتيين الذين يحملون شهادات المواطنة الكرواتية السارية، المسمﱠاة دوموفنيكا )domovnica(. |