ويكيبيديا

    "الشروط التي يحددها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions fixées par
        
    • les conditions déterminées par
        
    • les conditions définies par
        
    • les conditions énoncées par
        
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Cette pension lui est ensuite versée si les conditions fixées par la loi sont remplies. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    Néanmoins, les mêmes droits étaient reconnus aux ressortissants étrangers lorsqu'ils remplissaient les conditions déterminées par la loi. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    Par ailleurs, les avocats tunisiens exerçaient, comme tous les citoyens, leur droit à la liberté d'opinion et d'expression dans les conditions définies par la loi. UN بالإضافة إلى ذلك يمارس المحامون التونسيون، شأنهم كشأن المواطنين جميعاً، حقهم في حرية الرأي والتعبير بمقتضى الشروط التي يحددها القانون.
    Elle s'exerce dans les conditions fixées par la loi > > ; UN وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    - Le droit au travail et le droit de grève dans les conditions fixées par la loi. UN - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    118. C'est en cela que la constitution congolaise du 20 janvier 2002 en son article 12 dispose que sans discrimination liée au sexe < < tout congolais a droit à la citoyenneté congolaise dans les conditions fixées par la loi. UN 118- وينص دستور الكونغو الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2002 في مادته 12 على أنه، دون تمييز على أساس الجنس، " لكل كونغوي الحق في المواطنة الكونغوية وفق الشروط التي يحددها القانون.
    97. Concernant la liberté de la presse, elle a souligné qu'elle était reconnue et garantie par l'article 24 de la Constitution et qu'elle était exercée dans les conditions fixées par la loi. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    La constitution, au titre de son article 53, stipule en effet que < < Le droit à l'enseignement est garanti. L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi > > . UN 211- وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مكفول والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    La constitution, au titre de son article 53, stipule en effet que < < Le droit à l'enseignement est garanti. L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi > > . UN وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مضمون. [وأن] التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    Conformément à l'article 31 de la Constitution, un ressortissant étranger peut acquérir le droit de propriété sur le territoire de la République dans les conditions fixées par la loi. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    35. La Constitution du 27 Décembre 2004 dispose en son article 8 que < < la liberté de conscience, de réunion, le libre exercice des cultes sont garantis à tous dans les conditions fixées par la Loi > > . UN 35- تنص المادة 8 من دستور ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر الدينية مكفولة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    40. Le principe de la liberté de circulation est posé et garanti par la Constitution du 27 Décembre 2004 en son article 4 alinéa 2 qui dispose: < < Les libertés d'aller et de venir, sont notamment garanties à tous dans les conditions fixées par la loi > > . UN 40- يرد مبدأ حرية التنقل في الفقرة 2 من المادة 4 من دستور 27 كانون الأول/ ديسمبر 2004 إذ تنص على أن: " حرية التنقل مضمونة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    L'article 55 de la Constitution dispose que les Collectivités territoriales décentralisées (CDT) constituent des personnes morales de droit public; elles jouissent de l'autonomie administrative et financière pour la gestion des intérêts régionaux et locaux; elles s'administrent librement par des conseils élus et dans les conditions fixées par la loi. UN 61- تنص المادة 55 من الدستور على أن الكيانات الإقليمية اللامركزية هي شخصيات اعتبارية من شخصيات القانون العام؛ وهي تتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري والمالي لإدارة مصالح المناطق والمناطق المحلية؛ وهي تدير ذاتها بحرية بواسطة مجالس منتخبة وحسب الشروط التي يحددها القانون.
    La Constitution du 27 décembre 2004 dispose en son article 8 que < < la liberté de conscience, de réunion, le libre exercice des cultes sont garantis à tous dans les conditions fixées par la loi. > > UN ٦٥- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٨ منه على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر مكفولة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    Le tribunal du travail est présidé par un magistrat et comprend en outre, dans les conditions déterminées par le Code du travail, des assesseurs; UN يترأس محكمة العمل قاض وتتألف هذه المحكمة، بالإضافة إلى الرئيس، من قضاة مساعدين، وذلك بحسب الشروط التي يحددها قانون العمل.
    La loi relative à la sauvegarde de la santé en Republika Srpska prévoit que les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées ont droit à des soins de santé financés par des fonds publics et par d'autres parties dans les conditions déterminées par la loi. UN ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    d) Les personnes choisies pour s'occuper d'un certain membre de la famille nucléaire dans les conditions déterminées par la loi; UN (د) الأشخاص الذين يتم اختيارهم لرعاية عدد معين من الأسرة النووية بموجب الشروط التي يحددها القانون؛
    135. Toute personne ayant exercé à Monaco une activité professionnelle salariée en conformité avec les dispositions légales et réglementaires a droit, dans les conditions définies par la loi no 455 du 27 juin 1947 sur les retraites des salariés, modifiée, à une pension de retraite servie par la Caisse autonome des retraites. UN 135- يحق لكل شخص مارس في موناكو نشاطاً مهنياً مأجوراً وفقاً لأحكام القانون والتنظيمات، في ظل الشروط التي يحددها القانون رقم 455 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1947 الخاص بالمعاشات التقاعدية للعاملين، بصيغته المنقحة، الحصول على معاش تقاعدي يصرفه الصندوق المستقل للمعاشات التقاعدية.
    Les services de santé publics et privés ne peuvent refuser l'IVG effectuée dans les conditions définies par la loi, quels que soient la situation financière ou le type d'assurance maladie de la femme. UN 43 - وقالت إنه يجب على جميع دوائر خدمات الصحة العامة والخاصة أن توفر ما يلزم للإجهاض الطوعي ضمن الشروط التي يحددها القانون، بغض النظر عن وضع المرأة المالي أو إن كانت مشمولة أم لا بالضمان الاجتماعي.
    Dans une note verbale du 16 février 2011, l'État partie a réaffirmé sa position de longue date concernant les conditions énoncées par la loi pour ce qui est de la présentation de demandes de restitution de biens, comme il l'a indiqué au Comité durant l'examen du deuxième rapport périodique de la République tchèque. UN في مذكرة شفوية مؤرخة 16 شباط/فبراير 2011، كررت الدولة الطرف " موقفها القديم بشأن الشروط التي يحددها القانون لتقديم طلبات استرداد الملكية " ، وهو موقف أفصحت عنه للجنة خلال النظر في التقرير الدوري الثاني للجمهورية التشيكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد