ويكيبيديا

    "الشروط الرسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions de forme
        
    • conditions formelles
        
    • les formalités
        
    • exigences formelles
        
    • conditions officielles
        
    • formalités requises
        
    • obligations formelles
        
    • ont accompli leurs formalités
        
    Le Code fixait également les conditions de forme auxquelles les preuves étaient soumises pour pouvoir être admises. UN كما حدد القانون الاتحادي الشروط الرسمية لقبول الأدلة.
    B. Réclamations ne satisfaisant pas aux conditions de forme 31 11 UN باء - مطالبات لا تستوفي الشروط الرسمية 31 11
    Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles. UN لم يستوفِ صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو محدد بموجب المادة 14 من القواعد.
    Deuxièmement, l'application provisoire ne servirait que de mesure temporaire jusqu'à ce que les conditions formelles de l'entrée en vigueur soient remplies. UN وثانيا، لا يكون التطبيق المؤقت سوى بمثابة تدبير مؤقت إلى أن تستوفى الشروط الرسمية لبدء النفاذ.
    les formalités d'autorisation régissant l'accès ne peuvent cependant pas être détournées à des fins de censure. PRINCIPE 16. COOPÉRATION DES SERVICES D'ARCHIVES AVEC LES UN ولا يجوز استخدام الشروط الرسمية التي تنظم الاطلاع على السجلات، لأغراض الرقابة عليها.
    Dans un autre, les pièces fournies par le requérant ne satisfont pas aux exigences formelles de la Commission et il n'est donc pas recommandé d'indemnisation. UN وفي حالة أخرى قصرت الوثائق التي قدمها صاحب المطالبة عن استيفاء الشروط الرسمية التي وضعتها اللجنة وبناء لذلك لم يوص بدفع أي تعويض عن هذه المطالبة.
    Par conséquent, ils doivent tout à la fois satisfaire aux conditions officielles liées au processus du Cadre stratégique de l'ONU et établir leurs plans stratégiques techniques internes, qui fournissent des orientations réelles et définissent un programme de travail. UN ومن ثم فهي تواجه عبئاً مزدوجاً يتمثل في استيفاء الشروط الرسمية للامتثال لعملية إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي، وضرورة إعداد خططها الاستراتيجية الفنية الداخلية التي تتيح توجيهاً حقيقياً وبرنامج عمل.
    Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles. UN لم يستوف صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما نصت عليه المادة 14 من القواعد.
    La réclamation ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles UN لم يستوفِ صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو محدد بموجب المادة 14 من القواعد.
    Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles UN لم يستوف صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما نصت عليه المادة 14 من القواعد.
    Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles. UN لم يستوفِ صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو محدد بموجب المادة 14 من القواعد.
    Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles. UN لم يستوف صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما نصت عليه المادة 14 من القواعد.
    Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles. UN لم يستوفِ صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو محدد بموجب المادة 14 من القواعد.
    Le Comité estime que les réclamations présentant de telles déficiences ne satisfont pas aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. UN ويقرر الفريق أن المطالبات التي تشوبها أوجه قصور من هذا القبيل لا تستوفي الشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد.
    Le principe de réciprocité n'est pas applicable aux conditions formelles. UN ولا يسري مبدأ المعاملة بالمثل على الشروط الرسمية.
    Premièrement, elle n'affecterait en aucune façon les conditions formelles énoncées dans le traité en ce qui concerne l'entrée en vigueur, alors que la formule de dérogation exigerait que des exceptions soient faites. UN فأولاً، لن يؤثر هذا اﻹجراء بأي شكل في الشروط الرسمية المحددة في المعاهدة لبدء نفاذها، في حين أن حكم التنازل يقتضي وجود استثناءات.
    Le texte de loi proposé fixe les conditions formelles et matérielles nécessaires à l'enregistrement d'un tel partenariat, mais il ne traite pas des conséquences de cet enregistrement; à cet égard, il renvoie plutôt à d'autres lois en vigueur. Avec cette proposition de loi, la Slovénie vient s'ajouter à la liste des pays qui prévoient des conséquences juridiques précises à la formation de couples homosexuels. UN وينظم القانون المقترح الشروط الرسمية والمادية لتسجيل هذه الشراكة، إلا أنه لا ينظم نتائج تسجيل الشراكة، بل يتضمن تعليمات بالاحالة إلى قوانين أخرى.وبهذا القانون المقترح، تنضم سلوفينيا إلى مجموعة البلدان التي تتيح نتائج قانونية محددة لﻷزواج الميالين إلى الجنس المماثل.
    5. Les dispositions du présent Accord s'appliquent à titre provisoire dès la date de la signature, selon que de besoin, en attendant que soient accomplies les formalités requises pour son entrée en vigueur, dont il est fait mention au paragraphe 6 ci—après. UN 5- تطبق أحكام هذا الاتفاق حسب الاقتضاء بصورة مؤقتة اعتبارا من تاريخ التوقيع، عليه إلى حين استيفاء الشروط الرسمية اللازمة لبدء النفاذ المشار إليها في الفقرة 6 أدناه.
    En l'espèce, la question fondamentale que le Comité est invité à examiner par l'auteur est inextricablement liée à ces exigences formelles. UN وفي هذه الحالة، ترتبط المسألة الموضوعية التي تلتمس صاحبة البلاغ من اللجنة النظر فيها ارتباطاً وثيقاً بهذه الشروط الرسمية.
    Par conséquent, ils doivent tout à la fois satisfaire aux conditions officielles liées au processus du Cadre stratégique de l'ONU et établir leurs plans stratégiques techniques internes, qui fournissent des orientations réelles et définissent un programme de travail. UN ومن ثم فهي تواجه عبئاً مزدوجاً يتمثل في استيفاء الشروط الرسمية للامتثال لعملية إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي، وضرورة إعداد خططها الاستراتيجية الفنية الداخلية التي تتيح توجيهاً حقيقياً وبرنامج عمل.
    Le Comité recommande au Bureau de la coordination des affaires humanitaires de s'employer avec d'autres entités des Nations Unies à établir des obligations formelles de partage de l'information sur les résultats des partenaires de réalisation dans chaque bureau de pays. UN ١١٤ - يوصي المجلس مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية بالعمل مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى من أجل تحديد الشروط الرسمية لتبادل المعلومات عن أداء الشركاء المنفِّذين في كل مكتب قطري على حدة.
    6. Le présent Accord entre en vigueur le jour suivant la date de la réception de la dernière des notifications par lesquelles les Parties s'informent mutuellement qu'elles ont accompli leurs formalités respectives. UN 6- يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لتاريخ استلام آخر الاخطارات التي تكون الأطراف قد أخطرت بها بعضها بعضاً باستيفاء الشروط الرسمية لكل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد