ويكيبيديا

    "الشروط اللازمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions nécessaires
        
    • les conditions requises
        
    • les conditions de
        
    • les conditions d
        
    • les conditions voulues
        
    • les conditions pour
        
    • les conditions permettant
        
    • conditions propices à
        
    • conditions préalables
        
    • les conditions à remplir
        
    • conditions à remplir pour
        
    • des conditions
        
    • conditions dans lesquelles
        
    • les éléments requis
        
    • conditions nécessaires à
        
    Si les conditions nécessaires sont remplies, le Directeur introduit une requête devant le tribunal. UN فإذا كانت الشروط اللازمة مستوفاة، قَدَّم مدير النيابات العامة طلباً للمحكمة.
    Le minimum vital garanti aux habitants des villes s'applique aux handicapés des zones urbaines qui réunissent les conditions nécessaires. UN ويوفر حد الكفاف الأدنى المضمون لسكان المدن تغطية لصالح المعوقين في المناطق الحضرية الذين يلبون الشروط اللازمة.
    Un tel instrument juridiquement contraignant devrait renforcer la sécurité de tous les États et instaurer les conditions requises pour une utilisation pacifique de l'espace. UN وينبغي لصك ملزم قانوناً من هذا القبيل أن يرفع درجة أمن جميع الأمم ويضع الشروط اللازمة من أجل الاستعمال السلمي للفضاء.
    Ils n'ont pas non plus porté sur les conditions requises pour atteindre les cibles indiquées. UN وهي لم تعالج كذلك الشروط اللازمة لتحقيق الغايات.
    En effet, le rapatriement ne saurait être une solution véritablement durable sans que les conditions de sa durabilité soient réunies. UN ومع ذلك، لم يكن من الممكن جعل العودة حلا دائما حقا دون توفر الشروط اللازمة لاستدامتها.
    Cependant, la mission ne s'achèvera que lorsque nous serons sûrs que les conditions d'exercice d'une telle compétence seront remplies. UN غير أنه لن يتسنى إنجاز المهمة ما لم نتأكد من استيفاء الشروط اللازمة لممارسة هذه الولاية وإلى أن نقوم بذلك.
    Le Gouvernement paie les factures de services publics de toutes les personnes âgées de plus de 80 ans qui remplissent les conditions nécessaires. UN وتقوم الحكومة بدفع تكاليف الخدمات العامة للمواطنين الكبار في السن ابتداءً من سن الثمانين بعد استيفاء الشروط اللازمة.
    Le Haut Commissaire pour la paix est chargé de vérifier les conditions nécessaires à une paix durable : le respect des droits de l'homme est l'une d'entre elles. UN والمفوض السامي لشؤون السلم مكلف ببحث الشروط اللازمة للتوصل الى سلم دائم؛ واحترام حقوق اﻹنسان أحد هذه الشروط.
    les conditions nécessaires à son renouvellement n'ont pas été réunies essentiellement du fait que la CSCE n'a tenu aucun compte des propositions de la République fédérative de Yougoslavie. UN ولم يتم وضع الشروط اللازمة لتجديدها أساسا ﻷن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تجاهل مقترحات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La législation bélarussienne actuelle offre les conditions nécessaires à l'exercice de la liberté d'expression par les citoyens et à la réception et à la diffusion des informations. UN والتشريعات السارية حالياً في بيلاروس تكفل الشروط اللازمة لحرية تعبير المواطنين عن آرائهم ولتلقي ونشر المعلومات.
    Pourtant, la réserve aurait été susceptible de produire ses effets juridiques si elle avait rempli les conditions nécessaires à sa validité. UN ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لصحته.
    Mise en exergue des efforts visant à renforcer les capacités susceptibles ce créer les conditions nécessaires pour les activités de développement; UN تسليط الضوء على جهود بناء القدرات التي توفر الشروط اللازمة للأنشطة الإنمائية؛
    les conditions requises aux fins de l'expulsion légale des étrangers ont évolué au fil des siècles. UN وقد تطورت الشروط اللازمة للطرد القانوني للأجانب على مرّ القرون.
    Si tel est le cas, ces règles fixeront les conditions requises à cette fin. UN فإن أجازت قواعد المنظمة اتخاذ هذه التدابير المضادة، ستحدد الشروط اللازمة لذلك الغرض.
    L'État partie estime que l'auteur rencontrait en effet les conditions requises et faisait preuve de l'intérêt requis pour introduire un tel recours. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد استوفى الشروط اللازمة وكانت لديه المصلحة الضرورية لتقديم هذا الطعن.
    les conditions de leur levée doivent être définies et les questions humanitaires prises en considération. UN وينبغي تحديد الشروط اللازمة لرفعها، وينبغي أن تؤخذ الاعتبارات الإنسانية في الحسبان.
    Cette exigence permettra de réunir les conditions d'un véritable contrat de solidarité entre tous les partenaires sociaux, du sommet à la base. UN وسيتيح هذا المطلب تضافر الشروط اللازمة لإبرام عقد حقيقي من التضامن بين جميع الشركاء الاجتماعيين، من القمة إلى القاعدة.
    Le régime birman n'a pas mis en place les conditions voulues pour que les élections à venir soient crédibles. UN وختمت كلمتها قائلة إن نظام الحكم البورمي قد أخفق في تحقيق الشروط اللازمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية.
    les conditions pour ces dispositions spécifiques sont les suivantes : UN وفيما يلي الشروط اللازمة لإنفاذ هذه الأحكام المعينة:
    Ces pays réunissent les conditions permettant d'utiliser avec efficacité des flux d'aide plus importants. UN وتتوفر لهذه البلدان الشروط اللازمة لاستخدام تدفقات معونة موسعة على نحو فعال.
    Une telle solution, assortie d'une médiation internationale, garantirait la stabilité à long terme de la région et réunirait les conditions propices à son développement économique et social sans entrave. UN ومن شأن مثل هذا الحل، إلى جانب الوساطة الدولية، ضمان تحقيق استقرار المنطقة على المدى الطويل، وأيضاً استيفاء الشروط اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية دون عائق.
    Le rythme de croissance a créé les conditions préalables à la poursuite d'un développement encore plus dynamique de l'économie. UN وقد وفّر ذلك الشروط اللازمة لمواصلة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر دينامية.
    les conditions à remplir pour étayer une demande au titre d'un manque à gagner ont été énoncées par le Comité aux paragraphes 16 et 17. UN وقد بيّن الفريق في الفقـرتين 16 و17 الشروط اللازمة لإثبات صحة المطالبة المتعلقة بالكسب الفائت.
    Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. UN وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج.
    Cette loi énonce les conditions dans lesquelles il est imposé un régime de tutelle ou de curatelle, d'assistance ou d'interdiction judiciaire dont la durée est également indiquée, afin de protéger des personnes censées être dépourvues de capacité juridique ou n'avoir qu'une capacité réduite. UN وقد نظمت نصوصه اﻷحكام الخاصة بحماية عديمي اﻷهلية وناقصيها ومن في حكمهم، وهي الولاية والوصاية والقوامة والمساعدة القضائية والحجر وتضمنت الشروط اللازمة في كل منهم وأحوال انقضائها.
    D’après des études récemment faites par la CFPI, les éléments requis pour améliorer les conditions d’emploi avaient été établis et il fallait maintenant que tous les États Membres en assurent l’application. UN ورئي أن الدراسات الحديثة التي أجرتها لجنة الخدمة المدنية الدولية يفهم منها أن الشروط اللازمة لتحسين ظروف الخدمة قد لُبﱢيت وأنه لم يبق على الدول اﻷعضاء إلا دعمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد