ويكيبيديا

    "الشروط المنصوص عليها في المادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions énoncées à l'article
        
    • exigences énoncées dans l'article
        
    • les conditions prévues à l'article
        
    • exigences énoncées à l'article
        
    • les dispositions de l'article
        
    • les prescriptions de l'article
        
    • les conditions prévues par l'article
        
    • les exigences de l'article
        
    • exigences prévues à l'article
        
    • aux exigences posées par l'article
        
    • les conditions posées par l'article
        
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. UN واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة.
    1. Chaque État partie peut désigner, conformément au paragraphe 2, deux candidats au plus possédant les qualifications et satisfaisant aux exigences énoncées dans l'article 4 et, ce faisant, fournit des informations détaillées sur les qualifications des personnes désignées. UN 1- لكل دولة طرف أن تسمي، وفقا للفقرة 2، ترشيح عدد يصل إلى اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وتوفر وهي تقوم بهذا معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    L'État partie veille à ce que toutes les conditions prévues à l'article 4 du Pacte soient satisfaites, en droit et dans la pratique, notamment l'interdiction de déroger aux droits énoncés au paragraphe 2. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطابق جميع الشروط المنصوص عليها في المادة 4 من العهد، مع قوانينها وممارستها، بما في ذلك حظر عدم التقيُّد بالحقوق المدرجة في الفقرة 2.
    1. Chaque État partie peut désigner, conformément au paragraphe 2, deux candidats au plus, possédant les qualifications et satisfaisant aux exigences énoncées à l'article 5, et fournit à ce titre des informations détaillées sur les qualifications des candidats. UN 1- لكل دولة طرف أن ترشح، وفقاً للفقرة 2، عدداً يصل إلى مرشحين اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 5، وتوفر، في سياق هذا الترشيح، معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    Les femmes peuvent être jurés, selon les dispositions de l'article 70 de la loi sur les tribunaux. UN ويجوز اختيار المرأة محلفاً بموجب الشروط المنصوص عليها في المادة 70 من قانون المحاكم.
    60. L'enquête a montré que les prescriptions de l'article IV étaient comprises et interprétées de diverses manières. UN 60- وتبيّن من الاستقصاء أن الشروط المنصوص عليها في المادة الرابعة من الاتفاقية فُهِمت وفسِّرت بطرق شتى.
    Il existe en outre des obstacles pratiques considérables à la participation de tous les Maliens aux élections, dans les conditions prévues par l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهناك أيضاً عقبات عملية كبيرة لمشاركة كافة الماليين بالانتخابات حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En outre, les conditions énoncées à l'article 31 ne s'appliquaient pas toutes à l'article 30 bis. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الشروط المنصوص عليها في المادة 31 لا تنطبق جميعها على المادة 30 مكررا.
    Les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. UN واستنسخت الشروط المنصوص عليها في المادة 52 في المادة الحالية مع تعديلات طفيفة.
    Notant que le Tribunal international du droit de la mer satisfait aux conditions énoncées à l'article 3 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et peut donc être admis à la Caisse, UN إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق،
    Notant que le Tribunal international du droit de la mer satisfait aux conditions énoncées à l'article 3 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et peut donc être admis à la Caisse, UN إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق،
    1. Chaque Etat partie peut désigner, conformément au paragraphe 2, deux candidats au plus possédant les qualifications et satisfaisant aux exigences énoncées dans l'article 4 et, ce faisant, fournit des informations détaillées sur les qualifications des personnes désignées. UN ١- لكل دولة طرف أن تسمي، وفقا للفقرة ٢، ترشيح عدد يصل إلى اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة ٤، وتوفر وهي تقوم بهذا معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    1. Chaque État partie peut désigner, conformément au paragraphe 2, deux candidats au plus possédant les qualifications et satisfaisant aux exigences énoncées dans l'article 4 et, ce faisant, fournit des informations détaillées sur les qualifications des personnes désignées. UN 1- لكل دولة طرف أن تسمي، وفقا للفقرة 2، ترشيح عدد يصل إلى اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وتوفر وهي تقوم بهذا معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les conditions prévues à l'article 4 du Pacte soient satisfaites, en droit et dans la pratique, notamment l'interdiction de déroger aux droits énoncés au paragraphe 2. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل استيفاء جميع الشروط المنصوص عليها في المادة 4 من العهد قانوناً وعملاً على السواء، بما في ذلك حظر الخروج على الحقوق المحددة في الفقرة 2 منها.
    D'après la source, les conditions prévues à l'article 71 du Code de procédure pénale pour le maintien de la personne en détention préventive n'étaient pas réunies. UN ويرى أن الشروط المنصوص عليها في المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية للإبقاء على السيد نيامويا محتجزاً رهن المحاكمة غير مستوفاة.
    1. Chaque État partie peut désigner, conformément au paragraphe 2, deux candidats au plus, possédant les qualifications et satisfaisant aux exigences énoncées à l'article 5, et fournit à ce titre des informations détaillées sur les qualifications des candidats. UN 1- لكل دولة طرف أن ترشح، وفقاً للفقرة 2، عدداً يصل إلى مرشحين اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 5، وتوفر، في سياق هذا الترشيح، معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    2. les dispositions de l'article 5 du présent statut s'appliquent aux membres de la Commission. UN ٢ - تنطبق الشروط المنصوص عليها في المادة ٥ من هذا النظام اﻷساسي على أعضاء المكتب.
    Il a considéré que l'État partie n'avait pas montré que ces assurances diplomatiques étaient suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن هذه الضمانات الدبلوماسية كانت كافية في هذه القضية لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    L'État partie devrait prendre des mesures énergiques propres à garantir la liberté d'expression et la liberté de la presse dans les conditions prévues par l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    Aucun des documents qu'ils ont présentés ne permet d'établir un lien quelconque entre eux et O. E. V. Les requérants n'ont pas fourni de preuves permettant de conclure que O. E. V. ou ses prétendus collaborateurs rencontrent les exigences de l'article 1 de la Convention. UN ولا تسمح أي وثيقة من الوثائق التي قدموها بإثبات وجود أي رابط بينهم وبين السيد أُ. إ. ف. ولم يقدم أصحاب الشكوى أدلة تسمح باستنتاج أن الشروط المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية تنطبق على السيد أُ.
    1. Que la procédure judiciaire à l'issue de laquelle est établie la culpabilité de celui qui est condamné à mort répond à toutes les exigences prévues à l'article 14 du Pacte; UN ١ - اﻹجراءات القانونية التي تقرر ذنب الشخص المحكوم عليه باﻹعدام ينبغي أن تستوفي جميع الشروط المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد؛
    Elles font également en sorte que la décision ne soit pas disproportionnée, notamment par rapport aux exigences posées par l'article 28. UN وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28.
    28. Le barème adopté pour la période 1995-1997 ne saurait faire l'objet d'une révision générale, car les conditions posées par l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée générale ne sont pas réunies. UN ٢٨ - وأضافت قائلة إن الجدول الذي اعتمد للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ لا يمكن أن يخضع إلى تنقيح عام ذلك ﻷن الشروط المنصوص عليها في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة لم تلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد