Il faudrait ainsi savoir quelles sont les conditions à remplir, outre le nombre de fidèles, pour pouvoir être enregistré en tant que mouvement religieux. | UN | وأضاف في هذا الصدد أنه ينبغي معرفة الشروط الواجب توافرها لتسجيل الجماعات الدينية. |
les conditions à remplir pour exercer le droit de vote sont sensiblement comparables aux conditions de la loi précédente. | UN | وهناك شبه ملموس بين الشروط الواجب استيفاؤها لممارسة الحق في التصويت والشروط التي كانت قائمة في القانون السابق. |
Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. | UN | وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي. |
275. Les conditions d'ouverture des écoles nationales sont les mêmes que celles des écoles géorgiennes. | UN | ٥٧٢- والشروط اﻹجرائية ﻹنشاء مدارس وطنية هي نفس الشروط الواجب اسيتفاؤها ﻹنشاء مدرسة ناطقة بالجورجية. |
À titre d'exemple, des prescriptions sont énoncées concernant les ascenseurs, les portes, les toilettes, les escaliers, les rampes d'accès, les parcs de stationnement et les chemins piétonniers. | UN | وحددت مثلاً الشروط الواجب توافرها في المصاعد والأبواب ودورات المياه والسلالم والمنحدرات ومواقف السيارات وممرات المشاة. |
De plus, la liste des conditions à remplir par les entreprises intéressées qui figure dans ce document joue nettement en faveur des fournisseurs locaux. | UN | يتضمن مستند طلب العروض أيضا مجموعة من الشروط الواجب تلبيتها من قبل الموردين المحليين لكنها تميل ميلا شديدا لصالح هؤلاء. |
41. L'article 64 a) de la Constitution fixe les conditions que doit remplir chaque membre de la Chambre de représentants à savoir: | UN | 41- بينت المادة 64(أ) من دستور الجمهورية اليمنية الشروط الواجب توافرها في عضو مجلس النواب وهي: |
41. Un examen plus poussé des obligations à respecter en ce qui concerne la sylviculture, l'exploitation de ressources hydrauliques, les activités minières et d'autres activités est nécessaire. | UN | 41- ولا بد من زيادة تفصيل الشروط الواجب دراستها بشأن الحراجة، وتطوير الطاقة الكهرمائية واستخراج المعادن وغير ذلك من الأنشطة(). |
Il fixe les conditions dans lesquelles une pension peut être versée. | UN | وهي تُحدّد الشروط الواجب توفرها للحصول على معاش تقاعدي. |
À l'article 19 sont énoncées les conditions qui doivent être remplies pour adhérer à une organisation syndicale: | UN | وتضمنت المادة 19 الشروط الواجب توافرها فيمن يكون عضواً بالمنظمة النقابية كما يلي: |
Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. | UN | وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي. |
C'est aussi dans cette optique que s'inscrit la loi No 617 de 1993 qui fixe les conditions à remplir pour obtenir l'autorisation de créer un bureau de placement de personnel de maison. | UN | كما تم من هذا المنطلق إصدار القانون رقم ٦١٧ لعام ١٩٩٣ الذي يحدد الشروط الواجب توفرها للحصول على إذن بإنشاء مكتب لتشغيل خدم المنازل. |
La loi définit les conditions à remplir pour pouvoir exercer la fonction de juge, ainsi que les conditions et les procédures régissant la désignation des magistrats, leur mutation et leur promotion, les garanties dont ils bénéficient, les conditions de leur irrévocabilité et d'autres règles qui leur sont applicables. | UN | ويحدد القـانون الشروط الواجب توافرها فيمن يتولى القضاء، وشروط وإجراءات تعيـين القضـاة ونقلهم وترقيتهم والضمانات المقررة لهم وأحـوال عدم قابليتهم للعزل وغير ذلك من الأحكام الخاصة بهم. |
Mme Macher a passé en revue les conditions à réunir pour que le besoin de justice des victimes soit satisfait lorsque les systèmes judiciaires ont été détruits, et a estimé qu'il fallait autant que possible créer des tribunaux nationaux plutôt que des juridictions internationales. | UN | ونظرت السيدة ماخر في الشروط الواجب توفرها لتلبية احتياجات الضحايا إلى إقامة العدل بعد أن تكون الأجهزة القضائية قد دمرت، واقترحت بذل كل الجهود الممكنة لإقامة محاكم وطنية بدلاً من محاكم دولية. |
153. Dans les conditions à remplir pour pouvoir bénéficier du revenu minimum garanti, le demandeur doit faire la preuve qu'il est disposé à être mis au travail. | UN | ٣٥١- تتضمن الشروط الواجب توفّرها للاستفادة من الدخل اﻷدنى المكفول بنداً ينص على أنه يجب على الطالب أن يثبت استعداده للعمل. |
A cet égard, il n'a pas reçu assez d'informations concernant les juridictions d'appel, en particulier l'accès aux tribunaux de seconde instance et les pouvoirs de ces tribunaux, les conditions à remplir pour faire appel d'un jugement et la façon dont les procédures en appel tiennent compte des conditions exigées au paragraphe 1 de l'article 14 quant au droit de l'accusé à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement. | UN | وفي هذا السياق، لم تقدم معلومات كافية بشأن اجراءات الاستئناف، وخاصة الوصول الى محاكم المراجعة وسلطات هذه المحاكم، وما هي الشروط الواجب توافرها للاستئناف ضد حكم صادر، والطريقة التي تراعي بها اجراءات محاكم المراجعة متطلبات النظر المنصف والعلني الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١. |
A cet égard, il n'a pas reçu assez d'informations concernant les juridictions d'appel, en particulier l'accès aux tribunaux de seconde instance et les pouvoirs de ces tribunaux, les conditions à remplir pour faire appel d'un jugement et la façon dont les procédures en appel tiennent compte des conditions exigées au paragraphe 1 de l'article 14 quant au droit de l'accusé à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement. | UN | وفي هذا السياق، لم تقدم معلومات كافية بشأن اجراءات الاستئناف، وخاصة الوصول الى محاكم المراجعة وسلطات هذه المحاكم، وما هي الشروط الواجب توافرها للاستئناف ضد حكم صادر، والطريقة التي تراعي بها اجراءات محاكم المراجعة متطلبات النظر المنصف والعلني الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١. |
Comme il faut de toute façon établir un dossier de présomptions, l'obligation de poursuivre ne prend naissance qu'au moment où il est établi que toutes Les conditions d'extradition sont réunies. | UN | ومع ذلك، وبما أن الأمر يقتضي أساساً إثبات حجّة لها وجاهتها، فإن الالتزام بالتسليم لا يمكن أن ينشأ إلا بعد إقرار جميع الشروط الواجب توافرها بالنسبة لقرار التسليم. |
À titre d'exemple, des prescriptions sont énoncées concernant les ascenseurs, les portes, les toilettes, les escaliers, les rampes d'accès, les parcs de stationnement et les chemins piétonniers. | UN | وحددت مثلاً الشروط الواجب توافرها في المصاعد والأبواب ودورات المياه والسلالم والمنحدرات ومواقف السيارات وممرات المشاة. |
Le 11 février, le Bureau du Médiateur a rendu publique une évaluation de la légalité du règlement relatif à l'autorisation d'exercer attribuée à des avocats étrangers, qui fait de la réciprocité l'une des conditions à remplir pour que les avocats étrangers puissent travailler au Kosovo. | UN | 35 - وفي 11 شباط/فبراير، نشرت مؤسسة أمين المظالم تقييماً لمدى شرعية لائحة ترخيص المحامين الأجانب، التي تنص على المعاملة بالمثل كأحد الشروط الواجب توافرها حتى يتمكن المحامون الأجانب من العمل في كوسوفو. |
Ainsi, une famille peut accueillir en son sein des pensionnaires d'institutions de protection sociale, en application de la décision n° 453 de 1985 concernant l'ordonnance susvisée, décision qui énonce les conditions que doit remplir la famille intéressée, à savoir : | UN | 81- ويجوز أن يتولى الرعاية شخص خاص غير تابع للإدارة وذلك في ظل نظام الكفالة ونظام الاستضافة حيث يجوز أن تتكفل أسرة برعاية المضمونين المقيمين بدور الرعاية الاجتماعية الايوائية طبقاً للقرار رقم 453 لسنة 1985 بشأن لائحة الكفالة والاستضافة والتي حددت الشروط الواجب توافرها في الأسرة وهي كالآتي: |
41. Un examen plus poussé des obligations à respecter en ce qui concerne la sylviculture, l'exploitation de ressources hydrauliques, les activités minières et d'autres activités est nécessaire. | UN | 41- ولا بد من زيادة تفصيل الشروط الواجب دراستها بشأن الحراجة، وتطوير الطاقة الكهرمائية واستخراج المعادن وغير ذلك من الأنشطة(). |
En d'autres termes, il conviendrait notamment de revoir les conditions dans lesquelles de nouvelles opérations de maintien de la paix sont autorisées et de rationaliser leurs budgets afin que des États ne soient pas contraints d'assumer des fardeaux imprévus auxquels ils n'ont pas les moyens de faire face. | UN | وبعبارة أخرى، قد يكون من المستحسن بصفة خاصة تنقيح الشروط الواجب توافرها لﻹذن بعمليات جديــدة لحفظ السلم، وترشيد ميزانياتها لضمان عدم تكليف الدول بأعباء غير متوقعة يصعب عليها تحملها. |
La Chambre d'appel a également examiné et exposé en détail les conditions qui doivent être remplies pour qu'une violation du droit international humanitaire relève de la compétence du Tribunal en vertu de l'article 3 de son statut. | UN | كما نظرت الدائرة الاستئنافية في الشروط الواجب توافرها في أي انتهاك للقانون الدولي الانساني ليندرج في اختصاص المحكمة بموجب المادة ٣ وبينت هذه الشروط بتفصيل. |
< < Article 4. conditions imposées aux demandeurs. | UN | ' ' المادة 4 - الشروط الواجب استيفاؤها في صاحب الطلب. |
La législation pénale koweïtienne contient de nombreuses dispositions qui définissent les conditions que doivent remplir les personnes appelées à travailler avec des mineurs. | UN | أتت القوانين الجزائية الكويتية بعدة مواد توضح فيها الشروط الواجب مراعاتها فيمن يتولى التعامل مع الأطفال تمثلت فيما يلي: |