Au cours de l'année écoulée, le peuple iranien a continué de réclamer des réformes avec une vigueur accrue en dépit de divers obstacles. | UN | ظلت مطالبة الشعب الإيراني بالإصلاحات تتزايد في العام الماضي على الرغم من مجموعة متنوعة من العقبات. |
Avec la victoire de la Révolution islamique, le peuple iranien a choisi à une écrasante majorité d'adopter comme système de gouvernement la République islamique lors d'un référendum national. | UN | وبعد انتصار الثورة الإسلامية، اختار الشعب الإيراني الجمهورية الإسلامية نظاماً للحكم بأغلبية ساحقة في استفتاء وطني. |
Certains autres groupes terroristes ont, avec le soutien de certains pays occidentaux, perpétré des actions terroristes contre le peuple iranien. | UN | وثمة مجموعات إرهابية أخرى ارتكبت، بدعم من بعض البلدان الغربية، أعمالا إرهابية ضد الشعب الإيراني. |
Nous appelons l'Iran à la transparence dans l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques pour le développement du peuple iranien. | UN | وندعو إيران إلى التحلي بالشفافية في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من أجل تنمية الشعب الإيراني ونموه. |
Je voudrais maintenant parler de certains des griefs du peuple iranien et des injustices commises à son encontre. | UN | وأود الآن أن أتكلم عن بعض مظالم الشعب الإيراني وعن أوجه الإجحاف التي يتعرض لها. |
Le Rapporteur spécial compte suivre et évaluer les effets des sanctions internationales sur la population iranienne dans son prochain rapport. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم رصد وتقييم الجزاءات الدولية على الشعب الإيراني في تقريره المقبل. |
Aucune nation n'a souffert davantage des armes chimiques que le peuple iranien. | UN | فمعاناة الشعب الإيراني من الأسلحة الكيميائية لا تعادلها معاناة أي أمة أخرى. |
Aucune nation au monde n'a autant souffert de l'utilisation des armes chimiques que le peuple iranien. | UN | وما من دولة عانت من الأسلحة الكيميائية أكثر من الشعب الإيراني. |
le peuple iranien descend dans la rue devant l'ambassade américaine, exigeant le retour du shah, son procès... et sa pendaison. | Open Subtitles | فأحتج الشعب الإيراني على ذلك في الشارع, خارج السفارة الأمريكية مطالبين بإعادة الشاه ليحاكم |
le peuple iranien en avait souffert et cette réunion n'était pas le lieu indiqué pour aborder cette question. | UN | وأشار إلى أن الشعب الإيراني يحتفظ بذكريات مريرة عن تلك الخلافات وأن هذه الجلسة ليست المحفل الملائم لتناولها أو الحكم عليها. |
La situation actuelle offre une occasion unique d'opérer un changement puisqu'il s'agit précisément du mandat que le peuple iranien a confié à M. Rouhani en l'élisant à la présidence. | UN | ثم خلص إلى القول بأن الحالة الراهنة تشكّل منطلقاً لفرصة سانحة لأن الرئيس روحاني تم انتخابه على أساس ولاية كلّفته من جانب الشعب الإيراني بالعمل على التغيير. |
Si cette agression se matérialisait, elle constituerait un crime contre le peuple iranien et un coup porté à la paix et au droit international, au risque de déclencher un conflit aux dimensions assurément nucléaires. | UN | وإذا تحقق ذلك العدوان، فإنه سيكون جريمة ضد الشعب الإيراني واعتداء على السلام والقانون الدولي الأمر الذي قد يشعل صراعا سيتحول بالتأكيد إلى حرب نووية. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité, en examinant cette question juridique évidente, a été influencé par des Puissances agressives et n'a pas défendu la justice ni protégé les droits du peuple iranien. | UN | ومن سوء الحظ أن مجلس الأمن تعرض، وهو يعالج هذه المسألة القانونية الواضحة، للتأثير من جانب بعض الدول المتنمرة، ولم يتمسك بالعدالة ولم يحم حقوق الشعب الإيراني. |
Depuis, un nouveau budget a été adopté qui a suscité une reprise du débat sur la politique fiscale du Gouvernement et les incidences qu'elle a sur le bienêtre du peuple iranien. | UN | ومنذ ذلك الحين، اعتمدت ميزانية جديدة أدت إلى استئناف المناقشة بشأن سياسة الحكومة المالية وأثرها على رفاه الشعب الإيراني. |
Enseignement dans les écoles que la naissance du peuple iranien remonte à l'arrivée des tribus perses et que les Azéris sont des Aryens iraniens qui ont été obligés de modifier leur langue à l'arrivée des Mongols; | UN | تعليم الأطفال في المدارس أن ميلاد الشعب الإيراني بدأ مع وصول القبائل الفارسية، وأن الأذربيجانيين هم الآريون الإيرانيون القدماء الذين أُرغموا على تغيير لغتهم بعد وصول المغول؛ |
Qui plus est, cet appui constitue aussi une source inestimable de réconfort et de consolation pour les rescapés affligés du tremblement de terre et pour l'ensemble du peuple iranien dans la mesure où il se rend compte que le monde extérieur partage sa douleur. | UN | والأمر الأهم، أن ذلك الدعم يوفر أيضا مصدرا لا يقدر بثمن من مصادر العزاء والسلوى للناجين المحزونين ولأبناء الشعب الإيراني بأسره وهم يرون العالم الخارجي يشاطرهم حزنهم. |
L'Allemagne ne pense pas que la population iranienne devrait souffrir de sanctions économiques visant son gouvernement. | UN | وأوضحت أن ألمانيا تعتقد أن الشعب الإيراني ينبغي ألا يعاني من جزاءات اقتصادية موجهة نحو حكومته. |
La délégation israélienne demande au Rapporteur spécial si la population iranienne peut entretenir quelque espoir que ce soit au spectacle des violations flagrantes des droits de l'homme qui sont perpétrées par son gouvernement. | UN | وتوجه بالسؤال إلى المقرر الخاص عما إذا كان لدى الشعب الإيراني أي أمل في مواجهة ما ترتكبه حكومته من انتهاكات سافرة لحقوق الإنسان. |
En raison des rapports contradictoires émanant du pays et de l'absence de données officielles, il est difficile de cerner l'ensemble des facteurs qui contribuent aux difficultés humanitaires évidentes rencontrées par la population iranienne. | UN | 66 - تؤدي التقارير المتضاربة الصادرة من البلد وعدم وجود بيانات رسمية إلى جعل تحديد جميع العوامل التي تسهم في المحن الإنسانية البادية للعيان التي تواجه الشعب الإيراني أمرا عسيرا. |
M. Rishchynski (Canada), présentant le projet de résolution, dit que l'élection présidentielle organisée en juin 2013 a témoigné de l'aspiration des Iraniens à une réforme positive fondamentale en ce qui concerne la situation des droits de l'homme. | UN | 22 - السيد ريشتشينسكي (كندا): قدّم مشروع القرار وقال إن الانتخابات الرئاسية التي أجريت في حزيران/يونيه 2013 قد أثبتت رغبة الشعب الإيراني في تغيير إيجابي وجذري لحالة حقوق الإنسان. |
Les membres du Conseil ont exprimé leurs sincères condoléances aux familles des victimes et au peuple iranien. | UN | وبعث أعضاء المجلس بخالص تعازيهم إلى أُسر الضحايا وإلى الشعب الإيراني. |
Enfin, la nation iranienne et la majorité des pays et des gouvernements du monde sont opposées à la gestion mondiale discriminatoire actuellement en place. | UN | وفي الختام، يعارض الشعب الإيراني ومعظم أمم العالم وحكوماته الإدارة التمييزية الحالية للعالم. |
Par ailleurs, certains Iraniens puissants, emmenés par l’ancien président Hashemi Rafsanjani, reconnaissent que les relations avec les États-Unis sont inévitables, dans la mesure oů l’Iran a besoin de réintégrer la communauté internationale pour faire face ŕ ses lacunes économiques. De plus, le peuple iranien est en grande partie favorable ŕ un rapprochement. | News-Commentary | وعلى الجانب الآخر، فإن بعض الإيرانيين من ذوي السلطة والنفوذ ـ بزعامة الرئيس السابق هاشمي رفسنجاني ـ يدركون أن إقامة علاقات مع الولايات المتحدة أمر محتوم، نظراً لحاجة إيران للعودة إلى الاندماج في المجتمع الدولي ومواجهة أسباب العجز الاقتصادي الذي تعاني منه. وعلاوة على هذا، فإن الشعب الإيراني يؤيد تأييداً ساحقاً العودة إلى العلاقات الودية والتقارب مع الولايات المتحدة. |