Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
La souveraineté réside dans le peuple qui en délègue l'exercice aux organes législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وتنبع السيادة من الشعب الذي يفوض ممارستها إلى الهيئات التشريعية، والتنفيذية، والقضائية. |
Nous avons décidé de reconstituer l'unité du peuple kanak, déchiré par les partis politiques au niveau de chaque ère culturelle par le chemin de la coutume. | UN | لقد قررنا أن نعيد، وفقا للتقاليد، وحدة شعب الكاناك، الشعب الذي مزقته الاحزاب السياسية، في كل مجال ثقافي. |
Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. | UN | فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه. |
Mais, passé Novembre, nous ne comptons plus les gens qui aiment notre travail artistique ou notre slogan. | Open Subtitles | ولكن في شهر نوفمبر المقبل نحن لا نجمع عدد الشعب الذي يحبون أعمال الفنية أو شعارنا |
Le droit à l'autodétermination ne peut s'appliquer aux peuples colonisateurs au détriment des peuples colonisés. | UN | ولا يمكن أن يطبق الحق في تقرير المصير على الشعب المستعمِر على حساب الشعب الذي تم استعماره. |
Au-delà des instruments internationaux en matière de droits de l'homme, un Etat a avant tout des obligations envers le peuple qu'il représente et qu'il sert. | UN | وفيمـــــا يتخطى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان، فواجب كل دولة هو أولا تجاه الشعب الذي تمثله وتعمل على خدمته. |
Toutefois, une bonne part de ce cynisme largement répandu découle de la perception d'une absence de décence commune, du sentiment que les gouvernements et les institutions oeuvrent en premier lieu dans leur propre intérêt et que les intérêts des populations qu'ils sont censés servir ne passent qu'en second. | UN | ومع هذا، إن جزءا هاما من هذه السخرية الواسعة الانتشار ينبع من تصور نقص الحس السليم، من الشعور بأن الحكومات والمؤسسات تعمل لمصلحتها ذاتها في المقام اﻷول وأن مصالح الشعب الذي يفترض أنها تخدمه تأتي في المقام الثاني. |
L'objectif le plus important était alors de retrouver la confiance de la population, qui a d'ailleurs collaboré directement afin que soit rétablie la sécurité dans le pays. | UN | وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد. |
Pourtant le peuple qui a connu l'un des pires génocides de l'histoire est devenu le bourreau du peuple palestinien. | UN | غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني. |
En ma qualité de Président, conscient des besoins et des problèmes du peuple qui m'a confié de si | UN | وبصفتي رئيسا يعرف احتياجات ومشاكل الشعب الذي أوكل إليه هذا المنصب الرفيع، سأكون مخلصا في مشاطرتكم بعض هواجسي. |
Cette solidarité se manifeste par un appui aux efforts entrepris en vue de réaliser tous les droits légitimes et inaliénables de ce peuple qui souffre depuis si longtemps. | UN | ويتم اﻹعراب عن هذا التضامن عن طريق مساندة الجهود المبذولة ﻹعمال جميع الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف لهذا الشعب الذي طالت معاناته. |
Un peuple qui demeure sous occupation résistera inévitablement et luttera contre l'occupation, comme nous le montre très clairement l'histoire. | UN | ومن المحتم أن الشعب الذي يبقى تحت الاحتلال سوف يقاوم، وسوف يقاتل ضد ذلك الاحتلال، كما يبين لنا التاريخ بجلاء شديد. |
Reconnaissant que les représentants du peuple doivent défendre les intérêts du peuple qui les a mandatés surtout dans cette période de dures épreuves, | UN | وإذ يعترفون بأنه يتعين على ممثلي الشعب أن يدافعوا عن مصالح الشعب الذي أعطاهم ثقته، لا سيما في هذه الفترة الصعبة، |
Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. | UN | فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه. |
les gens qui émigraient vers le Japon au siècle dernier ont commencé à peupler cette île. | Open Subtitles | الشعب الذي قدم لليابان منذ مئة عام بدأ بالاستيطان بهذه الجزيرة |
Ils réaffirment le droit des peuples vivant sous occupation étrangère de disposer d'eux mêmes conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتؤكد من جديد حق الشعب الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيره وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
M. Summers (Assemblée législative des îles Falkland) note que le Comité a failli à ses responsabilités, à savoir aider les territoires non autonomes restants à obtenir un statut politique qui soit acceptable pour eux, du fait qu'il considère que les intérêts de certains États Membres prévalent sur les souhaits exprimés par les populations qu'il est censé aider. | UN | 8 - السيد سامرز (الجمعية التشريعية لجزر فوكلاند): قال إن اللجنة أخفقت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن مساعدة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية على تحقيق مركز سياسي يكون مقبولا بالنسبة لها لأنها تمنح الأولوية لمصالح دول أعضاء معينة على حساب رغبات الشعب الذي من المفترض أن تساعده. |
Le Gouvernement civil stable pourra répondre, nous l'espérons, aux besoins de la population qui l'a élu. | UN | ونحن نأمل أن تتمكن حكومة مدنية مستقرة من الوفاء باحتياجات الشعب الذي انتخبها. |
Mais cet exemple enseigne à ceux qui ont souffert d'une forme de préjugé comment échapper à d'autres formes de discrimination. | UN | ولكن الشعب الذي عانى من أي شكل من أشكال التمييز يمكن أن يتعلم من هذا كيفية الهروب من سائر أشكال التمييز. |
Avec une bravoure et une détermination inébranlables, notre peuple est celui qui a payé le plus lourd tribut dans la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme. | UN | نحن الشعب الذي تحمل، بشجاعة وإصرار لا يتزعزعان، العبء الأكبر لمكافحة الإرهاب والتطرف على الصعيد الدولي. |
L'Ulu a indiqué que le Premier Ministre avait manifesté son appui aux changements en cours aux Tokélaou et avait indiqué qu'il comprenait la décision de rapprocher les services publics de la population qu'ils avaient pour fonction de servir. | UN | وقال " اﻷولو " إن رئيس الوزراء يؤيد التطورات الحاصلة في توكيلاو وأعرب عن تفهمه لقرار نقل الخدمة المدنية لتكون أقرب الى الشعب الذي تعتزم خدمته. |
Eh bien , votre point de vue est très différent de celui des gens qui m'ont écrit , | Open Subtitles | حسنا، وجهة نظرك يختلف كثيرا عن الشعب الذي كتب، |