le peuple russe n'oubliera jamais les atrocités commises par les nazis et ne laissera pas le néonazisme se répandre. | UN | ولن ينسى الشعب الروسي مطلقا الفظائع النازية، كما أنه لن يدع النازية الجديدة تنمو. |
le peuple russe doit également sortir gagnant du processus de l'unification européenne. | UN | أما الشعب الروسي فيجب أن يكون أيضا من الفائزين في عملية التوحيد اﻷوروبي. |
Tant que la porte est active, le peuple russe est vulnérable à toute attaque. | Open Subtitles | طالما الباب متصلة دكتور جاكسون نحن, الشعب الروسي عرضة للهجوم |
... et les Russes ont tant sacrifié unis dans ce vaste pays... | Open Subtitles | على مدى 1000 سنة لقد ضحى الشعب الروسي كثيراً |
Nous ne confondons pas cette décision du Parlement russe avec la volonté du peuple de Russie et nous espérons que les Russes qui souhaitent le maintien de la paix et de relations amicales avec l'Ukraine n'approuvent pas la décision de leur Parlement. | UN | إننا لا نعتبر هذا القرار من جانب البرلمان الروسي مساويا ﻹرادة الشعب الروسي ونأمل في أن الروس الذين ينادون من أجل السلم والعلاقات الودية مع أوكرانيا لا يؤيدون تشريع برلمانهم. |
Nous espérons que le nouveau Gouvernement de la Russie sera en mesure de rétablir la confiance au sein de la population russe et de la communauté financière internationale. | UN | ونأمــل في أن تكون الحكومة الجديــدة فــي روسيــا قادرة على إعادة إرساء الثقة لدى الشعب الروسي والمجتمع المالي الدولي. |
Ils ont fait vite. "Acceptez les condoléances du peuple russe. | Open Subtitles | الرجاء أن تتقبّل أعمق التعاطف من الشعب الروسي |
le peuple russe a défendu clairement et fermement son droit à commémorer le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à la rédaction de laquelle notre pays a activement participé. | UN | لقد دافع الشعب الروسي بوضوح وبلا وجل عن حقه في الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي اضطلع بلدنا بدور نشط في إعداده. |
Le gouvernement veut contrôler le peuple russe. | Open Subtitles | الحكومة تريد السيطرة على الشعب الروسي |
Nous jurons de servir le peuple russe. | Open Subtitles | وقد أقسمنا على خدمة الشعب الروسي |
10. Nous saluons les nouveaux progrès accomplis par la Russie depuis le Sommet de Munich dans la voie courageuse des réformes suivie sous la direction du Président Eltsine et soutenue par le peuple russe lors du référendum qui s'est tenu récemment. | UN | ١٠ - ونحن نرحب بالتقدم الجديد الذي حققته روسيا منذ اجتماع ميونيخ في جهودها اﻹصلاحية الباسلة بقيادة الرئيس يلتسن ومساندة الشعب الروسي في الاستفتاء العام اﻷخير. |
86. M. Bhagwati note, malgré les diverses préoccupations exprimées, que la Fédération de Russie a fait de grands progrès sur la voie de la démocratie et du respect de la primauté du droit, et il encourage le peuple russe dans la poursuite de ses efforts. | UN | ٦٨- ولاحظ السيد باغواتي أن الاتحاد الروسي حقق، رغم مختلف أوجه القلق المعرب عنها، تقدماً كبيراً على طريق الديمقراطية واحترام أسبقية القانون، وهو يشجع الشعب الروسي على مواصلة جهوده. |
le peuple russe est affligé par la mort du président Hassan. | Open Subtitles | الشعب الروسي يشارككم أحزانكم (في فقد الرئيس (حسان |
le peuple russe se joint à vous quant au deuil du Président Hassan. | Open Subtitles | الشعب الروسي يشارككم أحزانكم (في فقد الرئيس (حسان |
A un moment décisif de l'histoire des deux pays, quand la Lituanie s'est engagée pour la deuxième fois dans la voie de l'indépendance et le peuple russe a choisi des dirigeants animés d'un esprit démocratique, les relations entre ces deux pays ont été marquées par un accord signé le 29 juillet 1991 qui définit les bases de leurs relations bilatérales, fondées sur des normes juridiques internationales universellement reconnues. | UN | وفي لحظة حاسمة في تاريخي روسيا وليتوانيا كليهما، عندما شرعت ليتوانيا للمرة الثانية في طريق الاستقلال واختار الشعب الروسي قيادة ديمقراطية الاتجاه، شهدت العلاقات بين هذين البلدين اتفاقا وقﱢع في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩١. وفصل هذا الاتفاق أسس العلاقات الثنائية مسترشدا بالقواعد القانونية الدولية المعترف بها. |
Mon gouvernement a suivi avec inquiétude et espoir l'évolution des événements récents survenus en Russie : avec inquiétude, parce qu'à un moment donné, il semblait que la stabilité intérieure russe, et par conséquent la stabilité européenne et mondiale, pouvaient être en danger; mais également avec l'espoir de voir le peuple russe prendre lui-même en mains les rênes de son destin. | UN | وتتابع حكومتي بقلق وأمل أحداث روسيا القريبة العهد - أقول بقلق، ﻷنه بدا في وقت من اﻷوقات أن الاستقرار الداخلي لذلك البلد، وبالتالي استقرار أوروبا وسائر العالم، معرض للخطر، وأقول بأمل كذلك ﻷننا نأمل أن يصبح الشعب الروسي سيدا لمصيره. |
- que tous les Russes réunis. | Open Subtitles | أكثر من كل ما هو موجود لدى الشعب الروسي |
Partout dans le monde, on s'inquiète de la disparition des libertés politiques dans la Russie de Vladimir Poutine. les Russes eux-mêmes sont pratiquement les seuls à ne pas se soucier de cet autoritarisme rampant. | News-Commentary | يخشى الناس في كل أرجاء العالم أن تكون الحرية السياسية في روسيا مُـعَـرّضة لخطر الاختفاء في ظل حكم فلاديمير بوتن . وفي الحقيقة، فإن الجهة الوحيدة التي لا تُبدي أي اهتمام أو قلق بشأن الفاشستية التي أخذت تضرب بجذورها في روسيا الآن هي الشعب الروسي ذاته. |
Une symétrie du même genre caractérise l'ère Bush-Poutine. Mais contrairement aux Américains, les Russes n'ont pas encore compris qu'il y a un prix à payer lorsqu'on laisse libre cours à un pouvoir arrogant. | News-Commentary | وهذا تشابه آخر اتسم به عصر بوش - بوتن . ولكن على النقيض من أميركا، فإن الشعب الروسي لم يدرك بعد الثمن الباهظ الذي سيكون لزاماً على روسيا أن تتحمله نتيجة لغطرسة القوة. |
Que les Russes soient horrifiés et menacés n’empêche pas le régime russe d’être avant tout concerné par sa propre survie – et par le parti qu’il peut tirer de l’horreur. En travaillant avec l’Occident pour combattre l’État islamique, il ne sert aucun des ces objectifs. | News-Commentary | وقد يكون الشعب الروسي مروعا ومذعورا، إلا أن النظام الروسي مهموم في المقام الأول ببقائه هو ــ وبالكيفية التي يمكن بها استغلال رعب الناس لصالحه. والعمل مع الغرب لمحاربة تنظيم الدولة الإسلامية لا يخدم أي من هذين الغرضين. |
Malgré les difficultés actuelles, la Russie réitère son attachement aux réformes du marché qui privilégient la dimension sociale, aux principes de la démocratie et à la protection des droits et libertés de l'homme en vue d'une amélioration réelle de la qualité de vie du peuple russe. | UN | ورغم الصعوبات الراهنة، تؤكد روسيا التزامها بإصلاحات السوق ذات التوجه الاجتماعي وبمبادئ الديمقراطية، وبحماية حقوق اﻹنسان والحريات بغية تحقيــق تحســن حقيقــي فــي نوعية حياة الشعب الروسي. |