La Tanzanie souhaite rappeler son appui de longue date aux les efforts des Nations Unies qui permettront au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وتود تنزانيا أن تؤكد من جديد تأييدها منذ أمد بعيد لجهود الأمم المتحدة، التي ستمكن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Nous exhortons l'Organisation des Nations Unies à tenir dès que possible un référendum pour permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ونحث الأمم المتحدة على إجراء استفتاء في أقرب وقت ممكن لتمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه الثابت في تقرير المصير، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Toute approche autre que la mise en oeuvre de ce plan ne peut, en conséquence, conduire à un tel objectif et porterait gravement atteinte aux efforts de la communauté internationale visant à permettre au peuple sahraoui de s'exprimer librement sur son destin. | UN | ولن يمكن، بالتالي، لأي نهج آخر فيما عدا هذه الخطة، أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف، بل أنه سيلحق الضرر الجسيم بجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تمكين الشعب الصحراوي من تقرير مصيره بحرية. |
Il incombe au Conseil de sécurité de faire en sorte que le référendum ait lieu, achevant ainsi la décolonisation de l'Afrique en permettant au peuple sahraoui de déterminer librement son avenir. | UN | إن مجلس الأمن هو من يكفل إجراء الاستفتاء، مختتما بذلك إنهاء الاستعمار في أفريقيا من خلال تمكين الشعب الصحراوي من أن يقرر مستقبله بحريّة. |
La communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent rejeter toute approche qui s'écarterait de la légitimité internationale ou priverait le peuple sahraoui de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ويجب أن يرفض المجتمع الدولي ولا سيما مجلس الأمن أي نهج يكون خارجا عن الشرعية الدولية أو يحرم الشعب الصحراوي من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
32. Il est temps de protéger le peuple sahraoui des multiples assauts du Maroc et de mettre un terme juste au conflit au Sahara occidental. | UN | 32 - وقد حان الوقت لحماية الشعب الصحراوي من الاعتداءات المتعددة التي يرتكبها المغرب، وللوصول بالنزاع في الصحراء الغربية إلى نهاية عادلة. |
En effet, tout doit être fait pour privilégier la voie du dialogue et de la négociation, seule à même de permettre au peuple sahraoui d'exprimer librement son droit à l'autodétermination. | UN | وفعلا، يجب العمل على تفضيل سبيل الحوار والتفاوض، الكفيل بتمكين الشعب الصحراوي من التعبير بكل حرية عن حقه في تقرير مصيره. |
Les femmes présentes à la conférence ont exhorté la communauté internationale à appliquer les résolutions des Nations Unies et à permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وقد طالبت المرأة في هذا المؤتمر المجتمع الدولي بإنفاذ قرارات الأمم المتحدة وتمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
En ce qui concerne la question du Sahara occidental, nous avons toujours confiance dans le pouvoir d'un dialogue direct, qui sous les auspices de l'Organisation, est le meilleur moyen de faire renaître le Plan de règlement, afin de permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination par le biais d'un référendum libre, régulier et impartial. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، فإننا لا نزال نضع ثقتنا في قوة الحوار المباشر، تحت رعاية هذه المنظمة، بوصفه أفضل وسيلة يمكن بها إعادة تنشيط خطــة التسوية لتمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير، عبر استفتاء حر وعادل ونزيه. |
C'est animée par sa foi en cet idéal maghrébin que l'Algérie a soutenu sincèrement, et continuera de le faire, tous les efforts visant à trouver une solution au conflit du Sahara occidental qui soit juste, durable et conforme à la légalité internationale et qui permette au peuple sahraoui d'exercer pleinement et librement son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | إن الجزائر التي يحدوها إيمانها بمشروع مغاربي، ساندت بكل إخلاص، وستستمر في مساندة كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل لنزاع الصحراء الغربية، يكون عادلا ودائما ومطابقا للشرعية الدولية، يمكِّن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره بكل حرية وشفافية. |
Le Front POLISARIO était prêt à coopérer pleinement avec l'ONU et l'OUA en vue d'organiser un référendum libre et impartial permettant au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأكد من جديد رغبة منظمته في التعاون التام مع الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية فيما تبذله المنظمتان من جهود لإجراء استفتاء حر ونزيه من أجل تمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La Zambie demeure convaincue que le plan de règlement de l'ONU constitue le seul cadre permettant au peuple sahraoui d'exercer ce droit. | UN | 32 - ويظل بلده مقتنعا بأن خطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة هي الإطار الأوحد الذي يُمكّن الشعب الصحراوي من إعمال ذلك الحق. |
Par conséquent, il faut absolument organiser le référendum qui permettra au peuple sahraoui de déterminer son destin; et, dans cette attente, il conviendra également d'intégrer au mandat de la MINURSO le contrôle du respect des droits de l'homme, au Sahara occidental. | UN | ولذلك من الضروري إجراء الاستفتاء ليتمكن الشعب الصحراوي من اختيار مصيره هو، وفي الوقت ذاته، إضافة رصد حقوق الإنسان في الصحراء الغربية إلى مهام بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Même si elle a, par le passé, œuvré à l'appui du référendum, l'oratrice à présent demande instamment à la Commission d'approuver le plan d'autonomie afin de permettre au peuple sahraoui de commencer dès maintenant à avoir des échanges avec le reste du monde. | UN | وقالت إنه على الرغم من أنها قد عملت في الماضي على تأييد الاستفتاء فإنها الآن تحث اللجنة على اعتماد خطة الحكم الذاتي كي يتمكن الشعب الصحراوي من أن يبدأ على الفور في التفاعل مع العالم. |
Le Conseil de sécurité se doit, dès lors, de lever les contraintes et recentrer son action sur le mandat à l'origine de la mise en place de la MINURSO, qui est l'organisation et la supervision d'un référendum d'autodétermination permettant au peuple sahraoui de décider librement de son avenir. | UN | إن الواجب في هذه الحالة يقتضي أن يرفع مجلس الأمن القيود وأن يركِّز عمل البعثة على ولايتها الأصلية وهي الإشراف على الاستفتاء بشأن تقرير المصير ليتمكن الشعب الصحراوي من تقرير مستقبله بحرية. |
M. González Vega ajoute qu'il est temps de mettre un terme aux souffrances du peuple sahraoui, dans les territoires occupés; la communauté internationale doit soutenir de manière très ferme la décolonisation du Sahara occidental, et un référendum sur l'autodétermination doit être organisé afin de permettre au peuple sahraoui de déterminer lui-même son avenir. | UN | وقد حان الوقت لإنهاء معاناة الشعب الصحراوي في الأراضي المحتلة؛ ويجب أن يدعم المجتمع الدولي بحزم إنهاء استعمار الصحراء الغربية، ويجب تنظيم استفتاء على تقرير المصير لتمكين الشعب الصحراوي من تقرير مستقبله هو. |
La situation est desservie et trahie par ceux-là même qui sont chargés de faire progresser la cause de la décolonisation et qui s'opposent eux-mêmes aux mesures qui permettraient au peuple sahraoui de s'autodéterminer. | UN | وقال إن الأمر يعتبر غير مجدٍ ويعد دليلاً يشير إلى المعايير المزدوجة، فهؤلاء الذين تقع عليهم المسؤولية عن النهوض بعملية إنهاء الاستعمار هم أنفسهم الذين يمنعون اتخاذ التدابير الفعلية التي تمكّن الشعب الصحراوي من تحقيق تقرير المصير. |
Les activités qui privent le peuple sahraoui de son droit de jouir de l'exploitation de ces ressources et d'en bénéficier contreviennent au droit international. | UN | والأنشطة التي تحرم الشعب الصحراوي من حق التمتع باستغلال تلك الموارد والاستفادة منها تخالف القانون الدولي. |
La dernière initiative en date du Maroc, qui consiste à négocier un statut d'autonomie pour la région du Sahara, vise à priver le peuple sahraoui de son droit à l'autodétermination. | UN | وترمي مبادرة المغرب الأخيرة لتحقيق مركز الحكم الذاتي لمنطقة الصحراء عن طريق المفاوضات إلى حرمان الشعب الصحراوي من حقـه في تقرير المصير. |
M. Smith (Western Sahara Resource Watch) dit que la pêche au large des côtes et l'extraction du phosphate sont les principales activités concernant les ressources naturelles qui légitiment et financent l'occupation continue du Sahara occidental et privent le peuple sahraoui des bienfaits apportés par ces ressources. | UN | 14 - السيد سميث (المنظمة المعنية برصد موارد الصحراء الغربية): قال إن صيد رصيد الأسماك في عرض البحر واستخراج تعدين الفوسفات هما النشاطان الرئيسيان اللذان يتعلقان باستغلال يتضمنان موارد طبيعية لتمويل مواصلة تمولان احتلال الصحراء الغربية وإضفاء الشرعية على هذا الاحتلال، مما يحرم وتحرمان الشعب الصحراوي من الاستفادة من تلك الموارد. |
Néanmoins, l'exercice de ce droit du peuple sahraoui a été entravé par l'occupation illégale du territoire facilitée en 1975 par le Gouvernement d'Espagne, ancienne puissance coloniale. | UN | على أنه أضاف أن الاحتلال غير الشرعي للإقليم عام 1975 الذي يسرته الحكومة الإسبانية وهي القوة الاستعمارية القديمة، منع الشعب الصحراوي من ممارسة هذا الحق. |
Toute tentative d'empêcher le peuple sahraoui d'exercer ce droit représente une grave violation du droit international et de la Charte, ainsi que des nombreuses résolutions adoptées depuis 1965. | UN | وأية محاولة لمنع الشعب الصحراوي من ممارسة هذا الحق تشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي وتخالف الميثاق والقرارات العديدة التي اتخذت منذ عام 1965. |
Le Venezuela réaffirme son souhait que le peuple sahraoui puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, dans le respect et la protection de ses droits fondamentaux, dans le cadre d'une solution juste et durable du conflit. | UN | وأضافت قائلة إن فنـزويلا تؤكّد من جديد رغبتها في أن يتمكّن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه غير القابل للتصرّف في تقرير المصير، مع احترام وحماية حقوق الإنسان بالنسبة له، وذلك في حل عادل ودائم للنـزاع. |