ويكيبيديا

    "الشعب العربي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le peuple arabe
        
    • du peuple arabe
        
    • la population arabe
        
    • au peuple arabe
        
    • Arabes
        
    • peuple arabe de
        
    • peuple palestinien
        
    Convenant que les questions touchant l'environnement ne devaient pas être politisées, il a déclaré que le peuple arabe souhaitait ardemment la paix et était reconnaissant envers ceux qui l'avaient soutenu à cet égard. UN ومضى قائلا إنه يوافق على أنه ينبغي عدم تسييس القضايا البيئية، ومضى قائلا إن الشعب العربي يريد السلام بشدة وأنه ممتن لكافة أولئك الذين يؤيدونه في هذا الخصوص.
    Toujours préoccupé par les souffrances endurées par le peuple arabe libyen et les États voisins à la suite des sanctions injustes imposées contre la Libye, avec toutes leurs conséquences sur les travailleurs immigrants dans ce pays, UN وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء معاناة الشعب العربي الليبي وشعوب الدول المجاورة نتيجة العقوبات الجائرة التي فرضت على ليبيا مع ما يترتب عليها من عواقب بالنسبة للعمال المهاجرين اﻷفريقيين في ليبيا:
    Afin de régler le problème à la satisfaction du peuple arabe au Moyen-Orient, il est essentiel de tenir compte de ses droits et demandes légitimes. UN ومن الضروري، لتسوية المسألة بما يرضي الشعب العربي في الشرق الأوسط، مراعاة حقوقهم ومطالبهم المشروعة.
    Le but est de créer une distinction entre les Druzes et les autres éléments du peuple arabe syrien. UN وهدف ذلك هو خلق شيء مميز يفصل هذه المجموعة من أبناء الشعب العربي السوري عن بقية إخوانهم.
    Il va continuer de faire tout ce qui est possible pour empêcher l'assujettissement du peuple palestinien et veiller à ce que la population arabe du Golan occupé ne soit pas oubliée. UN وستستمر في بذل كل ما بوسعها لكي لا يتم تركيع الشعب الفلسطيني، ولكي لا يتم أيضا نسيان الشعب العربي في الجولان المحتل.
    5. Invite les États membres à prendre une part active à la séance à participation non limitée que le Conseil de sécurité tiendra le 20 mars 1998 afin d'examiner la question de la suspension des sanctions imposées au peuple arabe libyen; UN ٥ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى المشاركة بفاعلية في الاجتماع المفتوح لمجلس اﻷمن المقرر عقده يوم ٠٢ آذار/ مارس ٨٩٩١ لبحث الموضوع بهدف تعليق العقوبات المفروضة على الشعب العربي الليبي؛
    L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. UN وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر.
    Cependant, ces plans ont subi un revers ces dernières années en raison du régime injuste de sanctions imposé au pays qui a entraîné des pertes regrettables pour le peuple arabe libyen. UN ولكن تلك الخطط أصيبت بنكسة في السنوات اﻷخيرة بسبب نظام الجزاءات المجحف الذي فرض على البلد وأدى إلى تكبد الشعب العربي الليبي خسائر فادحة.
    L'appui accordé par les Nations Unies et la communauté internationale aux efforts accomplis par le peuple arabe de Palestine pour améliorer sa vie quotidienne revêt une importance primordiale pour renforcer les succès déjà remportés. UN ومن اﻷمور ذات اﻷهمية البالغة في توطيد النجاح المتحقق حتى اﻵن ما تقدمه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من دعم لجهود الشعب العربي الفلسطيني لتنظيم حياته اليومية.
    L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. UN وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر.
    De même, il ne faut pas oublier les souffrances endurées par le peuple arabe dans les hauteurs du Golan syrien occupé ainsi que dans le sud du Liban. UN ويجب عدم نسيان معاناة الشعب العربي في مرتفعات الجولان السورية المحتلة، وفي أجزاء من الجنوب اللبناني، ما لا نرضى ذلك المصير أيضا للشعب الإسرائيلي.
    Les Israéliens qui possèdent des centaines de têtes nucléaires avec lesquelles ils menacent le peuple arabe, de l'Atlantique au Golfe arabe, refusent encore de signer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de placer leurs installations sous la supervision et le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN والإسرائيليون الذين يمتلكون المئات من الرؤوس النووية ويهددون بها الشعب العربي من المحيط إلى الخليج، ما زالوا يرفضون الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، ووضع منشآتهم النووية تحت إشراف نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le conflit évolua rapidement, en raison de facteurs internes et externes, pour devenir en 1948 un différend international axé principalement sur la protection des droits du peuple arabe palestinien et le rejet de l'instauration d'un État pour les Juifs en Palestine. UN وما لبث هذا النزاع أن تطور نتيجة عوامل خارجية وداخلية ليصبح عام ١٩٤٨ نزاعا دوليا يدور ابتداء حول المحافظة على حقوق الشعب العربي الفلسطيني ورفض قيام دولة لليهود في فلسطين.
    Deuxièmement, le recours par Israël à la force pour imposer une situation de fait accompli est inefficace et ne saurait saper la volonté du peuple arabe et sa détermination à recouvrer ses droits. UN ثانيا، إن اللجوء إلى استخدام القوة من قِبَل إسرائيل لفرض الأمر الواقع لا يجدي، ولن يوهن إرادة الشعب العربي وتصميمه على استرداد حقوقه.
    On ne sait peut-être pas bien que la lutte du peuple arabe contre le racisme est profondément ancrée dans son histoire. UN 10 - وقد يكون من غير المعروف على نطاق واسع أن كفاح الشعب العربي ضد العنصرية متأصل في تاريخه.
    Les quelques rares cas que l'on rencontre encore dans le groupe d'âge des plus de 50 ans s'expliquent par le fait que, sous la colonisation italienne, les enfants du peuple arabe libyen se sont vu refuser l'accès à l'enseignement. UN حتى وإن وُجدت نسبة ضئيلة من الأمية فهي موجودة بين المسنين الذين تزيد أعمارهم عن 50 سنة والتي كانت بسبب حرمان أبناء الشعب العربي الليبي من التعليم أيام الاستعمار الإيطالي.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, la population arabe et musulmane de cet ancien territoire espagnol continue d'attendre patiemment la tenue d'un référendum d'autodétermination, comme toutes les parties sont convenues en 1994. UN أما فيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن الشعب العربي المسلم في هذا الإقليم الذي كان يتبع إسبانيا فيما مضى ما زال ينتظر بصبر إجراء استفتاء على تقرير مصيره، حسبما اتفقت عليه جميع الأطراف في عام 1994.
    Israël a confisqué des terres et expulsé la population arabe de 244 villages et villes dans le Golan et il a contraint quelque 500 000 réfugiés syriens à quitter leurs maisons. UN 32 - وأضاف أن إسرائيل صادرت الأراضي وطردت الشعب العربي من 244 قرية وبلدة ومدينة في الجولان، وأرغمت حوالي 000 500 لاجئ سوري على مغادرة أراضيهم ومنازلهم.
    Toutefois, ces gouvernements persistent à fermer toute issue susceptible de conduire à une solution pacifique. Ils ont préféré laisser la situation s'aggraver et répéter leurs allégations mensongères afin de prolonger et d'accroître la gravité des sanctions. Ils restent indifférents aux souffrances que la dureté de ces sanctions cause au peuple arabe libyen et aux populations de la région. UN لكنهما أصرتا دائما على غلق كل باب يؤدي الى الوصول الى حل سلمي، وآثرتا تصعيد الموقف، وترديد المزاعم الباطلة واﻷقاويل المضللة، لتواصلا تمديد العقوبات وتشديدها، غير عابئتين بما يعانيه الشعب العربي الليبي وشعوب المنطقة من قسوة هذه العقوبات وأضرارها.
    Pour le peuple et le Gouvernement cubains, la solidarité avec le peuple palestinien et avec les autres peuples Arabes vivant sous l'occupation est une question de principe. UN فالتضامن مع الشعب الفلسطيني ومع بقية الشعب العربي الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال مسألة مبدأ بالنسبة لكوبا، حكومة وشعبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد