Il a toutefois déclaré que le peuple palestinien ne se mettrait jamais à genoux devant personne sauf Dieu et que le siège israélien ne l'anéantirait pas. | UN | وأعلن أنه بالرغم من ذلك فإن الشعب الفلسطيني لن يركع أمام أحد ما عدا الله وأن الحصار اﻹسرائيلي لن يرضخ الشعب الفلسطيني. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
Des dirigeants palestiniens véritablement soucieux du bien-être du peuple palestinien ne peuvent continuer à soutenir le terrorisme et à rejeter les droits des autres. | UN | وإن القيادة الفلسطينية التي تحرص حقا على رفاهية الشعب الفلسطيني لن يمكنها أن تواصل دعم الإرهاب ورفض حقوق الآخرين. |
Est-il besoin de rappeler à Israël que le découragement croissant du peuple palestinien ne peut qu'alimenter et exacerber la spirale de violence et de conflit qui finira par plonger toute la région dans le chaos? | UN | هل يحتاج المرء أن يذكﱢر إسرائيل بأن اﻹحباط المتزايد لدى الشعب الفلسطيني لن يؤدي إلا إلى تغذية حلقة العنف والصراع وفي نهاية المطاف إلى إغراق المنطقة كلها في الاضطراب؟ |
Israël doit comprendre que le peuple palestinien n'acceptera rien moins qu'une liberté véritable et ne renoncera pas à lutter pour l'autodétermination même si l'occupation est maintenue au moyen de l'utilisation constante de la force militaire, de l'humiliation et de la déshumanisation de la population palestinienne. | UN | وأضافت أن على إسرائيل أن تفهم أن الشعب الفلسطيني لن يقبل شيئا دون الحرية الحقيقية ولن يتخلى عن كفاحه لتقرير المصير، رغم استمرار الاحتلال مع اللجوء المتواصل إلى القوة العسكرية وإهانة السكان الفلسطينيين وتجريدهم من الإنسانية. |
À lui seul, le peuple palestinien ne serait pas en mesure de venir à bout de cette tâche considérable; il était nécessaire que la communauté internationale lui prête son concours. | UN | وأضاف أن الشعب الفلسطيني لن يكون بمقدوره القيام بهذا العمل بمفرده وأنه يحتاج إلى مساعدة من المجتمع الدولي. |
Il ne devrait pas y avoir le moindre doute que le peuple palestinien ne fera pas exception à cette règle. | UN | ولا ينبغي الشك بتاتا في أن الشعب الفلسطيني لن يكون استثناء من هذه القاعدة. |
Les membres du Conseil ont unanimement déclaré que le peuple palestinien ne renoncerait pas à la paix, choix stratégique appuyé par tous les pays et reconnu comme étant l'un des fondements de la stabilité régionale et internationale. | UN | وأجمع المجلس على أن الشعب الفلسطيني لن يتراجع عن خيار السلام، كخيار استراتيجي أيدته دول العالم بأسرها، ودعمته وأكدت عليه كركيزة من ركائز الاستقرار اﻹقليمي والدولي. |
La communauté internationale devait reconnaître que ses efforts pour aider le peuple palestinien ne mèneraient nulle part tant que le territoire palestinien resterait un territoire occupé. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يعترف بأن جهوده الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني لن تحقق شيئاً إذا بُذلت هذه الجهود في ظل إطار تحكمه علاقة القائم بالاحتلال بالمحتل. |
M. Arafat a déclaré que le peuple palestinien ne resterait pas passif devant la destruction de ses lieux saints et a lancé un appel à la grève générale et à la manifestation dans tous les territoires. | UN | وأعلن السيد عرفات أن الشعب الفلسطيني لن يقف مكتوف اﻷيدي في حين تتعرض أماكنه المقدسة لﻷذى، ودعا الى القيام بإضراب تجاري عام والى إجراء مظاهرات في جميع أرجاء اﻷراضي المحتلة. |
La situation tragique dont souffre le peuple palestinien ne prendra pas fin pendant qu'Israël continue d'occuper le territoire arabe et de violer le droit international. | UN | وتابع قائلا إن الوضع المأساوي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني لن ينتهي في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل احتلال الأراضي العربية وتنتهك القانون الدولي. |
À l'évidence, la poursuite et l'intensification de la campagne militaire israélienne contre le peuple palestinien ne conduira qu'à de nouvelles effusions de sang et infligera de nouvelles souffrances aux civils innocents, ce qu'il faudrait éviter à tout prix. | UN | ومن الواضح أن استمرار وتكثيف الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني لن يؤدي سوى إلى المزيد من إراقة الدماء والمزيد من المعاناة للمدنيين الأبرياء، وهو ما يجب تجنبه بأي ثمن. |
La communauté internationale devait reconnaître que ses efforts pour aider le peuple palestinien ne mèneraient nulle part tant que le territoire palestinien resterait un territoire occupé. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يعترف بأن جهوده الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني لن تحقق شيئاً إذا بُذلت هذه الجهود في ظل إطار تحكمه علاقة القائم بالاحتلال بالمحتل. |
La poursuite et l'intensification de la campagne militaire israélienne contre le peuple palestinien ne peuvent manifestement déboucher que sur toujours plus de sang versé et toujours plus de souffrances pour les civils innocents, des deux côtés, ce qu'il faut éviter à tout prix. | UN | وواضح أن تواصل واشتداد الحملة العسكرية لإسرائيل ضد الشعب الفلسطيني لن يؤديا إلا إلى المزيد من سفك دماء المدنيين الأبرياء من الجانبين وتواصل معاناتهم، وهو أمر ينبغي تحاشيه مهما كلف الأمر. |
Cette escalade planifiée des attaques militaires et de la violence des forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien ne peut qu'avoir des conséquences encore plus désastreuses pour la population civile et aboutir à une plus grande instabilité dans la région. | UN | وهذا التصعيد المخطط للهجمات العسكرية وللعنف من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني لن تؤدي إلا إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للشعب الفلسطيني وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le siège et les souffrances du peuple palestinien ne peuvent qu'augmenter la tension et accroître les risques de violence. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن هذا الحصار وما ينتج عنه من تجويع الشعب الفلسطيني لن يزيدا إلا من حدة التوتر ولن يدفعا إلا إلى اللجوء إلى العنف. |
Nous sommes convaincus au Yémen que la tragédie du peuple palestinien ne prendra fin que lorsque la communauté internationale assumera ses responsabilités en mettant fin à l'occupation par Israël du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, et en s'assurant de son retrait de tous les autres territoires arabes. | UN | نحن على اقتناع في الجمهورية اليمنية بأن مأساة الشعب الفلسطيني لن تنتهي ما لم يضطلع المجتمع الدولي بمسؤولياته ويتم وضع حد لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، وكذا الجلاء عن الأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
Et ceux d'entre nous qui sont les amis des Palestiniens doivent comprendre que les droits du peuple palestinien ne seront conquis que par des moyens pacifiques, y compris une réconciliation sincère avec un Israël vivant en sécurité. | UN | وأصدقاء الفلسطينيين بيننا يجب أن يفهموا أن حقوق الشعب الفلسطيني لن تكتسب إلا بالوسائل السلمية - بما في ذلك المصالحة الحقيقية مع إسرائيل آمنة. |
Le récent soulèvement a démontré une fois de plus que le peuple palestinien n'acceptera aucune solution qui ne soit fondée sur la mise en oeuvre des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أن الانتفاضة الأخيرة قد بيَّنت مرة أخرى أن الشعب الفلسطيني لن يقبل أي حل لا يؤدي إلى تنفيذ قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
Selon les responsables du mouvement Hamas, le fait que la question de Jérusalem et celle de l'existence des colonies de peuplement aient été laissées de côté était la preuve que le peuple palestinien n'accéderait pas à la souveraineté et que les élections issues des Accords d'Oslo ne leur permettraient pas de récupérer leurs droits. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 17 décembre) | UN | وادعت حماس في بيانها أن تجاهل مسألة القدس ووجود المستوطنات يدلان على أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من تحقيق السيادة وأن الانتخابات التي تجري على أساس اتفاقات أوسلو لن تكفل له حقوقه. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر( |