J'ai également été témoin de la détermination de la population à reconstruire son pays. | UN | ولمست أيضا تصميم الشعب على إعادة بناء بلده. |
La communauté internationale aurait dû intervenir pour mettre fin à ces agissements et aider la population à surmonter les conséquences de cette agression brutale. | UN | وأضاف أنه كان ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل وأن يضع حدا لهذه الأعمال ويساعد هذا الشعب على مواجهة هذا الاعتداء الآثم. |
En Éthiopie, nous estimons que la participation du peuple à tous les échelons est d'une importance capitale. | UN | ونحن في اثيوبيا نرى أن مشاركة الشعب على كل المستويات أمر يتسم بأهمية قصوى. |
La Cour suprême populaire en sa qualité d'organe judiciaire de l'État administre les tribunaux populaires à tous les niveaux et examine les jugements rendus. | UN | وتقوم محكمة الشعب العليا، بصفتها الجهاز القضائي للدولة، بإدارة محاكم الشعب على جميع المستويات وفحص أحكامها. |
En vertu de la séparation constitutionnelle des pouvoirs toutefois, le Prince régnant ne peut pas obliger le peuple à accepter l'entrée en vigueur d'une loi. | UN | بيد أنه لا يجوز للأمير الحاكم بموجب الفصل الدستوري بين السلطات، أن يجبر الشعب على قبول نفاذ أحد القوانين. |
Ces organisations aident également les gens à mieux comprendre les lois et à en devenir plus conscients. | UN | وتعهدت هذه المنظمات أيضاً بمساعدة الشعب على فهم القانون على نحو أفضل وعلى زيادة وعيه بحقوقه. |
- En vue d'établir des contacts étroits avec la société civile et d'informer la population de cette nouvelle initiative, une stratégie de communication spécifique a été mise au point en collaboration avec la Banque mondiale, comprenant non seulement un volet information mais aussi des mesures d'éducation. | UN | وبالتعاون مع البنك الدولي، وضعت استراتيجية خاصة للاتصالات تشمل توفير المعلومات وتدابير تثقيفية لضمان قيام اتصالات وثيقة مع المجتمع المدني وابقاء الشعب على علم كامل بهذه المبادرة الجديدة. |
Ce format peut être également utile pour les directeurs des bureaux régionaux et des divisions. | UN | وهذا الشكل قد يكون مفيدا للمكاتب الإقليمية ومديري الشعب على حد سواء. |
À cette fin, le régime gouvernemental encourage la population à créer des structures aux plans local et régional afin d'articuler leurs souhaits et aspirations. | UN | وبغية تحقيق هذا الغرض، فإن نظام الحكومة يشجع الشعب على وضع هياكل على الصعيدين المحلي والاقليمي لتوضيح رغباته وتطلعاته. |
Il est par conséquent fondamental que la Commission décide d'aider la population à aller de l'avant sur la promesse d'autonomisation. | UN | لذلك، فإن من المحتم أن تتصرف اللجنة لمساعدة الشعب على التحرك قدماً نحو بلوغ الحكم الذاتي الموعود. |
Si un tel objectif semblait hors de portée, il faudrait alors encourager la population à chercher la stabilité en déployant de nouveaux efforts de réconciliation. | UN | وإذا لم يكن هناك مجال لهذا التوقع، فسوف يُشجَّع الشعب على السعي إلى تحقيق الاستقرار عن طريق بذل مزيد من جهود المصالحة. |
Ces activités aident la population à comprendre les objectifs de l'Année internationale de la famille, et notamment la création d'une société égalitaire qui accorde des priorités particulières aux besoins des plus vulnérables. | UN | هذه اﻷنشطة تساعد الشعب على تفهم أهداف السنــة الدوليــة لﻷسرة، والتي من بينها خلق مجتمع اﻷنداد الذي يولي أولويات خاصة لحاجات المعرضين للتضرر. |
La poursuite du développement global du Turkménistan repose sur la détermination du peuple à continuer dans cette voie et sur la volonté de l'État de soutenir le processus. | UN | وترتكز عملية المضي في التنمية الشاملة لتركمانستان إلى تصميم الشعب على مواصلة الطريق نحو التنمية وحرص الدولة الشديد على التقيد بهذا النهج. |
Les forces de sécurité iraquiennes recrutent en plus grand nombre dans la province d'Anbar, signe de la détermination du peuple à participer à la lutte contre l'insurrection et contre Al-Qaida et à contribuer à la sécurité du pays. | UN | ويجري تجنيد أعداد متزايدة لقوات الأمن العراقية في محافظة الأنبار، مما يبرهن على تصميم الشعب على المشاركة في المعركة مع المتمردين والقاعدة والمساعدة في إقرار أمن البلد. |
Comme le Président du Pyithu Hllutaw l'a dit aux législateurs en février, la réforme doit être conduite en écoutant la voix du peuple à tous les niveaux. | UN | وكما أبلغ شوي مان، رئيس مجلس بييثو هلوتاو، المشرعين في شباط/فبراير، فإنه من الضروري تحقيق الإصلاح بالاستماع إلى صوت الشعب على جميع المستويات. |
Les tribunaux populaires à tous les niveaux ont instruit 2 645 cas de prostitution, jugé 3 700 accusés et condamné 3 000 personnes à la prison. | UN | ونظرت محاكم الشعب على جميع المستويات في ٦٤٥ ٢ قضية تتعلق بالبغاء وتشمل ٧٠٠ ٣ متهم، وتم الحكم بالسجن على ٠٠٠ ٣ شخص. |
Les femmes représentent un nombre important de députés dans les assemblées populaires à tous les niveaux, ainsi que parmi les fonctionnaires des institutions administratives et économiques de l'État. | UN | وهناك عدد لا بأس به من النائبات في مجالس الشعب على جميع المستويات من كبار المسؤولين من الإناث في المؤسسات الإدارية والاقتصادية التابعة للدولة. |
281. Le divorce est prononcé par les tribunaux populaires à différents niveaux en fonction de la situation du mariage après un processus de conseils et de conciliation. | UN | ٢٨١ - وتقرر محاكم الشعب على اختلاف درجاتها مسألة الطلاق استنادا إلى وضع الزواج وبعد استنفاد عملية النصح والتصالح. |
La révolution au Kenya contre les colonisateurs anglais fut justifiée, selon Jomo Kenyatta, par leur tentative de forcer le peuple à abandonner l’excision féminine. | UN | وكانت الثورة في كينيا ضد المستعمرين الإنكليز مبررة، وفقاً لجومو كينياتا، لأنهم حاولوا إجبار الشعب على التخلي عن ممارسة ختان الإناث. |
Les mesures juridiques populaires ont aidé grandement le peuple à faire preuve sans réserve de toutes ses forces et intelligence pour la victoire dans la guerre. | UN | هذه الإجراءات القانونية الشعبية أدت دورا كبيرا في حث الشعب على إظهار كل جهوده ومواهبه دون تحفظ للنضال من أجل الانتصار في الحرب. |
En encourageant les gens à s'en foutre, vous êtes activement dangereux. | Open Subtitles | بتشيجع الشعب على عدم الاهتمام نشاطك اصبح خطير |
Ces différentes mesures ont créé dans la population de Bosnie-Herzégovine un sens de plus en plus fort d'identité nationale. Elles ont permis de révéler au grand jour toute résistance à l'idée d'un État de Bosnie-Herzégovine et, ce faisant, ont contribué à identifier les principaux opposants à la normalisation du pays. | UN | ولقد أعطت تلك التدابير لشعب البوسنة والهرسك إحساسا متزايدا بهوية بلده، وكشفت كل محاولة لمقاومة فكرة وجود دولة للبوسنة والهرسك، وبذلك ساعدت الشعب على تحديد الجهات الرئيسية التي تعارض عودة البلد إلى اﻷحوال الطبيعية. |
Individuellement, les divisions ont souvent été en contact direct avec des lecteurs, et dans un certain nombre de cas de nombreuses réactions favorables ont été enregistrées. | UN | وعلى نحو منفصل عن ذلك، كثيرا ما كانت الشعب على اتصال مباشر بالقراء، ويوجد عدد من الحالات وردت فيها استجابات مؤاتية عديدة بشأن المنشورات. |