Toutefois, l'humanité reste confrontée à de graves difficultés dans ses efforts pour réaliser les aspirations des peuples à un monde pacifique et prospère. | UN | بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر. |
L'aspiration des peuples à voir triompher certains principes — démocratie, sécurité et prospérité — peut permettre de surmonter les différends historiques. | UN | إن تطلعات الشعوب إلى المبادئ الديمقراطية واﻷمن والرخاء يمكن أن تتغلب على الصراع التاريخي. |
Les aspirations des peuples à la paix, à la sécurité et au bien-être n'ont jamais été aussi fortes. | UN | ولم تكن تطلعات الشعوب إلى السلم والأمن والرفاهية بمثل هذه القوة على الإطلاق. |
C'est la claire manifestation des aspirations de tous les peuples à un ordre international fondé sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا دليل واضح على تطلع كل الشعوب إلى نظام دولي يقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
L'aspiration des peuples au mieux-être est une quête légitime sur laquelle on ne saurait faire l'impasse. | UN | وتطلعﱡ الشعوب إلى حياة أفضل مسعى مشروع لا يمكن تجاهله. |
... qu'une paix fondée sur les seuls accords économiques et politiques des Gouvernements ne saurait entraîner l'adhésion unanime, durable et sincère des peuples et que, par conséquent, cette paix doit être établie sur le fondement de la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité. > > | UN | السلم المبني على مجرد الاتفاقات الاقتصادية والسياسية بين الحكومات لا يقوى على دفع الشعوب إلى الالتزام به التزاما إجماعيا ثابتا مخلصا، ... ومن المحتم بالتالي أن يقوم هذا السلم على أساس من التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر " . |
L'aspiration des peuples à exercer pleinement leur droit à disposer d'eux-mêmes n'a pas pris fin avec la décolonisation. | UN | ٧٢ - ولم ينته تطلع الشعوب إلى أن تمارس بالكامل الحق في تقرير المصير بإنهاء الاستعمار. |
Se félicitant des processus de démocratisation qui se déroulent dans plusieurs pays et régions du monde, motivés par les aspirations des peuples à la dignité, à la paix, à la justice, à la démocratie, au respect des droits de l'homme et au développement, | UN | وإذ يرحّب بعمليات إرساء الديمقراطية التي تحدث في بلدان ومناطق شتى من العالم، والتي يتمثل الباعث عليها في تطلعات الشعوب إلى الكرامة والسلام والعدالة والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والتنمية، |
Si le but est, en effet, de combler le déficit en termes de démocratie et de mieux faire entendre la voix des peuples à l'Organisation des Nations Unies, alors il est également important de le faire correctement. | UN | وإذا كان الهدف بالفعل هو سد فجوة النقص في الديمقراطية وتقريب صوت الشعوب إلى الأمم المتحدة، فمن المهم أيضا أن نفعل ذلك على الوجه الصحيح. |
Il importe en effet de faire entendre la voix des peuples et ce sont les parlements, l'expérience historique le prouve, qui sont le mieux à même de faire entendre l'aspiration des peuples à vivre en paix dans le respect de leur identité. | UN | فمن الضروري أن تسمع أصوات الناس. وقد أثبتت التجربة التاريخية أن البرلمانات هي أفضل من يفصح عن طموحات الشعوب إلى العيش معا بسلام، وباحترام هويتها. |
Elle prouve une aspiration croissante des peuples à vivre en sécurité, dans un monde de justice, d'espoir et dans une culture de paix qui soit centrée - il est bon de le rappeler - sur l'importance de l'être humain et sur un dialogue et une coexistence respectueux entre les peuples. | UN | وهي تظهر تطلعاً متزايداً لدى الشعوب إلى العيش في جو من الأمن والعدالة والأمل وثقافة السلام التي ترتكز على قيمة الإنسان وعلى الحوار المتسم بالاحترام والتعايش فيما بين الشعوب، ومن المفيد أن نتذكر هذا. |
La démocratie est l'aspiration des peuples à choisir leurs propres systèmes culturel, social, économique et politique et à participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale. | UN | إن الديمقراطية هي تطلع الشعوب إلى اختيار النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، والمشاركة الكاملة في كافة مناحي الحياة. |
Se félicitant des processus de démocratisation qui se déroulent dans plusieurs pays et régions du monde, motivés par les aspirations des peuples à la dignité, à la paix, à la justice, à la démocratie, au respect des droits de l'homme et au développement, | UN | وإذ يرحّب بعمليات إرساء الديمقراطية التي تحدث في بلدان ومناطق شتى من العالم، والتي يتمثل الباعث عليها في تطلعات الشعوب إلى الكرامة والسلام والعدالة والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والتنمية، |
L'aspiration des peuples à la démocratie, au respect de l'état de droit et à l'indépendance et leur refus de la domination étrangère, de même que leur attachement aux valeurs islamiques, ne peuvent rester sans réponse. | UN | ولا يمكن أن تظل تطلعات الشعوب إلى الديمقراطية وسيادة القانون والاستقلال ورفض السيطرة الأجنبية وارتباطها بالقيم الإسلامية، بدون آذان صاغية تستمع إليها. |
- Le devoir de favoriser la réalisation du principe de l'égalité des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, et par conséquent de ne pas soumettre des peuples à la subjugation, à la domination ou à l'exploitation étrangères; | UN | - واجب دعم تحقيق مبدأ المساواة بين الشعوب وحقها في تقرير المصير، وبالتالي الامتناع عن تعريض الشعوب إلى القهر أوالسيطرة أوالاستغلال على يد أجانب؛ |
Les zones exemptes d'armes nucléaires sont un outil puissant pour répondre à l'aspiration de tous les peuples à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | المناطق الخالية من الأسلحة النووية أداة قوية لتلبية تطلعات جميع الشعوب إلى العيش في عالم يخلو من الأسلحة النووية. |
Elle a appelé tous les Gouvernements et tous les peuples à réaffirmer les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à les appliquer. | UN | ودعا المؤتمر جميع الحكومات وكافة الشعوب إلى إعادة تأكيد مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ووضعها موضع التطبيق. |
Il importe donc d'oeuvrer ensemble pour réaliser l'aspiration de tous les peuples à un avenir de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ولذلك ينبغي العمل معاً على تحقيق تطلعات جميع الشعوب إلى مستقبل من السلام والأمن والاستقرار. |
Il s'agit d'un problème de longue date qui mérite une solution urgente, acceptable par tous et conforme à la Charte et aux principes des Nations Unies, ainsi qu'aux aspirations des peuples au développement autonome et au progrès. | UN | فهذه مشكلة طال أمدها وتستحق حلا عاجلا ومقبولا من قبل الجميع ومتماشيا مع ميثاق ومبادئ الأمم المتحدة، وكذلك مع تطلعات الشعوب إلى التنمية الذاتية والتقدم. |
< < Qu'une paix fondée sur les seuls accords économiques et politiques des gouvernements ne saurait entraîner l'adhésion unanime, durable et sincère des peuples et que, par conséquent, cette paix doit être établie sur le fondement de la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité. > > | UN | " إن السلم المبني على مجرد الاتفاقات الاقتصادية والسياسية بين الحكومات لا يقوى على دفع الشعوب إلى الالتزام به التزاماً إجماعياً ثابتاً مخلصاً، [...] وكان من المحتم بالتالي أن يقوم هذا السلم على أساس من التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر " . |
Cette approche nous oblige à apprécier à sa juste valeur le fait d'appartenir à un groupe : le besoin qu'ont tous les peuples du monde d'être accueillis dans la fraternité des nations et de pouvoir contribuer au bien commun. | UN | وباتباع هذا النهج، نحن مضطرون إلى تقدير قيمة الانتماء: وهو حاجة جميع الشعوب إلى أن تحتضن في إطار أخوة الأمم وأن تتاح لها الفرصة للإسهام في تحقيق الصالح العام. |