ويكيبيديا

    "الشعوب التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des peuples
        
    • peuples qui
        
    • les peuples
        
    • ceux qui
        
    • des populations
        
    • peuple ayant
        
    • peuple qui
        
    • personnes qui
        
    L'Équateur exhorte encore une fois à faciliter l'application du principe de l'autodétermination des peuples encore soumis à une domination coloniale ou étrangère. UN وتحث اكوادور من جديد الدول على أن تسهل تطبيق مبدأ تقرير المصير على الشعوب التي لا تزال تخضع لسيطرة استعمارية أو أجنبية.
    Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    Nous tenons ici à exprimer nos sentiments de solidarité avec tous les autres peuples qui souffrent, le peuple algérien notamment. UN ونحن نود أن نعرب عن شعورنا بالتضامن مع جميع الشعوب التي تعاني، وبصفة خاصة شعب الجزائر.
    Il est temps que les peuples qui souffrent encore du joug du colonialisme s'émancipent et exercent enfin leur droit à l'autodétermination. UN لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Nous avons appuyé les aspirations de ceux qui, au cours du récent Printemps arabe, ont lutté pour que leurs pays et leurs peuples avancent vers un avenir meilleur. UN لقد دعمنا تطلعات تلك الشعوب التي سعت إلى تحقيق مستقبل أفضل لها، أثناء موسم الربيع العربي الذي انقضى للتو.
    Or, la connaissance de la culture des populations vivant sur le même territoire constitue probablement la meilleure façon de comprendre d'autres cultures. UN إلا أن تعلُّم ثقافة الشعوب التي تعيش في نفس الإقليم يعتبر على وجه الاحتمال أفضل وسيلة لفهم الثقافات الأخرى.
    En effet, c'est le destin des peuples qui se sont consacrés à la défense de leur liberté de voir leur volonté mise à l'épreuve. UN إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. وذلك كان قدرنا في السودان.
    Entre des peuples que la fraternité avait rapprochés autrefois s'élèvent désormais de bien cruelles dissensions. UN إننا نشهد اﻵن خلافات شديدة تنشأ بين الشعوب التي كانت تشدها سابقا أواصر اﻷخوة.
    L'unité du Groupe des 77 et Chine est aussi extrêmement précieuse pour l'indépendance et la libération des peuples qu'il représente. UN إن وحدة مجموعة الـ 77 والصين هي بالغة القيمة أيضا لاستقلال وتحرير الشعوب التي تمثلها.
    Elle engage les gouvernements des anciennes puissances coloniales à assumer leur responsabilité morale à l'égard des peuples qu'ils ont asservis et à les indemniser. UN وطالبت حكومات القوى الاستعمارية السابقة بأن تتحمل مسؤولياتها الأخلاقية تجاه الشعوب التي خضعت لسيطرتها وتعوضها عن ذلك.
    Dans ce contexte, l'Europe a montré et montre encore un exemple remarquable de coopération entre des peuples jadis adversaires. UN وفي هذا السياق، كانت أوروبا، ولا تزال نموذجا رائعا للتعاون بين الشعوب التي كانت ذات يوم من الخصوم.
    L'Afrique du Sud doit être une source d'inspiration pour tous les peuples qui sont encore victimes du racisme et de la discrimination raciale. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.
    Le Nicaragua exprime à nouveau sa solidarité avec les peuples qui souffrent encore sous le joug du colonialisme. UN وأعرب مجددا عن تضامن بلاده مع الشعوب التي ما زالت ترزح تحت نير الاستعمار.
    Les États-Unis soutiennent les peuples épris de liberté, indépendamment de la voie et du rythme qu'ils suivent. UN وأياً ما كان المسار أو الوتيرة، ستقف الولايات المتحدة مع الشعوب التي تسعى إلى الحرية.
    28. Le Gouvernement pakistanais a toujours apporté une aide morale et matérielle à tous les peuples luttant contre la discrimination raciale. UN ٢٨ - وأوضحت أن حكومتها تقدم على الدوام المساعدة المادية والمعنوية لجميع الشعوب التي تكافح التمييز العنصري.
    ceux qui nous regardent attendent de nous que nous commencions sans heurt ces travaux. UN وتتوقع الشعوب التي ترقبنا منّا أن ننتقل على نحو سلس إلى مرحلة الاضطلاع بعملنا الفعلي.
    Cela permettrait probablement de limiter les réactions hostiles de la part des populations au sein desquelles ils vivent ainsi que l'utilisation du profilage racial. UN فإن فعلت ذلك، من المحتمل أن تتحسن ردود الفعل العدائية وكذلك التنميط العنصري من جانب الشعوب التي تعيش تلك الفئات وسطها.
    Demander aux pays colonialistes de verser des réparations pour les conséquences économiques, sociales et culturelles de leur occupation, en ayant à l'esprit le droit de tout peuple ayant subi ou subissant encore la domination ou l'occupation coloniale d'être dûment compensé pour les pertes humaines et matérielles qu'il a essuyées à ce titre. UN 42-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع التعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي خضعت أو ما تزال خاضعة للسيطرة أو للاحتلال الاستعماري في تلقّي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة للحكم أو الاحتلال الاستعماري؛
    Nous saluons le peuple cubain et tout autre peuple qui souffre d'injustice aux mains des États-Unis d'Amérique, refuse de plier sous l'arrogance du pouvoir et relève le défi de l'embargo, car ce peuple prévaudra. UN فتحية للشعب الكوبي ولكل الشعوب التي تعاني من ظلم الولايات المتحدة ومن غطرستها وتتحدى الحصار، وستنتصر بإذن الله.
    Les nations ne sont pas des entités à part, indépendantes des personnes qui les composent. UN فالدول ليست كيانات منفصلة ومستقلة عن الشعوب التي تشكلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد