les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. | UN | ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء. |
les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. | UN | ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء. |
les peuples arabes peuvent compter sur le soutien total du peuple cubain dans leur quête d'une paix juste, inconditionnelle, globale et durable. | UN | وتستطيع الشعوب العربية أن تعتمد على الدعم الكامل للشعب الكوبي في مسعاه لتحقيق سلام عادل غير مشروط وشامل ودائم. |
Nous n'avons pas le droit de décevoir l'espérance des peuples arabes. | UN | لا نملك الحق في أن نخيّب أمل الشعوب العربية. |
Ce miraculeux printemps des peuples arabes nous impose une obligation morale, une obligation politique, de résoudre enfin le conflit du Moyen-Orient. | UN | وتفرض علينا معجزة ربيع الشعوب العربية الالتزام الأخلاقي والسياسي للتوصل في نهاية المطاف إلى حل للصراع في الشرق الأوسط. |
Car le blocage satisfera peut-être tout le monde ici, mais il créera des violences, des amertumes et des oppositions qui mettront en péril le réveil des peuples arabes. | UN | إن الجمود ربما يرضي الجميع هنا، ولكنه سيخلق العنف والمرارة والمعارضة، الأمر الذي سيعرض للخطر الشعوب العربية الثائرة. |
Pour terminer, nous voulons croire qu'une réponse israélienne aux justes demandes du peuple arabe permettrait d'instaurer la sécurité et la stabilité dont profiteraient le peuple israélien et toute la région. | UN | ختاما، إننا نرى أن استجابة إسرائيل لمطالب الشعوب العربية العادلة من شأنها أن تحقق عنصر الأمن والاستقرار لشعبها، ولدول المنطقة ككل. |
Nous saluons les peuples arabes, qui ont engagé un processus de rébellion pacifique et juste et qui cherchent des lendemains meilleurs par la voie de la paix. | UN | ونحيي الشعوب العربية التي تخوض عملية تمرد سلمي ومبرر والتي تسعى إلى مستقبل أفضل على طريق السلام. |
Nous pensons que ces insinuations et allégations qui apparaissent dans les mass media dans le monde équivalent à un terrorisme intellectuel contre les peuples du tiers-monde en général, et contre les peuples arabes et islamiques en particulier. | UN | ونعتبر أن التلويح بهذه المفاهيم وإثارتها في العديد من وسائل الإعلام العالمية إنما يعد من قبيل الإرهاب الفكري الموجه إلى شعوب العالم الثالث وإلى الشعوب العربية والإسلامية بصفة خاصة. |
Tout le monde sait que les peuples arabes veulent la prospérité, la liberté et la démocratie tout autant que n'importe qui en Europe ou en Amérique. | UN | ويعلم الجميع أن الشعوب العربية تريد الازدهار والحرية والديمقراطية تماما مثل أي شخص في أوروبا أو أمريكا. |
En vue de l'instauration de la paix, les peuples arabes pourront toujours compter sur la pleine solidarité du peuple cubain. | UN | وفي سعيها لتحقيق السلام، ستعتمد الشعوب العربية دوما على التضامن الكامل من جانب الشعب الكوبي. |
Et tant qu'Israël poursuivra cette politique malgré les appels de la communauté internationale qui lui demande de respecter les normes du droit international et de vivre côte à côte avec les peuples arabes en paix et en sécurité, la situation réelle demeurera celle que la communauté internationale observe actuellement. | UN | ومادامت إسرائيل تواصل تلك السياسة، على الرغم من النداءات الموجهة إليها من المجتمع الدولي بأسره لتلتزم بقواعد القانون الدولي وتعيش جنباً إلى جنب مع الشعوب العربية في ظروف يسود فيها السلام والأمن، فستظل الحالة في الواقع على ما هي عليه. |
les peuples arabes sont en colère et leurs gouvernements éprouvent un sentiment de frustration. | UN | الشعوب العربية غاضبة، وحكوماتها محبطة. |
les peuples arabes se languissent de stabilité, de sécurité et de paix. Ils brûlent d'entretenir des relations entre eux et se refusent à souffrir par la faute d'une diplomatie médiocre. | UN | إن الشعوب العربية تتوق إلى الاستقرار، إلى الأمن وإلى الأمان، تتوق إلى التواصل فيما بينها، وترفض أن تعاني بسبب سوء العلاقات الرسمية. |
Cuba réitère son ferme appui à la cause des peuples arabes et se déclare entièrement solidaire de la lutte et de la résistance qu'ils mènent contre l'occupation étrangère. | UN | وتؤكد كوبا مرة أخرى دعمها الثابت لقضية الشعوب العربية وتعرب عن تضامنها الكامل مع كفاحها ومقاومتها ضد الاحتلال الأجنبي. |
Répondant aux vœux des peuples arabes et de leurs institutions représentatives qui souhaitent la création d'un parlement arabe servant leurs intérêts et le renforcement de leur solidarité, | UN | وتجاوبا مع رغبة الشعوب العربية ومؤسساتها التمثيلية في إنشاء البرلمان العربي بما يخدم مصالحها ويعزز تضامنها، |
À l'avenir aussi, nous continuerons d'être clairement du côté des peuples arabes jusqu'à ce que triomphe leur juste cause. | UN | وسنقف في المستقبل أيضا بثبات إلى جانب الشعوب العربية حتى تحقق قضيتها العادلة. |
Pendant des décennies, la République populaire démocratique de Corée a apporté son soutien, matériel et spirituel, à la juste cause des peuples arabes. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما فتئت تقدم طوال عقود دعمها المادي والمعنوي على حد سواء لقضية الشعوب العربية العادلة. |
Cuba réaffirme son ferme appui à la cause des peuples arabes et exprime sa pleine solidarité avec leur lutte et leur résistance contre l'occupation étrangère. | UN | إن كوبا لتؤكد مجدداً إصرارها على دعم قضية الشعوب العربية وتعرب عن تضامنها المطلق مع نضالها ومقاومتها ضد الاحتلال الأجنبي. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée saisit également cette occasion pour exprimer tout son appui et sa solidarité à l'égard de la lutte des peuples arabes pour un règlement juste de la question du Moyen-Orient. | UN | وينتهز وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا هذه الفرصة ليعرب عن دعمه وتضامنه الكاملين مع نضال الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل منصف لمشكلة الشرق الأوسط. |
Les événements qui se déroulent actuellement dans la région arabe ont prouvé que nous avons suivi la bonne voie. Les valeurs de changement et de réforme, que l'Iraq a prônées et continuera de prôner, sont aujourd'hui au cœur des aspirations du peuple arabe à être libre et à pouvoir choisir son propre système politique, fondé sur la démocratie et les droits de l'homme. | UN | لقد أثبتت الأحداث التي تجري في المنطقة العربية حاليا، صحة النهج الذي سرنا ونسير عليه، وأصبحت قيم التغيير والإصلاح، التي كان وما يزال العراق ينادي بها، جزءا أساسيا من طموحات الشعوب العربية نحو الحرية ونحو اختيار نظامها السياسي بكامل إرادتها على أسس الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Elle réaffirme le droit du peuple palestinien à retourner dans sa patrie et à créer un État indépendant avec Jérusalem comme capitale et elle exprime son appui à la lutte de toutes les populations arabes en vue d'une solution à la question du Moyen-Orient. | UN | ويعيد وفده تأكيد حق الشعب في العودة إلى وطنه وإنشاء دولة مستقلة على أن تكون القدس عاصمتها وأعرب عن دعمه لكفاح جميع الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل لمسألة الشرق الأوسط. |