ويكيبيديا

    "الشعوب على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les peuples à
        
    • peuples sur
        
    • les populations à
        
    • peuples de
        
    • des populations à
        
    • peuples autochtones à
        
    Il est crucial de mettre tous les peuples à même de communiquer et de garantir la diversité des sources d'information et le libre accès à celle-ci. UN وهناك أهمية حاسمة لكفالة قدرة جميع الشعوب على الاتصال، وأيضا لضمان تنوع مصادر المعلومات وحرية الوصول إلى هذه المعلومات.
    Sa délégation prône une collaboration accrue entre le Comité spécial et les institutions spécialisées pour aider les peuples à se préparer à l'autonomie. UN ودعا وقد بلده إلى بذل المزيد من التعاون بين اللجنة الخاصة والوكالات المتخصصة لمساعدة الشعوب على التحضير لتقرير المصير.
    On pourrait épargner beaucoup de souffrances si la communauté internationale aidait les peuples à avancer. UN ويمكن تفادي التعرض لقدر كبير من المعناة إذا ما ساعد المجتمع الدولي الشعوب على التقدم.
    Le Novruz joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage. UN وللنيروز دور بارز في تعزيز العلاقات بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار.
    Mais la nature n'a pas mis tous les peuples sur un pied d'égalité. UN ولكن الطبيعة لم تجعل الشعوب على نفس الدرجة من القدرة على التنافس.
    L'Amérique poursuivra donc son effort historique pour aider les populations à se nourrir. UN ولذلك سوف تواصل أمريكا جهودها التاريخية لمساعدة الشعوب على إطعام أنفسها.
    Au Nigéria, nous pensons que des peuples de toutes les religions peuvent coexister dans la paix et l'harmonie. UN ونحن في نيجيريا نؤمن أن الشعوب على مختلف أديانها تستطيع أن تتعايش في ظل السلام والوئام.
    Ces problèmes peuvent prendre la forme d'une déperdition du savoir traditionnel, de la diversité culturelle et biologique, qui entament d'autant la capacité des populations à disposer d'elles-mêmes et à survivre. UN وتتجسد أوجه الضعف هذه في اندثار المعارف التقليدية والتنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، مما يزيد من إضعاف قدرة هذه الشعوب على تقرير مصيرها وضمان بقائها.
    Les systèmes juridiques autochtones, notamment dans leurs composantes législative, judiciaire et procédurale, peuvent être un facteur d'harmonie au sein des sociétés autochtones et améliorer l'aptitude des peuples autochtones à influencer la prise de décisions externe. UN ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وأن تعزز قدرة هذه الشعوب على التأثير خارجياً في صنع القرار.
    Mais ne nous voilons pas la face, car 23 millions de Taiwanais nous interpellent face à notre devoir d'accompagner les peuples à s'assumer entièrement et selon leur propre volonté. UN لكن يجب ألا نخفى الحقيقة، لأن 23 مليون تايواني يطالبوننا بأداء واجبنا لمساعدة الشعوب على تقرير مصيرها بالكامل.
    Nos valeurs les plus élevées devraient être la paix, le bien-être et le bonheur de nos peuples et nous pouvons atteindre ces objectifs non pas en poussant les peuples à l'autodétermination mais en créant des conditions appropriées pour le développement économique durable de toutes les nations. UN وينبغي أن تكون أعلى قيمنا هي السلام والرفاه والسعادة للشعوب، وبوسعنا أن نحقق هذه اﻷهداف لا بتحريض الشعوب على تقرير مصيرها بل بإيجاد الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية المستدامة لجميع اﻷمم.
    Les Nations Unies y ont aidé les peuples à surmonter des années de guerre civile et à canaliser les énergies vers la construction de nations démocratiques. UN ففــي تلك البلــدان، ساعدت اﻷمم المتحدة الشعوب على التغلــب على سنــوات من الحرب اﻷهلية وتوجيه طاقاتها الى بناء دول ديمقراطية.
    Nous engageons les peuples à proposer et à promouvoir une réforme en profondeur de l'Organisation des Nations Unies afin que tous les États Membres se conforment aux décisions du tribunal international de justice climatique et environnementale. UN ونحث الشعوب على أن تقترح إجراء إصلاح شامل لمنظمة الأمم المتحدة وأن تدعو إلى هذا الأمر، حتى تمتثل جميع الدول الأعضاء لقرارات محكمة العدل الدولية للمناخ والبيئة.
    Les nouvelles politiques économiques ont essayé d'amener les peuples à croire que la mondialisation et le capitalisme néolibéral étaient la meilleure solution et l'unique option envisageable pour survivre. UN وتسعى السياسات الاقتصادية الجديدة إلى حمل الشعوب على الاقتناع بأن العولمة والرأسمالية الليبرالية الجديدة هما أفضل بديل، وأنهما يشكلان الخيار الوحيد للاستمرار في البقاء.
    Est-il concevable de s'appuyer sur le Conseil de sécurité pour donner corps à une décision qui est en contradiction flagrante avec les objectifs des Nations Unies? Faut-il plutôt donner corps à ces objectifs en aidant les peuples à renforcer leur unité et leur action en faveur d'une décision nationale consensuelle? UN وهل يُعقل أن يُستعان بمجلس الأمن بما يناقض مقاصد الأمم المتحدة، أم لتكريسها عن طريق مساعدة الشعوب على توطيد أواصر وحدتها ومكامن قوتها وتوحيد جهودها الآيلة إلى استيلاد قرار وطني جامع؟
    Il en va de même pour la souveraineté de ces peuples sur leurs ressources naturelles et pour l'exploitation rationnelle de ces ressources. UN وهذا الوضع يخل أيضا بسيادة هذه الشعوب على مواردها الطبيعية والاستغلال الرشيد لهذه الموارد.
    L'achèvement de la décolonisation a placé tous les peuples sur un pied d'égalité. UN وإكمال إنهاء الاستعمار وضع كل الشعوب على قدم المساواة.
    Les principes juridiques et moraux reconnus par la communauté internationale doivent être applicables à tous les peuples sur un pied d'égalité. UN وأضافت إنه يجب تطبيق المبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي يدعمها المجتمع الدولي على جميع الشعوب على قدم المساواة.
    Les conflits internes qui ont éclaté dans certaines régions, le problème du chômage, la détérioration croissante de l'environnement qui forcent les populations à partir à la recherche d'un lieu où leur survie est garantie, n'en sont que quelques exemples. UN والصراعات الداخلية التي نشأت في بعض المناطق، ومسألة البطالة، وانتشــار التدهور البيئي الذي يحمل الشعوب على الارتحال بحثا عن أمكنة لكفالة بقائها ما هي إلا أمثلة قليلة على ما نقول.
    D'autres projets visent à sensibiliser les populations à la protection de l'environnement mondial et à promouvoir des mesures à cet égard, et à renforcer la solidarité entre tous les peuples du monde. UN وتهدف مشاريع أخرى إلى رفع درجة الوعي والتشجيع على اتخاذ إجراءات لحماية البيئة العالمية، علاوة على تعزيز التضامن بين الشعوب على الصعيد العالمي.
    DÉCLARATION Nous, chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes, affirmons notre confiance dans la créativité des peuples de notre région, dans leur aptitude à s'adapter au changement, dans leurs capacités et leur courage. UN نحن، رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، نعلن عن ثقتنا في الطاقة اﻹبداعية لشعوب منطقتنا، وفي قدرة هذه الشعوب على التكيف مع الظروف المتغيرة، وفي حسن تدبرها لﻷمور وثباتها على المبدأ.
    Ces problèmes peuvent prendre la forme d'une déperdition du savoir traditionnel, de la diversité culturelle et biologique, qui entament d'autant la capacité des populations à disposer d'elles-mêmes et à survivre. UN وتتجسد أوجه الضعف هذه في اندثار المعارف التقليدية والتنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، مما يزيد من إضعاف قدرة هذه الشعوب على تقرير مصيرها وضمان بقائها.
    On a souligné l'importance de la contribution des peuples autochtones à un débat sur une économie verte étant donné leur connaissance traditionnelle de la gestion des ressources naturelles et leur adaptation aux sécheresses et aux crues extrêmes depuis des siècles. UN وجرى التأكيد على أهمية مساهمة الشعوب الأصلية في مناقشة مسألة الأخذ باقتصاد أخضر، مع مراعاة المعارف التقليدية التي اكتسبتها هذه الشعوب على مرّ القرون في إدارة الموارد الطبيعية والتكيف مع الجفاف الشديد والفيضانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد