Nous sommes heureux que le Secrétaire général fasse du droit des peuples au développement, un élément fondamental. | UN | ونحن سعداء لأنه تمسك بحق الشعوب في التنمية باعتباره حقا أساسيا. |
Par ailleurs, le droit à l'autodétermination est lié au droit des peuples au développement. | UN | وعلاوة على ذلك فالحق في تقرير المصير متصل بحق الشعوب في التنمية. |
Le Myanmar considère que de telles sanctions sont nuisibles et portent atteinte aux droits de l'homme, en particulier au droit des peuples au développement. | UN | فهي تأتي بنتائج عكسية وتقوض حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في التنمية. |
Fermement attachée aux droits des peuples au développement, notamment au droit social, l'Indonésie a pris l'engagement de participer activement au Sommet mondial pour le développement social. | UN | واندونيسيا ﻹيمانها الراسخ بحق الشعوب في التنمية بما فيها التنمية الاجتماعية ملتزمة التزاما قويا بالمشاركة النشطة في القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
Il convient que la communauté internationale respecte le droit des peuples au développement et manifeste la volonté politique de mettre en place un système harmonieux, équilibré et équitable en veillant à donner effet aux principes énoncés dans les documents de l'ONU. | UN | فينبغي أن يحترم المجتمع الدولي حق الشعوب في التنمية وأن يبرهن على اﻹرادة السياسية ﻹقامة نظام عادل ومتوازن ومتساوق، عن طريق السعي لكفالة التنفيذ الفعال للمبادئ المحددة في وثائق اﻷمم المتحدة. |
Ces 12 derniers mois, trois conférences mondiales ont abordé les aspects les plus essentiels des droits et libertés de l'homme, la dignité de la personne humaine ainsi que le droit de tous les peuples au développement. | UN | لقد عقدت خلال اﻹثني عشر شهرا الماضية ثلاثة مؤتمرات عالمية تمس الجوانب الحيوية لحقوق اﻹنسان والحريات وكرامة الفرد وحق جميع الشعوب في التنمية. |
Nous sommes convaincus que l'imposition de mesures coercitives unilatérales ne contribue pas à la promotion du système démocratique dans toute sa diversité, mais au contraire, porte atteinte aux droits de l'homme, et notamment au droit des peuples au développement. | UN | ونحن مقتنعون بان فرض التدابير الإكراهية الانفرادية لا يساعد على تعزيز النظام الديمقراطي بكل تنوعه؛ وبدلا من ذلك، يؤدي إلى تقويض حقوق الإنسان، وخاصة حق الشعوب في التنمية. |
La mise en place d'un environnement porteur dans la région est gêné notamment par l'occupation étrangère, l'instabilité, une politique de siège et d'isolation et de mépris du droit des peuples au développement et à un travail décent. | UN | ومما يعرقل توفير بيئة مؤاتية في المنطقة عوامل من بينها الاحتلال الأجنبي وعدم الاستقرار وسياسات الحصار والعزل وتجاهل حقوق الشعوب في التنمية والعمل اللائق. |
Les bons scores de pays tels que l'Allemagne, le Brésil, la Chine, l'Inde, le Japon, la Malaisie, la République de Corée et Singapour en matière d'exercice du droit des peuples au développement auraient été inconcevables sans la mondialisation. | UN | ونجاح بلدان مثل ألمانيا والبرازيل وجمهورية كوريا وسنغافورة والصين وماليزيا والهند واليابان في إعمال حق الشعوب في التنمية لم يكن من الممكن تصوره في غياب العولمة. |
Le projet de résolution s'efforce véritablement de réaliser les aspirations de tous les peuples au développement et à la prospérité, et il est regrettable que le texte soit mis aux voix. | UN | 48 - وخلص إلى القول بأن مشروع القرار محاولة صادقة للوفاء بأماني جميع الشعوب في التنمية والرخاء، وأنه مما يؤسف له أن النص سيُطرح للتصويت. |
9. Défendre les droits de tous les peuples au développement, à des conditions d'égalité économique et à la jouissance des fruits du progrès scientifique ainsi que des ressources naturelles. | UN | 9 - الدفاع عن حقوق جميع الشعوب في التنمية وتهيئة الأوضاع لتحقيق المساواة الاقتصادية والتمتع بفوائد التقدم العلمي والموارد الطبيعية. |
L'imposition de blocus économiques - sur les technologies, en particulier - pour des raisons politiques constitue en effet une violation des droits de l'homme et du droit des peuples au développement. | UN | وفرض حصار اقتصادي - على التكنولوجيات بصفة خاصة - لأسباب سياسية يشكل، في الواقع، انتهاكا لحقوق الإنسان ولحق الشعوب في التنمية. |
:: Campagne sur le climat : en 2009, l'organisation a créé un site web afin de demander au Gouvernement italien de plaider en faveur d'un accord international reconnaissant le droit des peuples au développement durable et, d'ici 2020, de la réduction des émissions de gaz de 30 à 40 % par rapport aux niveaux de 1990. | UN | :: حملة المناخ: في عام 2009 أنشأت المنظمة موقعا شبكيا لمطالبة حكومة إيطاليا بالضغط من أجل إبرام اتفاق دولي يعترف بحق الشعوب في التنمية المستدامة وتخفيض انبعاثات الغازات بنسبة 30-40 في المائة حتى عام 2020 بالمقارنة بمستويات عام 1990. |
M. Jawhara (Syrie) déclare que, malgré les appels répétés de la communauté internationale, certains États continuent de servir leurs propres intérêts en infligeant des mesures coercitives aux pays en développement, au mépris des résolutions des Nations Unies et du droit des peuples au développement. | UN | 7 - السيد جوهرة (الجمهورية العربية السورية): قال إنه على الرغم من نداءات المجتمع الدولي المتكررة، ما زالت بعض الدول تخدم مصالحها الخاصة باتخاذ تدابير للقسر ضد البلدان النامية، مبيِّنة بذلك استهانتها بقرارات الأمم المتحدة وبحقوق الشعوب في التنمية. |