ويكيبيديا

    "الشقاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la discorde
        
    • dissensions
        
    • divisions
        
    • désaccord
        
    • division
        
    • clivages
        
    • fracture
        
    • factions
        
    • de conflits
        
    • de discorde
        
    • la dissension
        
    D'aucuns pourraient imaginer qu'ils gagneraient à semer la discorde dans leur voisinage. UN قد يتصور البعض أنه سيستفيد من خلال تشجيع الشقاق في المنطقة المجاورة لهم.
    Tous les actes qui semaient la discorde, qui étaient constitutifs d'une discrimination à l'encontre d'une religion ou qui engendraient des troubles sociaux étaient interdits. UN وكل الأعمال التي تسبب الشقاق أو تشكل تمييزاً ضد الديانات وتسبب الاضطراب الاجتماعي محظورة.
    «Je tiens à ajouter qu’Israël tente de semer la discorde et la division entre habitants arabes et druses du Golan occupé. UN " أود أن أضيف بأن إسرائيل تحاول زرع الشقاق والفرقة بين سكان الجولان المحتل من العرب والدروز.
    Était-il vraiment possible qu'une société déchirée par les dissensions, l'animosité, l'oppression et le ressentiment des générations durant parvienne à cet objectif? UN وهل كان يمكن حقا لمجتمع نخره الشقاق والعداوة والقمع والبغضاء على مدى أجيال أن يحقق هذا الهدف؟ اعتقد أن الرد إيجابي.
    La pire chose qui pourrait se produire serait des divisions et des affrontements internes. UN وأسوأ شيء قد يقع هو الشقاق والتطاحن بين الفلسطينيين.
    Les Accords de Matignon, qui ne garantissent pas l'indépendance kanak, mettent tout le monde en désaccord en introduisant le développement sauvage à travers les nouvelles structures institutionnelles. UN إن اتفاقات ماتينيو، التي لا تضمن استقلال الكاناك، والتي زرعت الشقاق بين جميع اﻷطراف بعرض فكرة تنمية الغابات عن طريق هياكل مؤسسية جديدة.
    Les déclarations fallacieuses qui ont été prononcées aujourd'hui devant l'Assemblée sont une tentative futile pour semer la discorde entre les pays de la région. UN إن البيانات المضللة التي أدلي بها أمام الجمعية اليوم كانت جهــدا عقيما لـزرع بــذور الشقاق فيما بين بلدان المنطقة.
    Nous ne devons pas laisser le champ libre à ceux qui sèment la discorde et prêchent la haine et l'intolérance. UN يجب ألا نترك الساحة لمن يبذرون بذور الشقاق ويحضون على الكراهية والتعصب.
    Il s'agit d'une tentative de plus de la part des terroristes de susciter des dissensions et de semer la discorde sectaire dans la population iraquienne. UN فهي محاولة أخرى مدبرة من جانب الإرهابيين لبث بذور الشقاق وإشعال جذوة الصراع الطائفي بين صفوف شعب العراق.
    Les terroristes prospèrent dans un climat d'ignorance et d'idées fausses, ce qui leur permet plus aisément de semer la discorde et de diviser les communautés. UN الإرهابيون يزدهرون في جو من الجهالة والأفكار الزائفة، مما ييسر زرع الشقاق وتمزيق المجتمعات بعضها عن بعض.
    Il garantit par ailleurs la liberté des médias, sous réserve toutefois qu'il n'en soit pas fait un usage abusif pour inciter à l'intolérance ou à la discorde religieuse, et interdit la censure. UN كذلك تنص المادة 29 على أن حرية وسائل الإعلام مكفولة وأن الرقابة عليها محظورة. على أن حرية وسائل الإعلام لا ينبغي أن يساء استخدامها لإثارة التعصب الديني أو الشقاق الديني.
    Pour être sanctifié, éduqué et protégé contre la graine de la dissidence qui mène trop souvent à l'abîme de la discorde dont bien des unions ne se remettent pas. Open Subtitles حتى يطهّرهم, يرعاهم ويحميهم من بذور المعاصي والتي كما أخبرنا تقود الى الشقاق والخلاف
    Il est bien connu qu'Israël a orchestré une campagne de désinformation et de propagande contre d'autres parties et qu'il essaie de promouvoir la discorde, la méfiance et la division parmi les Etats de la région. UN ومن الحقائق الراسخة أن اسرائيل تقوم بتنظيم حملة تضليل ودعاية ضد اﻵخرين وتحاول بث الشقاق والريبة والانقسام بين دول المنطقة.
    La pratique de religions différentes dans le pays serait source de dissensions et de problèmes ainsi que l'avaient souligné les chimis Lhotshampas. UN ومن شأن ممارسة أديان مختلفة في البلد أن يزرع الشقاق ويسبب مشاكل كما بيﱠن النواب اللوتشامبيون.
    Certains auraient été condamnés pour avoir suscité des dissensions et sapé le Gouvernement et pour avoir reçu des fonds de l'étranger. UN وادعي أن بعضهم أدين بتهمة نشر الشقاق وتقويض الحكومة واستلام أموال من الخارج.
    Oeuvrant de concert avec les forces démocratiques attachées à la paix et à la réconciliation nationale en Angola, notre gouvernement a décidé, quelles que soient les circonstances, de mettre fin au cycle de dissensions qui perturbe le pays. UN وقررت حكومتنا وهي تعمـــل يدا بيد مع القوى الديمقراطية الحريصة على تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في أنغولا أنه بصرف النظــر عن الظروف، أن نضع حدا لدورة الشقاق الذي يمزق البلد.
    Quatrièmement, nous ne croyons pas qu'un vote créerait des divisions. UN رابعاً، إننا لا نرى جدوى من القول بأن التصويت سيؤدي بنا إلى الشقاق.
    Il semble vraiment excessif de leur dire que l'exercice de ce droit fondamental créerait des divisions. UN ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق.
    Un désaccord concernant la nomination de l'Administrateur principal a retardé la mise en œuvre de l'Accord, malgré le déploiement rapide des contingents des Nations Unies à Abyei. UN وقد أدى الشقاق حول ترشيح رئيس السلطة الإدارية إلى إبطاء تنفيذ الاتفاق، رغم أن النشر السريع لقوات الأمم المتحدة في أبيي.
    Les forces de la division n'ont pas provoqué seulement l'instabilité politique, mais souvent aussi l'effondrement économique. UN هذه القوى التي تسبب الشقاق لا تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى الانهيار الاقتصادي في حالات عديدة.
    La série de conflits auxquels ce pays avait fait face durant les 10 dernières années avait créé des clivages profonds qui n'avaient pas permis d'appliquer des programmes économiques couvrant l'ensemble du territoire. UN فسلسلة النزاعات التي عانى منها البلد خلال العقد الماضي أشاعت أجواء من الشقاق العميق حالت دون التخطيط اللازم لتنفيذ برامج اقتصادية تشمل البلد بأكمله.
    La fracture entre les principales factions palestiniennes a continué d'affecter la vie des citoyens ordinaires et a empêché les Palestiniens de s'unir pour appuyer l'Autorité palestinienne. UN واستمر الشقاق بين الفصائل الفلسطينية الكبرى في التأثير على حياة الفلسطينيين العاديين، لا سيما في غزة، وحال دون توحد الفلسطينيين لدعم السلطة الفلسطينية.
    Des efforts ont été faits pour éliminer les particularismes liés aux factions par le biais de la standardisation des uniformes militaires. UN وقد شنت حملة للقضاء على النعرات التي أثارت الشقاق في السابق وذلك عن طريق بذل جهود مثل توحيد اﻷزياء العسكرية.
    Cette séance mettra en exergue le rôle que l'ONU peut et doit jouer pour prévenir la survenance de conflits dans ce continent où les progrès remarquables accomplis sur la voie de la démocratie et du développement coexistent avec un nombre toujours trop grand de discordes, de maladies et de malheurs. UN وسيبرز هذا الاجتماع الدور الذي يمكن أن تضطلع به بل وينبغي أن تضطلع به اﻷمم المتحدة في منع الصراعات في قارة تشهد تقدما مذهلا صوب الديمقراطية والتنمية باﻹضافة الى قدر مفرط من الشقاق والمرض والبؤس.
    Il y a une peu de discorde dans la cour et personne pour vous protéger. Open Subtitles يبدو أن هناك القليل من الشقاق بالساحة ولا يوجد أحد ليقوم بحمايتك
    iv) qui peuvent inciter à commettre des actes criminels ou susciter la haine ou la dissension entre les membres de la société. UN `4` كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد