Une trentaine des plaintes reçues ont été jugées par un tribunal ou fait l'objet d'un règlement. | UN | وقد تمّ الفصل في نحو ٣٠ من الشكاوى المتلقاة من جانب المحاكم أو عن طريق التسوية. |
Le bureau de la déontologie reçoit les plaintes pour représailles et conserve un enregistrement confidentiel de toutes les plaintes reçues. | UN | يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام ويحتفظ بسجل سري لجميع الشكاوى المتلقاة. |
Le bureau de la déontologie reçoit les plaintes pour représailles et garde un enregistrement confidentiel de toutes les plaintes reçues. | UN | يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام ويحتفظ بسجل رسمي بجميع الشكاوى المتلقاة. |
Veuillez indiquer le nombre de plaintes reçues depuis la création de ce poste, leur nature et les résultats auxquels elles ont abouti. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المتلقاة منذ إنشاء هذه الوظيفة، وعن طبيعتها وما أفضت إليه. |
v) Recevoir les plaintes des personnes, y compris des femmes, et les examiner. | UN | ' 5` تلقي شكاوى السكان، بما في ذلك النساء وبحث الشكاوى المتلقاة. |
représailles et conserve un enregistrement confidentiel de déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une toutes les plaintes reçues. | UN | نعم يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام ويحتفظ بسجل سري لجميع الشكاوى المتلقاة. |
représailles et garde un enregistrement confidentiel de déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une toutes les plaintes reçues. | UN | يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام ويحتفظ بسجل رسمي بجميع الشكاوى المتلقاة. |
La plupart des plaintes reçues ont trait à des questions de propriété; les affaires relatives aux droits de l'homme ne sont pas de sa compétence. | UN | ومعظم الشكاوى المتلقاة تنصب على الحق في الملكية، فحقوق الإنسان لا تدخل ضمن صلاحياتها. |
Il établit des rapports hebdomadaires, mensuels et annuels sur les plaintes reçues, les violations des droits et les personnes présumées responsables. | UN | وتصدر هذه الإدارة تقارير اسبوعية وشهرية وسنوية بشأن الشكاوى المتلقاة والحقوق المنتهكة والمسؤولين المزعومين. |
64. L'ordre judiciaire ne disposait pas de documents ou de statistiques centralisés concernant le nombre de plaintes reçues ou les mesures disciplinaires prises à l'encontre de magistrats. | UN | 64- ولا تملك السلطة القضائية أية سجلات أو إحصاءات مركزية حول عدد الشكاوى المتلقاة أو الإجراءات المتخذة في تأديب القضاة. |
La réaction des pouvoirs publics n'a toutefois pas eu pour effet d'améliorer la situation, comme le montre le nombre élevé de plaintes reçues au sujet de violations des droits de l'homme. | UN | على أن التدابير المؤسسية لمعالجة هذا الوضع لم تسفر عن تحسن الحالة كما يدل على ذلك ارتفاع عدد الشكاوى المتلقاة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les plaintes reçues et examinées sont généralement consignées dans les rapports annuels de gestion de la CES et de la CSADH. Encadré 3 | UN | ويتم بشكل عام تسجيل الشكاوى المتلقاة والتي تم التحقيق فيها في التقارير السنوية للجنة المساواة بين الجنسين ولجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان. |
Conformément aux méthodes de travail adoptées, les plaintes reçues ont été transmises aux gouvernements intéressés dans le cadre des procédures d'action urgente et sous couvert de < < lettres d'allégation > > . | UN | 12 - ووفقا لأساليب العمل المعتمدة، أحيلت الشكاوى المتلقاة إلى الحكومات المعنية بوصفها التماسات عاجلة أو رسائل ادعاء. |
Types de plaintes reçues en 2010 | UN | أنواع الشكاوى المتلقاة في عام 2010 |
plaintes reçues en 2010 | UN | حالات الشكاوى المتلقاة في عام 2010 |
Le nombre de plaintes reçues par le Groupe de l'audit interne et des investigations a augmenté en 2010 par rapport à 2009. | UN | ألف - الشكاوى المتلقاة 80 - زاد عدد الشكاوى التي تلقاها فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات في عام 2010 عن عام 2009. |
Il a appris qu'une Commission nationale des minorités avait été créée, qui pouvait être saisie de plaintes précises. Mais il pourrait être utile de connaître par exemple le nombre des plaintes et leur nature. | UN | فقد أُبلغت اللجنة بإنشاء لجنة وطنية معنية باﻷقليات يمكنها أن تستمع إلى شكاوى معينة، غير أنه من المفيد معرفة عدد الشكاوى المتلقاة وطبيعتها على سبيل المثال. |
Si ce système présente effectivement des possibilités, malheureusement il ne fonctionne pas très efficacement, si l'on en juge le très petit nombre de plaintes déposées. | UN | ورغم أن لهذا النظام إمكانات كبيرة فيما يبدو, فإنه للأسف, لا يعمل بطريقة فعالة, إذا ما حكمنا بالاستناد إلى العدد القليل جدا من الشكاوى المتلقاة. |