Nous avons eu beaucoup de plaintes au sujet du bruit de vos voisins tôt ce matin. | Open Subtitles | وصلتنا الكثير من الشكاوي بشأن الضوضاء من جيرانكم في وقت مبكر هذا الصباح |
L'une des plaintes les plus fréquentes à propos de ma thérapie. | Open Subtitles | نعم، هذه إحدى أكثر الشكاوي الشائعة في الطب النفسي |
Les pouvoirs publics avaient publié une brochure d'information sur cette loi, sur les mesures à prendre pour lutter contre le harcèlement sexuel et sur le traitement qu'il convenait de réserver aux plaintes auxquelles il donnait lieu. | UN | وقد أصدرت الحكومة كتيبا عن هذا القانون، والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمنع المضايقة الجنسية، وكيفية معالجة الشكاوي. |
Les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... | UN | ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة. |
La Commission est habilitée à promouvoir les droits de l'homme et à enquêter sur toute plainte pour atteinte aux droits de l'homme. | UN | ويتم تمكين اللجنة وتزويدها بصلاحية تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في الشكاوي المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان على حدّ سواء. |
L'une de ces commissions est la Commission des droits de l'homme et de la réception des plaintes. | UN | وإحدى هذه اللجان هي لجنة حقوق اﻹنسان وتلقي الشكاوي. |
Il faut interdire de rejeter des plaintes pour vice de forme sans préjudice de la possibilité de les régulariser. | UN | وينبغي إدراج نص يقضي بحظر رفض الشكاوي على أساس أنها لا تفي بالمتطلبات الشكلية، دون إمكانية الطعن في ذلك. |
Le contrôle des transports est assuré par l'Autorité nationale des transports, qui est habilitée à traiter les plaintes relatives aux droits des usagers et à infliger des amendes. | UN | أما مهمة الإشراف فتؤديها الهيئة الوطنية للنقل التي قد تعالج الشكاوي فيما يتعلق بحقوق الركاب وتفرض الغرامات. |
Il accorde une attention particulière à la protection des enfants ayant des besoins spéciaux. Il aide les enfants à rédiger leurs plaintes et peut entreprendre l'examen de ces plaintes. | UN | ويولي الممثل الانتباه الخاص لحماية الأطفال المحتاجين إلى رعاية خاصة، كما يساعدهم في رفع الشكاوي الخاصة بهم، وقد يستحدث عملية النظر في تلك الشكاوي ومعاينتها. |
Le Bureau des plaintes du public, créé en 2004, était chargé d'enquêter sur les plaintes concernant les actes administratifs de tous les ministères et organes du Gouvernement. | UN | وقد تمّ في العام ٢٠٠٤ إنشاء مكتب الشكاوي العامة المفوّض بالتحقيق في الشكاوي المرفوعة فيما يتعلق بالإجراءات الإدارية الخاصة بجميع الإدارات والهيئات الحكومية. |
Le Bureau a été supprimé au motif que des institutions indépendantes avaient déjà été mises en place pour examiner les plaintes du public et mener des enquêtes. | UN | وأُلغيَ المكتب استناداً إلى قيام مؤسسات مستقلّة بالبحث والتحقيق في الشكاوي العامة. |
Cet organisme, qui jouira d'une totale indépendance, suivra les plaintes relatives à la discrimination dans les secteurs public et privé. | UN | وسيرصد المجلس الشكاوي المتعلقة بالتمييز في القطاعين العام والخاص. |
En tant qu'auditeur supérieur: suivi, analyse et traitement des plaintes et dénonciations de la population. | UN | يقوم بصفته كبير مراجعي الحسابات بما يلي: فحص وتحليل ومعالجة الشكاوي والتقارير الواردة من الجمهور العام. |
Directeur, Département de la gestion des plaintes et de la collecte d'information, Bureau supérieur de contrôle et de lutte contre la corruption | UN | مدير إدارة الشكاوي وجمع المعلومات، في المكتب السامي للإشراف ومكافحة الفساد |
Chef adjoint, Division de la formation, des relations internationales, du droit et de l'examen des plaintes, Agence nationale des marchés publics | UN | أخوندوف نيخاد نائب رئيس شعبة التدريب والعلاقات الدولية والقانون ومراجعة الشكاوي في الوكالة الحكومية للمشتريات |
Dépôt auprès des organes judiciaires de plaintes relatives à des actes de torture et de mauvais traitement présumés | UN | تقديم الشكاوي المتعلقة بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة إلى محاكم القضاء |
L'État devrait adopter et développer des mécanismes de plaintes et de protection adéquats. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ وأن تعزز الآليات المعنية بتلقي الشكاوي ذات الصلة وتوفير الحماية المناسبة. |
En outre, les procédures et les mécanismes requis doivent être mis en place pour recevoir les plaintes, surveiller les infractions, enquêter à leur sujet et poursuivre les auteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك تدعو الحاجة إلى وضع الإجراءات والآليات المناسبة لتلقي الشكاوي ورصد الحالات التي تنطوي على تجاوزات والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها. |
Quelles sont les voies de recours dont disposent ceux qui veulent déposer plainte ? Ces plaintes peuvent-elles être portées devant les tribunaux ? | UN | وسُبل الانتصاف المتاحة للذين يرغبون في رفع شكاوي وهل يمكن إحالة هذه الشكاوي إلى المحاكم؟ |
Il est difficile de mesurer l'importance respective des facteurs qui entrent en jeu dans cette situation car la culture juridique n'incite pas les femmes à porter plainte. | UN | ويتعذر قياس العوامل التي تتسبب في ذلك بحكم الضعف الذي ينتاب الثقافة القانونية مما يجعل المرأة تعزف عن تقديم الشكاوي. |
Et si ça te pose problème, plains-toi au bureau des réclamations. | Open Subtitles | و إذا كان لديك مشكلة في ذلك، حينها يمكنك التحدث مع قسم الشكاوي. |