La clause compromissoire n'était pas présentée dans la forme écrite requise. | UN | ولم يظهر بند التحكيم في الشكل الكتابي المطلوب. |
La prescription de la forme écrite est souvent associée à d'autres concepts distincts de l'écrit, comme la signature et l'original. | UN | فاشتراط الشكل الكتابي يرتبط في الغالب بمفاهيم أخرى منفصلة عن الكتابة، مثل مفهومي التوقيع والأصل. |
Surtout, la proposition d'abandonner totalement l'exigence de la forme écrite n'avait pas recueilli l'assentiment du Groupe de travail. | UN | وأهم ما في الأمر هو أن اقتراح استبعاد اشتراط الشكل الكتابي استبعادا تاما لم يحظ بموافقة الفريق العامل. |
Le texte devrait donc offrir une autre proposition qui n'exige pas la forme écrite. | UN | ولذلك ينبغي أن يقدم النص اقتراحاً بديلاً لا يتطلب الشكل الكتابي. |
Il a été noté que, dans plusieurs pays qui avaient supprimé l'exigence de forme écrite pour les conventions d'arbitrage, les conventions d'arbitrage verbales étaient rarement utilisées et que leur validité n'avait pas donné lieu à des litiges importants. | UN | ولوحظ أنه، في عدّة ولايات قضائية أزالت اشتراط الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم، نادرا ما تُستخدم اتفاقات التحكيم الشفوية، كما إن تلك الاتفاقات لم تسبب نزاعات هامة بشأن سريان مفعولها. |
Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage Annexe | UN | إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
À sa trente-deuxième session, le Groupe de travail a envisagé l'élaboration éventuelle de textes harmonisés sur la forme écrite des conventions d'arbitrage, les mesures provisoires et conservatoires et la conciliation. | UN | وخلال دورته الثانية والثلاثين، نظر الفريق العامل في إمكانية إعداد نصوص متسقة بشأن الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم، وتدابير الحماية المؤقتة، والتوفيق. |
III. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage | UN | ثالثا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
A. Dispositions législatives types sur la forme écrite de la convention d'arbitrage | UN | ألف- حكم تشريعي نموذحي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
3. Élaboration de textes harmonisés sur la forme écrite des conventions d'arbitrage, les mesures provisoires et conservatoires et la conciliation. | UN | 3- إعداد نصوص مواءمة بشأن: الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم؛ وتدابير الحماية المؤقتة؛ والتوفيق. |
III. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage | UN | ألف- حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
3. Élaboration de textes harmonisés sur la forme écrite des conventions d'arbitrage, les mesures provisoires et conservatoires et la conciliation. | UN | 3- اعداد نصوص متسقة بشأن: الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم؛ وتدابير الحماية المؤقتة؛ والتوفيق. |
II. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage | UN | ثانيا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
L'alignement des dispositions applicables à la forme écrite et à la procédure de formulation des réserves, des objections et des acceptations expresses ne donna lieu à discussion ni au sein de la Commission, ni lors de la Conférence de Vienne. | UN | ولم تثر مواءمة الأحكام السارية على الشكل الكتابي وعلى إجراءات إبداء التحفظات والاعتراضات والقبول الصريح أي مناقشة سواء داخل لجنة القانون الدولي أو في مؤتمر فيينا. |
Elle a félicité celui-ci des progrès jusqu'ici accomplis concernant les questions à l'examen, à savoir la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et les questions ayant trait aux mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأثنت على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى الآن فيما يتعلق بالمسائل المطروحة للمناقشة، وهي اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة. |
Elle a félicité celui-ci des progrès jusqu'ici accomplis concernant les questions à l'examen, à savoir la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et les questions ayant trait aux mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأثنت على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى ذلك الحين فيما يتعلق بالمسألتين المطروحتين للنقاش، وهما اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة. |
La Commission a considéré qu'à cette fin il serait sans doute préférable que le Groupe de travail repousse ses délibérations relatives à la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et à la Convention de New York. | UN | ولهذا الغرض رأت اللجنة أنه قد يكون من الأفضل للفريق العامل أن يؤجل مناقشاته فيما يتعلق باشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم واتفاقية نيويورك. |
Il faut espérer que le Groupe de travail mènera à bien ses travaux sur les autres points inscrits à son ordre du jour, en particulier la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et la force exécutoire des mesures provisoires ou conservatoires. | UN | ومن المأمول أن ينجح الفريق العامل في معالجة البنود الأخرى المدرجة في جدول أعماله، ولا سيما، اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم وقابلية تنفيذ تدابير الحماية المؤقتة. |
A. Disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage | UN | ألف- حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
Elle a félicité celui-ci des progrès jusqu'alors accomplis concernant les questions à l'examen, à savoir la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et les questions ayant trait aux mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأشادت اللجنة بالفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى ذلك الحين فيما يتعلق بالمسائل التي هي قيد المناقشة، وهي اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة. |
81. La différence entre les deux approches et entre les systèmes juridiques décrits plus haut tient rarement de façon importante à la condition de forme écrite. | UN | 81- ونادرا ما يختلف النهجان والنظم القانونية الموصوفة آنفا اختلافا بيِّنا في اشتراط الشكل الكتابي. |