ويكيبيديا

    "الشكوك التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doutes que
        
    • incertitudes qui
        
    • doutes qui
        
    • incertitude qui
        
    • doutes quant
        
    • doutes qu
        
    • des doutes
        
    • incertitudes quant
        
    • doutes de
        
    • les doutes
        
    • des incertitudes
        
    • doute
        
    • soupçons
        
    • scepticisme
        
    • les incertitudes
        
    Le Comité considère également que, nonobstant les doutes que l'auteur pouvait avoir quant à l'efficacité des recours, il lui appartenait d'exercer tous les recours disponibles. UN كما تعتبر أنه كان باستطاعة صاحب البلاغ، رغم الشكوك التي ساورته بشأن فعالية سبل الانتصاف، أن يستنفد جميع السبل المتاحة.
    Les incertitudes qui pèsent sur la paix et le développement se renforcent. UN وتزداد الشكوك التي تخيم على السلام والتنمية.
    Aujourd'hui, nous marquons une pause pour réfléchir aux doutes qui ont été exprimés au sujet de la pertinence de cette institution mondiale. UN ونتوقف اليوم لنغالب الشكوك التي ثارت حول أهمية هذه الهيئة العالمية.
    A cet égard, certains membres ont dit l'inquiétude que leur inspirait l'incertitude qui plane sur le maintien du poste de directeur du Centre régional pour l'Asie. UN وفي هذا السياق أعرب بعض اﻷعضاء عن تخوفهم من الشكوك التي تحوم حول وظيفة مدير المركز الاقليمي في آسيا.
    En dépit des doutes quant à la viabilité de ce plan, nous sommes aujourd'hui en mesure d'affirmer que nous aurons tenu notre engagement plus tôt que prévu. UN وبالرغم من الشكوك التي أحاطت بإمكانية نجاح هذه الخطة، بوسعنا أن نؤكد الآن أننا سنفي بالتزاماتنا قبل الأجل المحدد.
    En d'autres termes, leur défaillance s'explique par les doutes qu'entretenaient de nombreux fonctionnaires quant à l'étendue de l'implication des services de renseignement. UN وفي حالات أخرى، كان التقصير يعزى إلى الشكوك التي كانت تساور العديد من المسؤولين إزاء مدى تورط وكالات الاستخبارات.
    Il craint que des doutes ne pèsent sur les vues du Comité du Programme et de la Coordination; en effet, le Secrétariat a ignoré l'opinion des États Membres et inclus les composantes qu'il jugeait avantageuses. UN وأعرب عن قلقه إزاء الشكوك التي حامت حول وجهات نظر لجنة البرنامج والتنسيق؛ فقد رأى أن الأمانة العامة تجاهلت في واقع الأمر رأي الدول الأعضاء وأدرجت عناصر تجد أنها مفيدة لها.
    Il a été porté à l'attention des inspecteurs que les travaux en cours sur le principe d'une formation continue à l'intention des coordonnateurs résidents seront bientôt achevés mais des doutes sérieux ont été exprimés concernant la viabilité d'un tel programme, essentiellement en raison des incertitudes quant à son mode de financement. UN ووُجه نظر المفتشيْن إلى أن الأنشطة الجارية بشأن مفهوم التدريب المستمر للمنسقين المقيمين أوشكت على الانتهاء رغم الشواغل الجدية التي أُعرب عنها بشأن إمكانية استمراره، بسبب الشكوك التي تحوم حول تمويله أساساً.
    Tels sont les doutes que, je l'avoue, ma délégation aura beaucoup de difficultés à expliquer au Gouvernement espagnol. UN هذه هي الشكوك التي أُقِرﱠ بأن وفدي سيجد صعوبة كبيرة في شرحها لحكومته.
    Afin de lever les doutes que l'on pourrait avoir sur ce point, M. Hurd annonce que le Royaume-Uni a cessé de produire des matières fissiles destinées à des engins explosifs. UN وبغية إزالة الشكوك التي يمكن أن تراود المرء إزاء هذه النقطة، أعلن السيد هيرد أن المملكة المتحدة قد أوقفت انتاج المواد الانشطارية المخصصة لﻷجهزة التفجيرية.
    Néanmoins, certains risques, à cet égard, subsistent, en particulier du fait des incertitudes qui entourent la stabilisation de la situation en Iraq. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مزالق خطيرة في هذا المجال، ومنها بالأخص الشكوك التي تحيط بعملية تحقيق الاستقرار في العراق.
    Les iraquiens sont également impatients de rentrer chez eux malgré les incertitudes qui les attendent à leur retour. UN والعراقيون بدورهم متحمسون للعودة إلى وطنهم رغم الشكوك التي تنتظر الكثيرين عند عودتهم.
    Cela étant dit, il tient à faire part des doutes qui l'assaillent régulièrement dans les cas d'allégations de torture. UN هذا وهو حريص على أن يعرب عن الشكوك التي تنهال عليه في حالات الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. ويعرف المحامون ذلك جيداً.
    Le Comité a en outre indiqué que la question de Badme a été incluse dans le mandat en raison des doutes qui l'ont entourée lors des discussions que la Délégation de haut niveau de l'OUA a eues avec le Président de l'Érythrée. UN وأشارت أيضا إلى أن مسألة بادمه أدرجت في الصلاحيات بسبب الشكوك التي اكتنفت الموضوع أثناء المناقشات التي أجرتها البعثة الرفيعة المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية مع رئيس إريتريا.
    Toutefois, malgré l'incertitude qui règne dans le monde, nous pouvons maîtriser le futur comme jamais auparavant. UN ولكن رغم جميع الشكوك التي تحيط بالعالم اليوم، يبقى المستقبل في أيدينا، ممسكين بزمامه كما لم نفعل من قبل.
    Par conséquent, le phénomène de l'armement continue d'engendrer une incertitude qui est aggravée par le fait que d'importantes ressources économiques et humaines sont consacrées à cette fin. UN وبالتالي، لا تزال ظاهرة سباق التسلح تسبب الشكوك التي يزيد منها مقدار الموارد الاقتصادية والبشرية الهائلة التي تكرس لهذا الغرض.
    On a noté également que l’établissement d’une telle distinction risquait de retarder les travaux de la Commission, ce qui avait suscité des doutes quant à l’opportunité d’élaborer un traité international avant d’établir des principes directeurs ou des directives pratiques. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أن إدراج مسألة التمييز سيؤخر عمل اللجنة فضلا عن أنه زاد من الشكوك التي أثيرت بشأن استصواب إعداد معاهدة دولية قبل وضع المبادئ التوجيهية أو أدلة الممارسة.
    105. Pour ce qui est du sujet < < Protection de l'environnement en rapport avec les conflits armés > > , la délégation française confirme les doutes qu'elle a déjà exprimés sur la faisabilité de travaux sur un tel sujet, dont l'objectif n'est pas évident. UN 105- وبالنسبة لموضوع حماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة، يؤكد وفد بلدها من جديد الشكوك التي أُعرب عنها من قبل بشأن جدوى الأعمال المتعلقة بهذه المسألة، التي لا يتضح الغرض منها.
    231. Face aux incertitudes quant aux contrôles exercés par le Ghana sur les diamants bruts (en particulier au niveau de la certification Kimberley), la Commission européenne a pris la tête, en 2007, d’un consortium chargé d’aider ce pays à améliorer ces vérifications. UN 231 - وردا على الشكوك التي تحوم حول الضوابط التي تفرضها غانا على الماس الخام (ولا سيما إصدار شهادات عملية كيمبرلي)، قادت المفوضية الأوروبية في عام 2007، اتحادا دوليا لمساعدة غانا في تحسين ضوابطها.
    Au total, je pense que compte tenu des circonstances exposées dans la communication, les doutes de l'auteur quant à l'efficacité des recours internes ne le dispensaient pas d'épuiser ceux-ci. UN وإجمالاً، أرى أنه مع مراعاة الظروف الوارد شرحها في البلاغ، لم تكن الشكوك التي عبر عنها صاحب البلاغ بشأن فعالية سبل التظلم المحلية لتعفيه من استنفاد تلك السبل.
    Une telle situation ne fait que confirmer les doutes émis quant à la véritable intention de certains de progresser sur le volet du désarmement. UN وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح.
    En effet, compte tenu des incertitudes actuelles, la réforme de la législation sur la citoyenneté est d'une très grande importance. UN وبسبب الشكوك التي تحوم حاليا حول هذه المسألة، فإن من اﻷهمية بمكان إجراء إصلاح لتشريعات الجنسية القائمة.
    Dans ces conditions, l'Arménie ne peut s'empêcher de mettre en doute le sérieux de l'Azerbaïdjan, sa confiance dans le plan du Groupe de Minsk et ses moyens de le mettre en oeuvre. UN وفي ظل هذه الظروف فإن أرمينيا لن تكون قادرة على مقاومة الشكوك التي تحيط بمدى جدية أذربيجان وقدرتها على الاقتناع بخطط فريق مينسك وتنفيذها.
    J'ai senti que nous devions tirer les choses au clair, toi et moi, nous débarrasser des soupçons qui semble s'être développés entre nous. Open Subtitles إرتأيت أن أوضح الأمور بيني وبينك نتخلّص من الشكوك التي تبدو أنها تزايدت بيننا
    Malgré le scepticisme de ceux qui étaient le mieux au fait de la situation, le Président Ismail Omar Guelleh a persévéré dans son initiative de paix. UN وعلى رغم الشكوك التي تساور المطلعين على قضيتنا، بقي الرئيس إساعيل عمر غيلة متمسكا بمبادرته للسلام.
    Certaines recherches visent également à réduire les incertitudes liées à la fixation du carbone. UN ووجﱢه البحث أيضا إلى الحد من الشكوك التي تكتنف تنحية اﻷيونات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد