On a émis des doutes quant à leur capacité de rester indépendants s’ils sont recrutés et rémunérés par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أعرب عن الشكوك في قدرتهم على الاحتفاظ باستقلالهم إذا كانت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي التي ستوظفهم وتدفع أجورهم. |
Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. | UN | ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه. |
Cet état de choses jette le doute sur les motifs qui animent ceux qui ont rédigé le rapport. | UN | وهذا ما يثير الشكوك في دوافع الذين كتبوا التقرير. |
Il suffirait à quiconque pourrait nourrir des doutes sur ce point de faire une petite promenade dans la ville de New York pour ne plus en avoir aucun. | UN | وإذا خامرت أحدا الشكوك في هذه النقطة فإن مشية متمهلة في مدينة نيويورك من شأنها أن تبدد بسرعة هذه الشكوك. |
Cependant, cet exercice d'estimation initiale des coûts aide les entreprises à se focaliser sur les domaines du déclassement qui comportent les plus grandes incertitudes en matière de résultats. | UN | ومع ذلك، فإن القيام بعمل تقدير أولي للتكاليف يساعد الشركات في التركيز على المجالات الخاصة بإلغاء الترخيص والتي تحوم حولها أكبر الشكوك في تحقيق النتائج المرجوة. |
Si nous laissons la situation en l'état, cela ne pourra que susciter des doutes quant à la capacité de l'Organisation des Nations Unies à s'ajuster aux défis auxquels elle est confrontée dans le monde. | UN | وترك الحال على ما هو عليه سيثير الشكوك في قدرة الأمم المتحدة على تكييف نفسها لمواجهة التحديات في العالم. |
Il souligne que les incohérences et les lacunes dans la version des faits donnée par H. O. font naître de sérieux doutes quant à sa crédibilité et à l'exactitude des faits rapportés. | UN | وبينت أن أوجه التناقض والقصور الوقائعية فيما ذكره مقدم البلاغ تثير الشكوك في مصداقيته وفي دقة الأحداث التي سردها. |
L'attitude du représentant fait plutôt naître des doutes quant à la sincérité de la Grèce à l'égard des efforts actuellement déployés pour résoudre ce problème. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة. |
Le simple fait que l'Inde puisse effectuer de nouveaux essais suscite au Pakistan des doutes quant à l'opportunité pour nous d'adhérer rapidement au TICE. | UN | إن احتمال أن تجري الهند المزيد من التجارب النووية يثير الشكوك في باكستان إزاء مدى استصواب انضمامنا المبكر إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
De même, ces deux facteurs accroissent nos doutes quant à la capacité des instruments internationaux à demeurer crédibles. | UN | كما أن هذين العاملين يعززان الشكوك في مدى قدرة الصكوك الدولية على صون مصداقيتها. |
Ces deux éléments jettent le doute sur l'efficacité et l'indépendance véritables de la Cour. | UN | ويثير هذان العنصران الشكوك في الفعالية الحقيقية والاستقلال الحقيقي للمحكمة. |
Ce plan est l'un des plans les plus importants mis au point et adoptés par la FAO. Le caractère non obligatoire de ce plan ainsi que d'autres plans, laissent planer quelque doute sur leur mise en oeuvre rapide, effective et intégrée. | UN | وهذه الخطة من أهم الخطط التي طورتها واعتمدتها منظمة الأغذية والزراعة والسمة غير الملزمة لهذه الخطة وخطط عديدة أخرى يثير الشكوك في إمكانية تنفيذها بسرعة وبفعالية على نحو شامل. |
Certains vont jusqu'à émettre des doutes sur l'intérêt même de son existence. | UN | وبعض هذه الانتقادات ذهبت إلى حد إثارة الشكوك في جدوى وجود هذا المؤتمر ذاته. |
Cependant, cet exercice d'estimation initiale des coûts aide les entreprises à se focaliser sur les domaines du déclassement qui comportent les plus grandes incertitudes en matière de résultats. | UN | ومع ذلك، فإن القيام بعمل تقدير أولي للتكاليف يساعد الشركات في التركيز على المجالات الخاصة بإلغاء الترخيص والتي تحوم حولها أكبر الشكوك في تحقيق النتائج المرجوة. |
7.25 Si une enquête menée par l'Organisation des Nations Unies selon les procédures prévues ou une enquête menée par le Gouvernement conclut qu'il y a des raisons suffisantes de soupçonner que le commandant du contingent a manqué à son obligation de : | UN | 7-25 إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة: |
4.12 L’État partie appelle l’attention du Comité sur les principaux éléments du récit de l’auteur qui permettent de douter de la crédibilité de celui—ci. | UN | ٤-١٢ وتوجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى العناصر الرئيسية في رواية مقدم البلاغ والتي تثير الشكوك في مصداقيته. |
La délégation russe conserve des doutes à propos de certaines des recommandations, en particulier celles qui visent la prime de mobilité et de sujétion, mais dans l'ensemble ces recommandations devraient fournir une bonne base pour les travaux de la Cinquième Commission. | UN | على أن الوفد الروسي تساوره بعض الشكوك في بعض التوصيات، ولا سيما تلك التي تتعلق بمصفوفة التنقل والمشقة، وإن كانت تلك التوصيات هي، على العموم، بمثابة أساس جيد ﻷعمال اللجنة الخامسة. |
Les défauts apparents de l'Organisation mondiale ont semé le doute quant à la viabilité de la coopération mondiale multilatérale. | UN | وأوجه القصور الظاهرة في المنظمة العالمية أصبحت تثير الشكوك في امكانية تحقق التعاون العالمي المتعدد اﻷطراف. |
Une telle démarche ne peut manquer de susciter des soupçons quant aux intentions marocaines dans le territoire. | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يثير الشكوك في نية المغرب بالنسبة للإقليم. |
Un autre rapport traitera des incertitudes dans l'évaluation des risques de cancer dus à une exposition aux rayonnements ionisants. | UN | وثمة تقرير آخر سينظر في الشكوك في تقديرات مخاطر الإصابة بالسرطان بسبب التعرض للإشعاع المؤيّن. |
Il a indiqué que la réserve opérationnelle était utilisée pour faire face aux besoins de trésorerie, étant donné le caractère incertain des rentrées de contributions. | UN | وأشار إلى أن الاحتياطي التشغيلي استخدم لمعالجة مستلزمات التدفق النقدي بسبب الشكوك في تحصيل الاشتراكات. |
Je regarde mes collèges et je vois le doute dans leurs yeux et çà me fait douter de moi-même. | Open Subtitles | ارى زملائي وأرى الشكوك في عينهم والذي يشككني بنفسي |