la plainte déposée par son avocat à la police judiciaire au sujet des tortures était restée sans suite. | UN | ويقال إن الشكوى التي قدمها المحامي الى فرع تحقيقات الشرطة بشأن تعذيبه لم يصدر أي رد عليها. |
Par conséquent la jonction de la plainte déposée par l'auteur contre les policiers à celle que les policiers avaient portée contre l'auteur, et qui faisait l'objet de la procédure orale pour fautes, a expressément été demandée par l'auteur. | UN | ومن ثم، فإن صاحب البلاغ قد طلب صراحة ضم شكواه ضد رجال الشرطة إلى الشكوى التي قدمها رجال الشرطة ضده والتي كانت تُنظر وفقاً للإجراءات الشفوية للتحقيق في الجنح. |
Une procédure pénale avait été engagée contre lui pour avoir opposé une résistance violente à un contrôle de police mais elle aurait été suspendue en attendant les résultats d'une enquête sur sa plainte pour brutalités policières. | UN | وأفادت التقارير أن أمراً جزائياً مبعثه مقاومة عملية لتحقق الشرطة من الهويات مقاومة عنيفة قد سُحب ريثما يتم التحقيق في الشكوى التي قدمها هو بشأن هجوم الشرطة عليه. |
En outre, la plainte adressée par le requérant au Ministre de la justice en mai 2011 faisait toujours l'objet d'une enquête. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى وزارة العدل في أيار/مايو 2011 قيد التحقيق. |
Cependant, aucune enquête n'a été diligentée et aucune suite n'a été donnée à la plainte de l'auteur. | UN | ومع ذلك، لم يفتح أي تحقيق، ولم تتخذ أي إجراءات بشأن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ. |
Il soutient que la plainte formulée à cette occasion n'était pas centrée sur l'absence de réexamen de la condamnation par le Tribunal suprême, mais sur le fait que cette juridiction avait rejeté une requête de la défense qui demandait la suspension du pourvoi en cassation jusqu'à ce que l'État partie modifie sa législation conformément aux constatations du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez. | UN | وأكد صاحب البلاغ على أن الشكوى التي قدمها في هذه المناسبة لم تكن تستند إلى عدم قيام المحكمة العليا بإعادة النظر في إدانته، وإنما استندت إلى كونها قد رفضت النظر في طلب محامي الدفاع بتعليق إجراءات النقض إلى حين قيام الدولة الطرف بمواءمة تشريعها مع ملاحظات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز. |
D'ailleurs, dans sa requête devant le Comité, le requérant n'a pas développé cet argument. | UN | وعلاوة على هذا، لم يعرض في الشكوى التي قدمها للجنة تفاصيل وافية عن هذه الحجة. |
Il soutient que le requérant n'a fourni que peu d'éléments probants permettant de conclure à l'existence d'un risque personnel et actuel de torture en cas de retour en Chine et réaffirme que, faute d'avoir été étayés, ses griefs au titre de l'article 3 de la Convention devraient être rejetés. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة معقولة لإثبات وجود خطر شخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب لدى عودته، وتؤكد من جديد أنه ينبغي رفض الشكوى التي قدمها بموجب المادة 3 من الاتفاقية لافتقارها إلى الأسس الموضوعية. |
Étant donné qu'aucune procédure pénale officielle n'a été engagée à la suite de la plainte déposée auprès du Procureur, l'auteur n'a pas pu se prévaloir de la première possibilité. | UN | وبما أن الشكوى التي قدمها إلى المدعي العام لم تؤد إلى اتخاذ إجراءات جنائية، فقد ظل السبيل الأول مغلقاً أمامه. |
4.13 En ce qui concerne les activités politiques du premier requérant en Suisse, l'État partie relève que l'intéressé, dans la requête qu'il a adressée au Comité, affirme avoir activement soutenu la cause de la communauté des Yéménites du Sud depuis son arrivée en Suisse. | UN | 4-13 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى الأول في سويسرا، تلاحظ الدولة الطرف أنه يدعي في الشكوى التي قدمها إلى اللجنة أنه قد دعم بنشاط منذ وصوله إلى سويسرا قضايا الجالية اليمنية الجنوبية. |
L'auteur précise que le grief qu'il présente au Comité porte sur sa seconde condamnation prononcée le 14 octobre 2004 par le tribunal régional de Tver. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الشكوى التي قدمها إلى اللجنة تتعلق بالإدانة الثانية التي صدرت في حقه من قبل محكمة تفير الإقليمية بتاريخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Il a également été informé qu'une plainte déposée par M. Paraga luimême concernant sa mise en détention était toujours en cours d'examen. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
En l'espèce, cependant, la plainte déposée par M. Sørensen et Mme Genefke avant la mise à l'isolement temporaire du requérant ne constituait pas un motif raisonnable. | UN | غير أنه في هذه الحالة، إن الشكوى التي قدمها السيد سورينسن والسيدة غينيفكي قبل حرمان صاحب الشكوى مؤقتاً من مخالطة الآخرين لا تشكل مثل هذه الأسباب المعقولة. |
la plainte déposée par l'auteur devant la Cour suprême le 17 septembre 2007 a en outre été rejetée. | UN | ورُفضت أيضاً الشكوى التي قدمها إلى المحكمة العليا بتاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2007. |
En l'espèce, cependant, la plainte déposée par M. Sørensen et Mme Genefke avant la mise à l'isolement temporaire du requérant ne constituait pas un motif raisonnable. | UN | غير أنه في هذه الحالة، إن الشكوى التي قدمها السيد سورينسن والسيدة غينيفكي قبل حرمان صاحب الشكوى مؤقتاً من مخالطة الآخرين لا تشكل مثل هذه الأسباب المعقولة. |
Le Comité note en outre que le Procureur n'a pas accepté la plainte déposée par l'avocat, et qu'ainsi la requérante a été effectivement empêchée d'engager des poursuites au civil devant un juge. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي. |
Le Comité note en outre que le Procureur n'a pas accepté la plainte déposée par l'avocat, et qu'ainsi la requérante a été effectivement empêchée d'engager des poursuites au civil devant un juge. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي. |
Il affirme tout d'abord que sa plainte n'est pas fondée sur les dispositions de la loi sur la nationalité concernant les personnes dont les conjoints sont Estoniens de naissance. | UN | وفي البداية، يصرح بأن الشكوى التي قدمها لم تكن قائمة على أحكام الاستثناء الواردة في قانون الجنسية بشأن أزواج الأشخاص الإستونيين بالميلاد. |
En dépit de sa plainte aux autorités, il n'a reçu jusqu'à présent aucune protection de la police et ignore quelles mesures ont été prises pour enquêter sur les menaces brandies contre sa famille et luimême. | UN | ورغم الشكوى التي قدمها إلى السلطات، لم يتلق حتى اليوم أية حماية من الشرطة وهو على غير علم بما اتُخذ من إجراءات للتحقيق في التهديدات التي وُجِّهت إليه وإلى أسرته. |
En outre, la plainte adressée par le requérant au Ministre de la justice en mai 2011 faisait toujours l'objet d'une enquête. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى وزارة العدل في أيار/مايو 2011 قيد التحقيق. |
4.7 En ce qui concerne le fond de la communication, l'État partie indique que la plainte adressée par l'auteur à la Commission interaméricaine des droits de l'homme portait sur les mêmes faits et les mêmes controverses juridiques que la communication présentée au Comité. | UN | 4-7 وعن الأسس الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تتعلق بنفس الوقائع والنزاعات القانونية التي يعرضها على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
4.2 Le 27 octobre 2001, le tribunal du district d'Oktyabrsk de la ville de Barnaul a rejeté la plainte de l'auteur. | UN | 4-2 وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رفضت المحكمة المحلية بأكتيابرسك الشكوى التي قدمها. |
Il soutient que la plainte formulée à cette occasion n'était pas centrée sur l'absence de réexamen de la condamnation par le Tribunal suprême, mais sur le fait que cette juridiction avait rejeté une requête de la défense qui demandait la suspension du pourvoi en cassation jusqu'à ce que l'État partie modifie sa législation conformément aux constatations du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez. | UN | وأكد صاحب البلاغ على أن الشكوى التي قدمها في هذه المناسبة لم تكن تستند إلى عدم قيام المحكمة العليا بإعادة النظر في إدانته، وإنما استندت إلى كونها قد رفضت النظر في طلب محامي الدفاع بتعليق إجراءات النقض إلى حين قيام الدولة الطرف بمواءمة تشريعها مع ملاحظات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز. |
D'ailleurs, dans sa requête devant le Comité, le requérant n'a pas développé cet argument. | UN | وعلاوة على هذا، لم يعرض في الشكوى التي قدمها للجنة تفاصيل وافية عن هذه الحجة. |
Il soutient que le requérant n'a fourni que peu d'éléments probants permettant de conclure à l'existence d'un risque personnel et actuel de torture en cas de retour en Chine et réaffirme que, faute d'avoir été étayés, ses griefs au titre de l'article 3 de la Convention devraient être rejetés. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة معقولة لإثبات وجود خطر شخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب لدى عودته، وتؤكد من جديد أنه ينبغي رفض الشكوى التي قدمها بموجب المادة 3 من الاتفاقية لافتقارها إلى الأسس الموضوعية. |
4.13 En ce qui concerne les activités politiques du premier requérant en Suisse, l'État partie relève que l'intéressé, dans la requête qu'il a adressée au Comité, affirme avoir activement soutenu la cause de la communauté des Yéménites du Sud depuis son arrivée en Suisse. | UN | 4-13 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى الأول في سويسرا، تلاحظ الدولة الطرف أنه يدعي في الشكوى التي قدمها إلى اللجنة أنه قد دعم بنشاط منذ وصوله إلى سويسرا قضايا الجالية اليمنية الجنوبية. |
L'auteur précise que le grief qu'il présente au Comité porte sur sa seconde condamnation prononcée le 14 octobre 2004 par le tribunal régional de Tver. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الشكوى التي قدمها إلى اللجنة تتعلق بالإدانة الثانية التي صدرت في حقه من قبل محكمة تفير الإقليمية بتاريخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Il a également été informé qu'une plainte déposée par M. Paraga lui-même concernant sa mise en détention était toujours en cours d'examen. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
L'auteur a ajouté à sa plainte le grief de ne pas avoir été défendu comme il le fallait en première instance. | UN | وبالإضافة إلى الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة الفدرالية بكامل هيئتها، فقد ادعى أنه لم يحصل على المساعدة القانونية اللازمة أمام محكمة الدرجة الأولى. |