Toutefois, le fait pour un pays de ne pas tenir compte de nombre d'entre eux soulève des doutes quant à son application effective du SCN. | UN | إلا أن عدم امتثال البلد لعدد كبير منها يمكن أن يؤدي إلى الشك في مدى التطبيق العملي لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Il rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours interne ne dispensent pas l'auteur d'une communication de s'en prévaloir. | UN | وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها. |
J'ai souligné qu'une tentative aussi délibérée de m'induire en erreur faisait planer des doutes sur la crédibilité de mes affirmations et soulevait de très graves questions de confiance. | UN | وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة. |
Le fait que ce document fasse référence à l'article paru dans La Manchette, et considéré comme un faux, renforcerait les doutes sur la fiabilité dudit témoignage. | UN | واستناد الشهادة إلى المقال الذي نشر في صحيفة لامانشيت، والذي يعتبر مقالا محرفاً، يلقي بظلال من الشك في عدم مصداقية هذه الشهادة. |
En cas de doute quant à l’application du présent paragraphe, la Cour tranche. | UN | وعند الشك في تطبيق هذه الفقرة تفصل المحكمة في اﻷمر. |
L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, le simple fait de douter du succès d'un recours n'exonère pas l'auteur de l'obligation de l'exercer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
Il rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours interne ne dispensent pas l'auteur d'une communication de s'en prévaloir. | UN | وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها. |
D'un autre côté, on a émis des doutes quant à l'opportunité de tout ce paragraphe, compte tenu de la nécessité d'épuiser les moyens pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية. |
De simples doutes quant à l'efficacité de recours internes ne peuvent dispenser un requérant de les épuiser. | UN | ومجرد الشك في جدواها لا يمكن أن يحل صاحب بلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Plusieurs délégations ont exprimé des doutes quant à l'utilité d'une augmentation très sensible du nombre des membres de la Conférence. | UN | وأعربت بضعة وفود عن الشك في جدوى زيادة العضوية زيادة كبيرة. |
Le Comité rappelle que des doutes sur l'efficacité de tels recours ne sauraient dispenser un plaignant de les exercer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الشك في فعالية وسائل الانتصاف هذه لا يعفي صاحبة الالتماس من اتباعها. |
Le Comité rappelle que des doutes sur l'efficacité de tels recours ne sauraient dispenser un plaignant de les exercer. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الشك في فعالية وسائل الانتصاف هذه لا يعفي صاحب الالتماس من اتباعها. |
Le Comité a noté que de simples doutes sur l'efficacité des recours internes ou la perspective des frais encourus ne libéraient pas les auteurs des communications de leur obligation d'exercer les recours en question. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية أو التفكير في تكاليفها المالية لا يعفي صاحب الرسالة من اللجوء إلى تلك الوسائل للانتصاف. |
S'il y a doute quant à la qualification d'une tâche comme dangereuse ou insalubre, on se référera à la définition donnée par la Direction générale de la prévoyance sociale. | UN | وفي حالة الشك في ما إذا كان عمل من الأعمال خطيراً أو غير الصحي، يتبع بتقييم إدارة الرعاية الاجتماعية. |
L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, le simple fait de douter du succès d'un recours n'exonère pas l'auteur de l'obligation de l'exercer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
En modifiant cette pratique, on pourrait augmenter la consommation et remettre en question le calendrier d'élimination. | UN | وقالوا إن تغيير هذه الممارسة قد يزيد الاستهلاك ويثير الشك في الجدول الزمني للتخلص التدريجي. |
En cas de doute, l'ambassade peut solliciter l'assistance de la Division des services administratifs de la police. | UN | وفي حالات الشك في ظروف معينة، يمكن لمقر الشعبة الإدارية لقوة الشرطة أن تقدم المساعدة بهذا الشأن. |
En cas de doute sur la portée des engagements résultant d'une telle déclaration, ceuxci doivent être interprétés restrictivement. | UN | وفي حالة الشك في نطاق الالتزامات الناشئة عن هذا الإعلان، يجب تفسير هذه الالتزامات تفسيراً تقييدياً. |
L'absence actuelle de progrès jette le doute sur le sérieux de leur recherche de la paix. | UN | وانعدام التقدم في هذا المضمار في الوقت الحالي يدعو إلى الشك في مدى جديتهما في البحث عن السلام. |
Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l'auteur, le Comité est saisi de la requête. | UN | وإذا استمر الشك في رغبة مقدم الشكوى، تعرض الشكوى على اللجنة. |
Toutefois, je dois dire que la volonté et la détermination du Gouvernement de réussir ne peuvent être mises en doute. | UN | بيد أنه لا بد لي من القول بأنه لا يمكن الشك في صدق عزيمة الحكومة وتصميمها على النجاح. |
Les événements qui ont lieu en Bosnie-Herzégovine nous font douter de la capacité de la communauté internationale de réaliser ces nobles aspirations. | UN | إن ما يحدث في البوسنة يبعث الشك في نفوسنا حول قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هذه التطلعات النبيلة. |
En cas de suspicion d'abus, de fraude, etc., le titre de voyage peut être retiré, conformément aux dispositions de la loi sur l'immigration. | UN | وفي حالة الشك في إساءة استعمال وثيقة السفر أو تزويرها، فإنه يجوز سحبها من حاملها وفقا لأحكام قانون الهجرة. |
La question de l'exercice de la juridiction pénale à l'encontre d'une personne quelconque, y compris un représentant d'un État étranger, ne se pose que lorsqu'il y a des raisons de soupçonner qu'il commet des actes illégaux et, de surcroît, passibles de sanctions pénales. | UN | ولا تنشأ مسألة ممارسة الولاية القضائية الجنائية على الأشخاص، بمن فيهم المسؤول الأجنبي، إلا عند الشك في أن تصرفه غير قانوني، بل ويعاقب عليه جنائياً. |
Il n'y a rien qui elle aimerait plus qu'à... semer le doute dans votre esprit. | Open Subtitles | لا يوجد شيء أنها أود أكثر من أن... لزرع الشك في عقلك. |
En l'absence de plus amples éclaircissements, cette réserve porte donc à douter de la volonté de la République turque de respecter l'objet et le but du Pacte. | UN | وفي غياب توضيحات أوفى، فإن هذا التحفظ يدفع إذن إلى الشك في رغبة الجمهورية التركية في احترام موضوع العهد وغرضه. |