Les auteurs de ce crime odieux ne devraient pas rester impunis. | UN | فمرتكبو هذه الجريمة الشنعاء يجب ألا يفلتوا من العقاب. |
Le Gouvernement australien, a-t-il poursuivi, adresse ses sincères condoléances à tous ceux qui ont été endeuillés par cet acte odieux et exprime toute sa sympathie aux blessés. | UN | وقال إن الحكومة الاسترالية تعرب عن تعاطفها العميق مع جميع أولئك الذين حرموا من ذويهم أو أوذوا من جراء هذه الفعلة الشنعاء. |
La peine de mort a été abolie, mais le Congrès peut toutefois surseoir à cette abolition dans le cas de crimes odieux. | UN | وقد ألغيت عقوبة اﻹعدام، إلا بأمر من الكونغرس في حالة الجرائم الشنعاء. |
Les femmes victimes de la traite sont une marchandise qui rapporte environ 32 milliards de dollars par année aux auteurs de ce crime haineux. | UN | وتشكّل الإناث اللاتي يتجر بهن لممارسة الجنس سلعة تحقق ما يقدر بمبلغ 32 بليون دولار سنويا لمرتكبي هذه الجريمة الشنعاء. |
Comme si c'était lui qui devait s'échapper. Comme si j'étais si horrible que ça. | Open Subtitles | وكأنّه من تحتّم عليه الفرار، وكأنّي أنا الشنعاء. |
Il exprime sa profonde sympathie et présente ses condoléances aux victimes de ces odieux actes de terrorisme et à leur famille, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement indonésiens. | UN | ويعرب لأسر ضحايا هذه الأعمال الإرهابية الشنعاء ولإندونيسيا حكومةً وشعباً، عن عميق تعاطفه وخالص تعازيه. |
Il faut prendre les mesures qui s'imposent pour qu'un crime odieux de cet ordre ne puisse jamais se reproduire. | UN | ولا بد من اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة عدم تكرار هذه الجريمة الشنعاء. |
Ces crimes odieux ne doivent pas être tolérés et ne doivent jamais se reproduire. | UN | ولا ينبغي التسامح مع تلك الجرائم الشنعاء أو السماح بحدوثها مرة أخرى. |
Je recommanderai également au Procureur de la Cour qu'il se penche sur le récent meurtre odieux de deux observateurs militaires de la MONUC, dont il conviendra d'identifier, de rechercher et de punir les auteurs. | UN | وسأوصي المدعي العام للمحكمة أيضا بأن يعكف على التحقيق في جريمة القتل الشنعاء التي راح ضحيتها مراقبان عسكريان من بعثة الأمم المتحدة في الكونغو وضرورة تحديد هوية مرتكبيها والبحث عنهم ومعاقبتهم. |
Le Soudan est convaincu que les personnes responsables de ce crime odieux devraient être traduites en justice. | UN | وإن السودان على اقتناع بوجوب تقديم المسؤولين عن هذه الجريمة الشنعاء الى ساحة العدالة. |
La communauté internationale ne saurait se satisfaire de l'absence de poursuites et de sanctions adéquates à l'encontre des auteurs de cet odieux forfait. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي قبول عدم ملاحقة مرتكبي هذه الجريمة الشنعاء وفرض العقوبات اللازمة ضدهم. |
Il est impératif de faire respecter la primauté du droit et indispensable que les coupables d'actes odieux aient à en répondre. | UN | ولا بد من التصميم على فرض سيادة القانون وإلقاء التبعة على المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الشنعاء. |
Nous espérons que les auteurs de ce crime odieux seront poursuivis et traduits en justice. | UN | ولنأمل في أن يجري تعقب مرتكبي هذه الجريمة الشنعاء وتقديمهم للعدالة. |
Nul doute que le moment choisi pour perpétrer ce crime odieux révèle l'existence d'un complot organisé, ourdi bien avant que le crime lui-même ne soit commis. | UN | ولا شك في أن توقيت اقتراف هــذه الجريمــة الشنعاء يعكس وجود مؤامرة منظمة بدأ اﻹعداد لها منذ وقت طويل. |
Je tiens à exprimer nos condoléances les plus sincères à tous les pays qui ont perdu des ressortissants dans cet odieux attentat. Nos pensées vous accompagnent. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن خالص مواساتنا وتعازينا لجميع البلدان التي راح رعاياها ضحايا لهذه الجريمة الشنعاء. |
Ils ont exprimé leur profonde sympathie et présenté ses condoléances aux victimes de ces odieux actes de terrorisme et à leur famille. | UN | وأعربوا عن عميق تأثرهم وخالص تعازيهم لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء. |
Ils ont exprimé leur profonde sympathie et présenté leurs condoléances aux victimes de ces odieux actes de terrorisme et à leur famille. | UN | وأعربوا لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء عن عميق تأثرهم وخالص تعازيهم. |
Ils ont exprimé leur profonde sympathie et leurs sincères condoléances aux familles des victimes de ces actes odieux ainsi qu'au Gouvernement et au peuple turcs. | UN | وأعربوا لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء وإلى حكومة وشعب تركيا عن عميق تعاطفهم وخالص تعازيهم. |
Israël, puissance occupante, ne continuera à commettre délibérément ses crimes haineux qu'aussi longtemps qu'il demeurera convaincu qu'il peut agir en toute impunité contre la population palestinienne vivant sous son occupation. | UN | فإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لن تتوقف عن التمادي في اقتراف جرائمها الشنعاء عمداً، مادامت تعتقد أن باستطاعتها التصرف ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها من دون أن تخضع للعقاب. |
J'espère que vous attraperez ceux qui ont fait cette chose horrible. | Open Subtitles | آمل أن تقبض على المجرمين الذي ارتكبوا تلك الجريمة الشنعاء. |
Selon d'autres, le principe aut dedere aut judicare avait poussé les États à dépasser les obligations imposées par les traités internationaux pour les crimes internationaux les plus atroces. | UN | 109 - وذهب رأي آخر إلى أن مبدأ التسليم أو المحاكمة بدأ يتحكم في سلوك الدول بما بتجاوز الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية فيما يتعلق بالجرائم الدولية الشنعاء. |