L'adoption de mesures positives destinées à mettre sur pied un tribunal international pour juger les auteurs des crimes odieux perpétrés au Rwanda devraient être accélérée. | UN | ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا. |
La définition du terrorisme doit distinguer les actes odieux de terrorisme de ces luttes légitimes. | UN | وينبغي التمييز بوضوح في تعريف الإرهاب بين الأعمال الإرهابية الشنيعة وعمليات الكفاح المشروعة. |
:: Condamne fermement les meurtres, violences et crimes odieux commis de façon répétée par les forces gouvernementales syriennes et ses milices, réprouve toute violence d'où qu'elle vienne, et demande qu'il y soit mis fin immédiatement. | UN | :: يعرب عن إدانته القوية لاستمرار أعمال القتل والعنف والجرائم الشنيعة التي ترتكبها قوات الحكومة السورية والميليشيات التابعة لها؛ ويدين جميع أشكال العنف من أي جانب كان، ويدعو إلى وقفها على الفور. |
Ces actes horribles ont profondément ému et bouleversé le Gouvernement et le peuple brésiliens. | UN | إن هذه اﻷعمال الشنيعة أصابت الحكومة البرازيلية والمجتمع البرازيلي بالصدمة والفزع. |
Empêcher à jamais l'utilisation de ces armes abominables serait répondre à une des plus profondes aspirations de l'humanité. | UN | إن منع استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة منعاً باتاً هو من التطلعات اﻷساسية للبشرية. |
L'horrible guerre civile a ravagé l'économie du pays, paralysé les services sociaux vitaux et détruit l'infrastructure. | UN | لقد دمرت الحرب اﻷهلية الشنيعة اقتصاد البلاد، وشلت الخدمات الاجتماعية الحيوية وأتت على الهياكل التحتية اﻷساسية. |
Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, | UN | وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال، |
La création de la Cour pénale internationale a donné à la communauté internationale l'occasion de punir ceux qui se rendent coupables de crimes odieux. | UN | وأضاف أن إنشاء المحكمة وفر للمجتمع الدولي الفرصة لمعاقبة مرتكبي الفظائع الشنيعة. |
Une série d'actes odieux de terrorisme ont peut-être poussé Israël à construire ce mur. | UN | إن سلسلة من أعمال الإرهاب الشنيعة ربما تكون هي التي دفعت إسرائيل إلى بناء الجدار. |
Nous condamnons, dans les termes les plus énergiques, cet attentat et formulons l'espoir que l'auteur ou les auteurs de cet acte odieux n'échapperont pas à la justice. | UN | ونحن ندين التفجير أشد الإدانة، ونعرب عن أملنا ألا يفلت مرتكب أو مرتكبو تلك العملية الشنيعة من العقاب. |
Le Gouvernement du Lesotho s'est associé aux autres membres épris de paix de la communauté internationale pour lancer une bataille contre ce crime odieux. | UN | وانضمت حكومة ليسوتو إلى سائر أعضاء المجتمع الدولي المحبين للسلام في شن حرب على هذه الجريمة الشنيعة. |
— Diligenter une enquête internationale dans le but d'identifier les auteurs de ce massacre odieux et d'établir sans complaisance les responsabilités des parties en cause. | UN | ● الشروع في إجراء تحقيق دولي من أجل التعرف على مرتكبي هذه المذبحة الشنيعة وتحديد مسؤوليات اﻷطراف المعنيين بصورة محايدة. |
Il a demandé instamment aux gouvernements de mettre à la disposition des enfants des services confidentiels qui leur permettent de faire des révélations sur leur situation et de se faire conseiller; il a également exhorté les États membres à prendre les mesures appropriées pour punir dûment les auteurs de ce délit particulièrement odieux. | UN | كما حث الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات ملائمة لإنزال العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الجريمة الشنيعة. |
Mon gouvernement a renforcé les sanctions infligées à ceux reconnus coupables de ces actes horribles. | UN | وقد شددت حكومتي العقـوبات التي توقعهــا على من تثبت إدانتــهم بــهذه الأعمــال الشنيعة. |
Mais que dire alors des crimes abominables perpétrés quotidiennement contre le peuple palestinien? Les plus fervents défenseurs de la responsabilité de protéger ne considèrent pas comme un crime les massacres commis de manière systématique contre les peuples palestinien, iraquien et afghan. | UN | غير أنه ما عسانا أن نقول بشأن الجرائم الشنيعة التي ترتكب يوميا ضد الشعب الفلسطيني؟ فأكثر المدافعين حماسة عن المسؤولية عن الحماية لا يعتبرون المذابح المنهجية ضد شعوب فلسطين والعراق وأفغانستان جريمة. |
Certains sont devenus pays de destination de nombreuses victimes, tandis que d'autres perdent beaucoup de leurs ressortissants en raison de cette pratique horrible mais lucrative. | UN | فقد أصبح بعضها مقاصد رئيسية للضحايا، في حين يفقد البعض الآخر منها مواطنيها بسبب هذه الممارسة الشنيعة ولكن المربحة. |
Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, | UN | وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال، |
Ils assassinaient ensuite les hommes de ces villages puis se repositionnaient dans d'autres villages pour continuer de commettre leurs crimes haineux. | UN | ويعمد القناصة إلى قتل الرجال في هذه القرى ثم يعودون إلى التمركز في قرى أخرى لمواصلة ارتكاب جرائمهم الشنيعة. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
Elle a été proposée en bonne foi car nous souhaitons clore ce dossier et obtenir justice pour les victimes de ce crime atroce et pour leurs familles. | UN | وقد طرحت تلك المبادرة بحسن نية ﻷننا نرغب فعلا في إسدال الستار على هذه القضيـة وفي إنصاف ضحايا هذه الجريمة الشنيعة وأسرهم. |
Mais il a une mauvaise vision et une terrible expérience. | Open Subtitles | ولسوء الحظ, هو يملك الرؤية الخاطئة والخبرة الشنيعة |
Leur action conforte notre nation dans son engagement pour que cette pratique odieuse cesse un jour et dans sa volonté de réaffirmer les valeurs qui nous sont le plus chères. | UN | فجهودكم تؤكد من جديد على التزامنا الوطني بوضع حد لهذه الجرائم الشنيعة وبالحفاظ على أغلى قيمنا التي نعتز بها. |
En se joignant à cette communauté, chaque État apporte sa pierre à l'édification d'un rempart qui protégera les générations futures de terribles atrocités. | UN | وعندما تنضم الدول إلى هذه الجماعة، فإن كل دولة منها تضيف لبنة إلى الجدار الذي يحمي أجيال المستقبل من الفظائع الشنيعة. |
Néanmoins, le crime ignoble qu'est l'Holodomor n'a toujours pas été reconnu comme il conviendrait sur le plan international. | UN | لكن جريمة الهولودومور الشنيعة لا تزال بانتظار الاعتراف الدولي الكافي بها. |
Ces actes méprisables ne font que renforcer notre détermination à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | هذه الأعمال الشنيعة لن تؤدي إلا إلى تقوية عزمنا على محاربة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
On a beau souhaiter que ces horreurs ne soient pas arrivées, elles le sont. | Open Subtitles | كلنا نتمنّى أن تلك الأحداث الشنيعة لم تحدث، فى الحقيقة هى حدثت. |