Selon certaines informations, cette enquête serait partiale et la police aurait forcé les témoins à faire de fausses dépositions. | UN | وتفيد بعض المعلومات بأن التحقيق كان متحيزاً وبأن الشرطة أجبرت الشهود على اﻹدلاء بشهادة زائفة. |
vi) Aider les témoins à témoigner devant la Cour; | UN | `٦` مساعدة الشهود على اﻹدلاء بشهادات أمام المحكمة؛ |
Lorsque c'était possible, les témoins de violations ont été identifiés et interrogés. | UN | كما جرى تحديد الشهود على الانتهاكات، كلما أمكن، وإجراء مقابلات معهم. |
des témoins ont identifié un policier en civil, Bozo Peric, que l'on a vu tirer dans la foule. | UN | وقد تعرف الشهود على بوزو بيريتش، أحد أفراد الشرطة السرية وشوهد وهو يطلق النار على الجمهور. |
Ce dispositif de signalement est destiné aux victimes ou témoins d'un crime de haine qui ne souhaitent pas s'adresser directement à la police. | UN | ويوفر النموذج للأشخاص الذين يتعرضون لجرائم الكراهية، أو الشهود على جرائم كراهية، ولكنهم غير واثقين من أن بوسعهم الإبلاغ عنها للشرطة بصورة مباشرة، آلية يمكنهم تقديم تقرير من خلالها. |
Les témoins sont informés des services d'appui dont ils peuvent bénéficier par un petit dépliant rédigé dans leur propre langue, qui leur est remis avant le début de leur voyage. | UN | فيتم إطلاع الشهود على خدمات الدعم التي يمكنهم أن يتوقعوها وذلك عن طريق كراسة مكتوبة بلغتهم، يتلقونها قبل سفرهم. |
Il est également difficile d'amener les témoins à déposer, par crainte de représailles. | UN | كما أن هناك صعوبات أيضا في حث الشهود على تقديم الشهادة خشية الانتقام منهم. |
À la différence des juridictions pénales internes, le Tribunal n'est pas doté de forces de l'ordre : sans passer par l'intermédiaire des autorités nationales, il ne peut exécuter les mandats d'arrêt; il ne peut pas non plus saisir de pièces à conviction, contraindre les témoins à déposer ou perquisitionner sur les lieux des crimes présumés. | UN | وهي لا تملك، دون وساطة السلطات الوطنية، تنفيذ أوامر القبض، أو ضبط اﻷدلة، ولا تملك إرغام الشهود على اﻹدلاء بشهادتهم، ولا تملك إجراء تفتيش في المواقع التي يُدعى ارتكاب الجرائم فيها. |
Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. | UN | وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام. |
Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. | UN | وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام. |
Tout accusé a droit à un procès public rapide, le droit d'être informé de la nature des charges qui pèsent contre lui, d'avoir accès aux services d'un conseil juridique, d'être confronté à des témoins et d'obliger les témoins à comparaître. | UN | ويُمنح الشخص الذي توجه إليه تهمة الإجرام الحق في محاكمة عامة سريعة وفي أن يكون على علم بطبيعة الاتهام وتعيين محام للدفاع عنه وفي مواجهة الشهود وإجبار الشهود على الحضور. |
Le contraire est presque toujours vrai pour les témoins de violations des droits de l'homme, qui sont principalement des victimes de ces crimes. | UN | والعكس صحيح في جميع الأحوال تقريباً بالنسبة إلى الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث إنهم أساساً ضحايا لمثل تلك الجرائم. |
Au cours de la période considérée, celui-ci a entendu un certain nombre de témoins de l'attentat. | UN | وقد استجوب القاضي، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عدداً من الشهود على الهجوم. |
De tels propos sont inacceptables et dommageables, compromettent directement la coopération des États avec le Tribunal et ont pour effet de dissuader les témoins de venir déposer et de contrecarrer les efforts de réconciliation et de stabilisation. | UN | وهذه الأقوال غير مقبولة ومضرة، وهي تؤثر بشكل مباشر على التعاون مع المحكمة. فهي لا تشجع الشهود على الإدلاء بشهاداتهم، وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في المنطقة. |
des témoins ont identifié un policier en civil, Bozo Peric, que l'on a vu tirer dans la foule. | UN | وقد تعرف الشهود على بوزو بيريتش، أحد أفراد الشرطة السرية وشوهد وهو يطلق النار على الجمهور. |
Il est impératif de garantir l'intégrité et la sécurité des témoins et des victimes des violations des droits de l'homme. | UN | فضمان سلامة وأمن الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان وضحاياها أمر لا بد منه. |
La Commission est également habilitée à convoquer des témoins et à demander la production de documents et de dossiers. | UN | وللمجلس أيضاً سلطة إجبار الشهود على المثول أمامه والإجبار على تقديم المستندات والسجلات. |
5. Adopter des mesures efficaces pour protéger les témoins d'actes de traite des êtres humains; | UN | 5 - وضع إجراءات فعالة لحماية الشهود على وقائع الاتجار بالبشر. |
Par ailleurs, de nombreux pays disposent d'un programme très élaboré de protection des témoins de meurtres impliquant le crime organisé mais accordent beaucoup moins d'attention à la protection des témoins d'assassinats dont sont soupçonnés des militaires ou des membres des forces de police. | UN | وبالمثل، فإن العديد من الدول توجد لديها برامج متطورة لحماية الشهود في قضايا جرائم القتل العمد المرتبطة بالجريمة المنظمة، لكنها لا تكترث كثيرا بحماية الشهود على جرائم القتل التي يكون أفراد من قواتها العسكرية أو قوات الشرطة ضالعين فيها. |
Toutes les mesures de protection des témoins sont applicables aux personnes qui communiquent des informations. | UN | وتنطبق جميع تدابير حماية الشهود على المبلِّغين. |
Même lorsque les témoins sont appelés à déposer au procès, la politique du Bureau du Procureur est de présenter l'essentiel des témoignages sous forme de déclarations écrites, et de limiter l'interrogatoire principal des témoins aux points essentiels avant leur contre-interrogatoire. | UN | حتى عندما يُحضر الشهود أمام المحكمة، فإن سياسة مكتب المدعية العامة تتمثل في الاعتماد على البيانات المكتوبة بالنسبة لمعظم الأدلة الرئيسية، واقتصار استجواب الشهود على النقاط الرئيسية قبل استجوابهم من قبل الخصم. |
La requérante doute au demeurant qu'une quelconque enquête ait été effectuée, vu qu'aucun des témoins des faits n'a jamais été entendu dans le cadre d'une quelconque procédure. | UN | والحال أن صاحبة الشكوى تشك في أن تحقيقاً ما قد جرى، لأنه لا أحد من الشهود على الوقائع استُدعي للاستماع إلى شهادته في إطار أي إجراء من أي نوع كان متعلق بهذه الوقائع. |
En ce qui concerne les motivations du principal témoin à charge, l'État partie rappelle que la Cour suprême n'a discerné chez les témoins aucune raison de faire une fausse déposition contre les accusés. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف، فيما يتعلق بدوافع شاهد الادعاء الرئيسي، بأن المحكمة العليا لم تتمكن من تحديد ما هو الدافع الذي قد يحمل الشهود على الإدلاء بشهادات كاذبة ضد المدعى عليهم. |