ويكيبيديا

    "الشهور التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mois qui
        
    • cours des mois qui
        
    • de mois
        
    Dans les mois qui ont suivi la conférence, le Japon a contribué activement à la mise en oeuvre de ce Programme. UN وفي الشهور التي أعقبت عقد هذا المؤتمر، أسهمت اليابان بشكل نشط في تنفيذ هذا البرنامج.
    Dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. UN وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي.
    Dans les mois qui ont suivi la demande de cet avis, une chose est devenue parfaitement claire : la clôture fonctionne. UN وفي الشهور التي انقضت منذ طلب الفتوى، بات هناك شيء في غاية الوضوح: لقد نجح الجدار.
    Au cours des mois qui se sont écoulés depuis la publication de mon rapport précédent, le personnel international à l'œuvre en Afghanistan a été de plus en plus souvent pris pour cible. UN ولقد تعرض الموظفون الدوليون في أفغانستان، في الشهور التي مضت منذ صدور تقريري السابق، لهجوم متزايد.
    Au cours des mois qui ont précédé les opérations militaires, les réseaux de distribution d'eau et d'assainissement étaient déjà mis à rude épreuve. UN وخلال الشهور التي سبقت العمليات العسكرية كان قطاعا المياه والصرف الصحي يتحملان إجهادا شديدا.
    Ensuite, dans les mois qui suivirent la disparition du "football", les charges ont été annulées. Open Subtitles ثم ، في الشهور التي تلت ذهبت لكرة القدم في عداد المفقودين، أسقطت التهم.
    Malgré l'exégèse abondante et très utile qui s'est fait jour dans les mois qui ont suivi la parution de ce rapport, il semble que cette notion n'ait guère suscité d'attention. UN ولكن على الرغم مما ظهر في الشهور التي انقضت منذ نشر ذلك التقرير من تحليلات وتعليقات غزيرة وجمة الفائدة، لم يول إلا قدر ضئيل من الاهتمام لهذا المفهوم.
    Cette personne était détenue au secret dans la prison de femmes de Palmasola, à Santa Cruz, et était privée des soins médicaux dont elle avait besoin pour une maladie mentale chronique; sa santé se serait considérablement détériorée dans les mois qui avaient suivi son arrestation. UN وقد احتجزت في حالة عزل عن أي اتصال في سجن بالمازولا للنساء في سانتا كروز، ولم يسمح لها بتلقي علاج طبي كان ضروريا لمعالجة مرضها العقلي المزمن، وقيل إن صحتها تدهورت كثيرا في الشهور التي تلت ذلك.
    Dans les mois qui ont suivi, plusieurs commandants de l'AISS ont dénoncé cette initiative de Riak Machar et du Gouvernement soudanais et ont rejoint l'APLS. UN وفي الشهور التي أعقبت توقيع الميثاق، ندد عديد من قادة جيش استقلال جنوب السودان بالمبادرة التي قام بها رييك مشار مع الحكومة وانضموا الى الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Dans les mois qui ont suivi les tristes leçons tirées du prétendu Accord de Copenhague, des inondations dévastatrices au Pakistan et les incendies en Russie nous ont rappelé à nouveau qu'aucun pays n'était à l'abri des changements climatiques ou de leurs effets. UN وفي الشهور التي أعقبت الدروس المؤلمة لما يسمى باتفاق كوبنهاجن، أظهرت لنا الفيضانات المدمرة في باكستان وموجات الحر والحرائق في روسيا مرة أخرى أنه ما من دولة بنجى من امتداد آثار تغير المناخ.
    Le Haut-Commissariat a travaillé avec les autorités municipales dans les mois qui ont précédé ces expulsions, notamment en soutenant des négociations pacifiques avec les familles jusqu'au jour de l'expulsion afin d'éviter la violence. UN وعملت المفوضية مع البلدية في الشهور التي سبقت الإخلاء، بما في ذلك دعم المفاوضات السلمية مع الأسر حتى يوم الإخلاء، ولذلك لم تقع أحداث عنف.
    À cet égard, le Comité observe qu'il n'est pas surprenant que les statistiques des camps soient incomplètes étant donné l'afflux particulièrement important de réfugiés en Jordanie dans les mois qui ont suivi l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي هذا الصدد يلاحظ الفريق أنه ليس مما يثير الدهشة أن تكون سجلات المخيمات غير كاملة، بالنظر إلى التدفق غير المتوقع للاجئين إلى الأردن في الشهور التي أعقبت غزو واحتلال العراق للكويت.
    Tandis que plusieurs milliers de Kurdes ont commencé à reprendre possession de leurs foyers dans le nord de l'Iraq, environ 100 000 Arabes qui y avaient été installés par le régime précédent ont fui dans les mois qui ont suivi la fin de la guerre. UN فنظراً لأن آلاف الأكراد بدأوا يطالبون بمنازلهم في شمال العراق، فإن زهاء 000 100 عربي، ممن أسكنهم النظام السابق هناك قد فروا هاربين في الشهور التي تلت انتهاء الحرب.
    Dans les mois qui ont suivi le désengagement de Gaza, le lancement de roquettes depuis le nord de la bande de Gaza et l'intensité des tirs d'artillerie israéliens dans la zone ont entraîné une augmentation du nombre de morts et de blessés et accéléré les destructions. UN وخلال الشهور التي تلت فك الارتباط مع غزة، أدى إطلاق الصواريخ من شمال قطاع غزة واستخدام الجيش الإسرائيلي المكثَّف للمدفعية في المنطقة إلى ارتفاع عدد القتلى والمصابين فضلا عن زيادة في مستوى التدمير.
    Les interrogatoires menés à ce jour de 15 personnes ayant eu affaire d'une façon ou d'une autre à M. Hariri durant les mois qui ont précédé son assassinat lui ont permis de recueillir de précieux renseignements. UN وهناك معلومات هامة تمخضت عنها المقابلات التي أجريت حتى الآن مع 15 شخصا تجمعهم صلة بالحريري في سياق ما خلال الشهور التي سبقت مقتله.
    En conséquence, si les juges et le Greffier par intérim ont beaucoup travaillé dans les mois qui ont suivi leur nomination, le Bureau du Procureur, chargé d'ouvrir des informations et d'exercer des poursuites, s'est trouvé gêné du fait du long retard avec lequel le Procureur a été nommé. UN وعلى ذلك فإذا كان القضاة والقائم بأعمال المسجل قد أنجزوا الكثير فــي الشهور التي انقضت منذ تعيينهم، فإن مكتب المدعي العام، المسؤول عن بدء اجراءات التحقيق واقامة الدعوى والسير فيها، قد أعيق عن العمل بسبب التأخير الطويل في تعيين المدعي العام.
    Pendant les mois qui ont suivi la déroute de l'invasion armée par Playa Girón, le Gouvernement des États-Unis a axé son attention sur deux lignes d'agression principales contre notre pays : la promotion de la subversion et les mesures visant à isoler Cuba politiquement au sein du système interaméricain, afin de susciter des conditions propices à une nouvelle agression militaire. UN وفي غضون الشهور التي تلت دحر الغزو المسلح عن طريق شاطئ خيرون، ركزت حكومة الولايات المتحدة اهتمامها على خطين رئيسيين للعدوان على بلدنا: الحض على التخريب، والتدابير الرامية إلى عزل كوبا سياسيا في منظومة البلدان الأمريكية، وذلك لإيجاد الظروف المهيئة لعدوان عسكري جديد.
    Les secours d’urgence fournis par les organismes bilatéraux et multilatéraux au moment de la catastrophe et dans les mois qui ont suivi ont permis de satisfaire les besoins urgents des personnes les plus gravement touchées par le cyclone. UN ١٩ - كانت مساعدات الطوارئ الثنائية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى المقدمة خلال حالة الطوارئ وفي الشهور التي أعقبتها متساوقة مع الاحتياجات العاجلة ﻷشد السكان تضررا باﻹعصار.
    Les premières réactions émotionnelles et le désir initial de vengeance, que les autorités ont laissé se manifester librement au cours des mois qui ont immédiatement suivi les opérations militaires de l'été dernier, se sont quelque peu estompés. UN فقد خفﱠت حدة العواطف اﻷولية والسعي الى الانتقام التي لم تكبحها السلطات في الشهور التي أعقبت العمليات العسكرية مباشرة في الصيف الماضي.
    54. Il est établi qu'au cours des mois qui ont précédé la fermeture du camp, il y a eu une forte concentration de ce qu'on appelle au Rwanda des éléments extrêmement durs. UN ٥٤ - يتوفر دليل قوي جدا على أن الشهور التي سبقت عملية إغلاق المخيمات، شهدت تعزيزا كبيرا لما يعرف في رواندا باسم العناصر الرئيسية المتشددة.
    Ce revenu est calculé en divisant le revenu total de la famille par le nombre de mois auxquels le revenu se rapporte et par le nombre de membres de la famille. UN ويحسب معدل الدخل الشهري لكل فرد بقسمة إجمالي دخل الأسرة على عدد الشهور التي تم تقاضيه فيها وعلى عدد أفراد الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد