L'Inde partage les préoccupations exprimées par Singapour à propos du huitième alinéa du préambule mais a voté pour le texte par ce qu'elle approuve son objectif de base. | UN | وذكر أن الهند تشارك سنغافورة الشواغل التي أثارتها فيما يتعلق بالفقرة الثامنة من الديباجة ولكنها صوتت لصالح مشروع القرار نظرا إلى أنها تؤيد هدفه الأساسي. |
Il a évoqué les préoccupations exprimées par des ONG quant aux limitations potentielles de la liberté d'expression. | UN | ولاحظت الشواغل التي أثارتها المنظمات غير الحكومية بشأن قيود محتملة تكبّل حرية التعبير. |
Nous pensons que cela répondrait aux préoccupations soulevées par les autres délégations. | UN | ونعتقد أن من شأن ذلك أن يعالج الشواغل التي أثارتها الوفود الأخرى بشأن التقرير. |
Le Nigéria prend également note des nombreuses préoccupations soulevées par les États Membres au sujet des négociations décevantes tenues à Genève dans le cadre de la Conférence. | UN | تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف. |
Dans certains cas le Comité reçoit, conformément au paragraphe 5 de l'article 71 de son règlement intérieur révisé, des commentaires des États parties au sujet des observations finales qu'il a formulées et des réponses aux préoccupations qu'il a exprimées, qui sont publiés sous forme de document. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
Répondant aux préoccupations formulées par Cuba, il dit que la CEPALC et le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité sont en train d'examiner le programme de travail sous-régional de la CEPALC; un accord interinstitutions a été conclu entre la CEPALC et le PNUE en octobre 1997. | UN | ورد على الشواغل التي أثارتها كوبا، فقال إن اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات يناقشان حاليا برنامج العمل دون اﻹقليمي للجنة وإن اتفاقا بين الوكالات قد أبرم بين اللجنة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
Elle a noté les préoccupations exprimées par les parties prenantes au sujet de l'ampleur de la violence intrafamiliale, notamment de la violence sexuelle à l'égard des filles. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أثارتها جهات معنية بشأن معدّلات العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي ضد الفتيات. |
Cette déclaration vise à donner des orientations aux tribunaux dans les cas faisant intervenir les préoccupations exprimées par le représentant de l'Australie. | UN | وأوضح أن هذه العبارة تهدف إلى إرشاد المحاكم في الحالات التي تنطوي على الشواغل التي أثارتها ممثلة أستراليا. |
Il en ressort clairement que le programme de secours et de redressement sera appliqué d'une manière qui répond pleinement aux préoccupations exprimées par l'Ethiopie. | UN | والتوضيح الذي ورد يبين بشكل جلي بما فيه الكفاية أن برنامج اﻹغاثة واﻹنعاش سينفذ بطريقة تتناول بشكل كامل جميع الشواغل التي أثارتها إثيوبيا. |
À cet égard, la Section s'emploie à répondre aux préoccupations exprimées par les prestataires de services de transport aérien du secteur privé à propos de la complexité croissante des pratiques d'achat actuelles du Secrétariat. | UN | وفي هذا الصدد، يسعى القسم جاهدا لمعالجة الشواغل التي أثارتها الشركات المؤجرة للطائرات فيما يتصل بتزايد تعقيد ممارسات الشراء الحالية المعمول بها في الأمانة العامة. |
Mais je comprends très bien les préoccupations soulevées par des délégations, et vous, en tant que Président, avez indiqué que vous compreniez très bien ces préoccupations. | UN | ولكنني أتفهم جيدا أيضا الشواغل التي أثارتها بعض الوفود، وأنتم بصفتكم رئيسا، أشرتم إلى أنكم تتفهمون تلك الشواغل تماما. |
Les auteurs ont tenu compte de toutes les préoccupations soulevées par les délégations pendant les consultations. | UN | ونوهت إلى أن مقدمي مشروع القرار استجابوا لجميع الشواغل التي أثارتها الوفود خلال المشاورات. |
Les Philippines prennent note des préoccupations soulevées par certains secteurs quant au fait que cette interdiction pourrait, en pratique, donner lieu à une nouvelle forme de discrimination. | UN | وتحيط الفلبين علماً ببعض الشواغل التي أثارتها بعض القطاعات ومفادها أن هذا الحظر قد ينتج عنه عملياً تمييز عكسي. |
Dans certains cas, le Comité reçoit, conformément au paragraphe 5 de l'article 71 de son règlement intérieur, des commentaires des États parties au sujet des observations finales qu'il a formulées et des réponses aux préoccupations qu'il a exprimées, qui sont publiés sous forme de document. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
Dans certains cas le Comité reçoit, conformément au paragraphe 5 de l'article 71 de son règlement intérieur révisé, des commentaires des États parties au sujet des observations finales qu'il a formulées et des réponses aux préoccupations qu'il a exprimées, qui sont publiés sous forme de document. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
L'Irlande, tout en notant avec satisfaction les efforts du Cameroun pour améliorer les conditions de détention, a relevé les préoccupations formulées par le Comité contre la torture et a encouragé le Cameroun à abroger le décret relatif aux mesures disciplinaires en prison. | UN | 99- ورحّبت أيرلندا بجهود الكاميرون الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز، لكنها أشارت إلى الشواغل التي أثارتها لجنة مناهضة التعذيب، وشجعت الكاميرون على إلغاء المرسوم المتعلق بالتدابير التأديبية في السجن. |
Des échanges de vues ont eu lieu sur l'importance des problèmes soulevés par les autorités allemandes. | UN | وقد جرت بعض المناقشات بشأن فحوى الشواغل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية. |
Dans ce cadre, des centaines de questions soulevées par des organisations non gouvernementales, entre autres groupes d'intérêts, ont été examinées. | UN | وفي إطار عملية التنقيح، جرى استعراض ومعالجة مئات من الشواغل التي أثارتها المنظمات غير الحكومية، من ضمن مجموعات المصالح الأخرى. |
Il nous semble que la solution proposée par l'Afrique du Sud dissiperait nombre des inquiétudes exprimées par diverses délégations au sujet du système des crédits de contribution et nous l'avons donc adoptée dans notre projet de texte. | UN | ويبدو لنا أن اقتراح جنوب أفريقيا يرد على الكثير من الشواغل التي أثارتها وفود عديدة حول نظام الخصم من الاشتراك، لذا عدلناه في مشروعنا للنص. |
Ce rapport expose les engagements pris par le Bureau du Rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement afin de répondre aux préoccupations émises par les États Membres à la quarante-deuxième session de la Commission de statistique. | UN | ويبين هذا التقرير التزام مكتب تقرير التنمية البشرية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمعالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في الدورة الثانية والأربعين للجنة الإحصائية. |
Il a proposé que celle-ci continue d’être examinée par le Groupe de travail, ce qui permettrait d’éclaircir un certain nombre de points obscurs soulevés par les pays du Groupe latino-américain et caraïbe. | UN | واقترح أن تستمر الفرقة العاملة في النظر في ذلك البند حتى تلقي الضوء على عدد من الشواغل التي أثارتها بلدان مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |