On a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. | UN | كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة. |
Sa délégation partage également les préoccupations exprimées quant à la légitimation politique du racisme et de la xénophobie. | UN | ويشارك وفده أيضاً الشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بإضفاء الشرعية السياسية على العنصرية وكره الأجانب. |
Elle partage les préoccupations exprimées au sujet du projet de convention et peut comprendre la suggestion faite par le représentant de la Suède, à savoir qu'un compromis devrait être adopté. | UN | وإنها تتفق مع الشواغل التي أُعرب عنها المتعلقة بمشروع الاتفاقية، وتؤيد اقتراح ممثل السويد بأنه ينبغي التوصل إلى حل وسط. |
60. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) dit qu'il est sensible aux préoccupations exprimées. | UN | 60- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال انه يقدّر الشواغل التي أُعرب عنها. |
10. Le PRÉSIDENT dit qu'il faudra tenir compte de toutes les préoccupations exprimées jusqu'à présent, concernant y compris les paiements à la liquidation. | UN | 10- الرئيس: قال انه يتعين إدراج جميع الشواغل التي أُعرب عنها حتى الآن بما في ذلك مدفوعات التصفية. |
En ce qui concerne les préoccupations exprimées au sujet de l'article 12 du Pacte, les décisions concernant l'affectation d'étrangers à telle ou telle municipalité sont prises au cas par cas. | UN | وبخصوص الشواغل التي أُعرب عنها بشأن المادة 12 من العهد، قالت السيدة أورث إن القرارات المتعلقة بتوزيع الأجانب على بلديات بعينها تُتّخذ بحسب كل حالة على حدة. |
Il a dit partager certaines préoccupations exprimées au sujet des hypothèses sur lesquelles était fondée l’étude actuarielle concernant Montréal. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع بعض الشواغل التي أُعرب عنها إزاء الافتراضات التي استندت إليها الدراسة الاكتوارية المتعلقة بمونتريال. |
Compte tenu des préoccupations exprimées lors de la première séance au sujet de la longueur des séances et des délibérations du Conseil, un participant a fait observer que les déclarations du Président avaient aussi tendance à s'allonger. | UN | وبالنظر إلى الشواغل التي أُعرب عنها خلال الدورة الأولى بشأن طول مدة اجتماعات المجلس ومداولاته، أشار أحد المشاركين إلى تزايد حجم البيانات الرئاسية أيضا. |
Compte tenu des préoccupations exprimées au cours d'une discussion approfondie, la Commission est convenue que les travaux sur ce thème devraient se concentrer uniquement sur les obligations et responsabilités découlant de l'insolvabilité et que les questions de droit pénal sortaient du cadre du mandat. | UN | وفي ضوء الشواغل التي أُعرب عنها خلال المناقشة المستفيضة، اتفقت اللجنة على أن يقتصر تركيز عملها في هذا الشأن على تلك المسؤوليات والتبعات في سياق الإعسار وأن مسائل القانون الجنائي تخرج عن نطاق ولايتها. |
Le Comité prie l'État partie de prendre en considération les préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il doit lui présenter en 2006 conformément à l'article 18 de la Convention. | UN | 176 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد في تقريرها الدوري القادم الذي ستقدمه في عام 2006 بموجب المـادة 18 من الاتفاقية على الشواغل التي أُعرب عنها في هذه التعليقات الختامية. |
Elle se fait l'écho des préoccupations exprimées concernant le démantèlement du groupe de travail parlementaire et craint que les questions relatives aux femmes aient une moindre visibilité du fait de leur manque de représentation au Parlement. | UN | وردّدت الشواغل التي أُعرب عنها بشأن حلّ فريق العمل البرلماني، وقالت إنها تخشى أن تؤدي مشاكل المرأة إلى تقليل ظهورها بسبب انخفاض نسبة تمثليها في البرلمان. |
En troisième lieu, le troisième paragraphe abordait en des termes on ne peut plus clairs les préoccupations exprimées à propos de la responsabilité des sociétés au regard des crimes contre l'humanité. | UN | وثالثاً، تضمنت الفقرة الثالثة صياغة شديدة اللهجة تناولت الشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بمسؤولية الشركات عن الجرائم المرتَكَبة ضد الإنسانية. |
Tenant compte des préoccupations exprimées au sujet des réalités propres à chaque pays, l'article 3 stipulait l'obligation de mettre en place, de désigner ou d'administrer à l'échelon national des organes de visites. | UN | وتأخذ المادة 3 في الاعتبار الشواغل التي أُعرب عنها بشأن الواقع المختلف السائد في الدول، وتحوي التزاماً بإنشاء أو تعيين أو إبقاء أجهزة وطنية لإجراء الزيارات. |
Cette baisse, qui vient confirmer les préoccupations exprimées à Monterrey, concerne pratiquement les trois quarts des PMA pour lesquels des données sont disponibles. | UN | وقد لوحظ الانخفاض في مجمل مدفوعات المساعدة الإنمائية الرسمية، وهو ما عزز الشواغل التي أُعرب عنها في مونتيري، في ثلاثة أرباع أقل البلدان النامية تقريباً التي توفرت بشأنها بيانات ذات صلة. |
Étant donné que l'étude de la cybercriminalité doit être approfondie et complète, elle devrait répondre à toutes les préoccupations exprimées. | UN | وإذا أُخذ في الحسبان أن دراسة الجريمة السيبرانية يتعيّن أن تكون كاملة وشاملة، فينبغي لها أن تتصدى لجميع الشواغل التي أُعرب عنها. |
Les propositions de modifications visent à répondre aux préoccupations exprimées au cours des derniers jours, et elles peuvent être examinées pendant la proposition de séance proposée. | UN | فالتعديلات المقترحة ترمي إلى معالجة الشواغل التي أُعرب عنها في الأيام الأخيرة، ويمكن النظر في هذه التعديلات في فترة التعليق المقترح للجلسة. |
des rapports Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 61 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد على الشواغل التي أُعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Le Comité prie les Pays-Bas, les Antilles néerlandaises et Aruba de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport qu'ils présenteront conformément à l'article 18 de la Convention. | UN | 53 - تطلب اللجنة إلى هولندا وجزر الأنتيل الهولندية وأروبا الرد على الشواغل التي أُعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها المقبل بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans son prochain rapport périodique au titre de l'article 18 de la Convention. | UN | 57 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تردّ في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية على الشواغل التي أُعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre, dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention, aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales. | UN | 58 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد على الشواغل التي أُعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |