les préoccupations relatives aux droits de l'homme doivent être traitées au moyen d'un dialogue aussi objectif que constructif. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي معالجة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان معالجة تتم من خلال حوار موضوعي وبناء. |
93. Le Représentant spécial recommande d'intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans tous les programmes et projets de réforme. | UN | 93- ويدعو الممثل الخاص إلى إدراج الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في كافة البرامج والخطط الإصلاحية. |
C'est dans cette optique que le présent rapport aborde diverses préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | وفي ضوء ما سبق، يتناول هذا التقرير مجموعة متنوعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
C'est dans cette optique que le présent rapport aborde diverses préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | وفي ضوء ما سبق، يتناول هذا التقرير مجموعة متنوعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
À l'issue de la résolution sur le Darfour, le Gouvernement d'unité nationale a proposé ultérieurement la création d'un forum sur les droits de l'homme, qui ferait état des préoccupations relatives aux droits de l'homme. | UN | وبعد صدور القرار بشأن دارفور اقترحت حكومة الوحدة الوطنية على منتدى حقوق الإنسان بأن يثير الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان |
20 réunions consultatives ont été organisées avec les autorités judiciaires pour discuter de problèmes relatifs aux droits de l'homme et des moyens d'y remédier. | UN | عُقد 20 اجتماعا تشاوريا مع سلطات السجون لمناقشة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان وسبل معالجتها |
les préoccupations relatives aux droits de l'homme restent un défi majeur en Afrique de l'Ouest. | UN | 13 - وتظل الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان تمثل تحديا كبيرا آخر لغرب أفريقيا. |
Le Conseil des droits de l'homme a été créé précisément pour éviter la sélectivité et devrait assumer sa pleine responsabilité d'examiner les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وقد أنشئ مجلس حقوق الإنسان خصيصا لمنع الانتقائية، وينبغي أن يضطلع بمسؤوليته الكاملة في معالجة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
8. Bien qu'il importe de chercher à intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme aux activités de développement, il reste que les propositions faites dans ce sens risquent trop souvent d'en rester au stade des généralités. | UN | ٨- ورغم أهمية السعي إلى إدماج الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اﻷنشطة اﻹنمائية، فمن الصحيح أن المقترحات الخاصة بهذا اﻹدماج يمكن بسهولة تامة أن تبقى على مستوى العموميات. |
8. Bien qu'il importe de chercher à intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme aux activités de développement, il reste que les propositions faites dans ce sens risquent trop souvent d'en rester au stade des généralités. | UN | ٨- ورغم أهمية السعي إلى إدماج الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اﻷنشطة اﻹنمائية، فمن الصحيح أن المقترحات الخاصة بهذا اﻹدماج يمكن بسهولة تامة أن تبقى على مستوى العموميات. |
II. préoccupations en matière de droits de l'homme 8−52 5 | UN | ثانياً - الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان 8-52 5 |
Les autorités locales ont été saisies des préoccupations en matière de droits de l'homme; 28 personnes ont ainsi été libérées sans être inculpées tandis que 44 sont toujours détenues. | UN | ونقلت الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان إلى السلطات المحلية، مما أدى إلى إطلاق سراح 28 شخصا من الاحتجاز من دون توجيه أي اتهامات إليهم. |
II. préoccupations en matière de droits de l'homme 7−46 5 | UN | ثانياً - الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان 7-46 6 |
Par ailleurs, une réforme du droit pénal burkinabé était prévue par le biais notamment des projets de réexamen du Code pénal et du Code de procédure pénale afin de tenir compte des préoccupations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، يُرتقب إدخال تعديل على قانون العقوبات في بوركينا فاسو لا سيما من خلال مشاريع إعادة قراءة قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية بغية مراعاة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial rappelle que la République islamique d'Iran a les moyens de remédier aux nombreux problèmes relatifs aux droits de l'homme qui continuent de préoccuper la communauté internationale. | UN | ٩٨ - يكرر المقرر الخاص تأكيد رأيه بأن جمهورية إيران الإسلامية تملك الأدوات الأساسية اللازمة لمعالجة طائفة واسعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان التي أثارها المجتمع الدولي. |
:: 100 visites dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme | UN | :: إجراء 100 زيارة إلى مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا لتقييم الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان |
Le fait que la situation des droits de l'homme est un peu moins préoccupante constitue toutefois un point positif. | UN | وقد حدثت بعض التطورات اﻹيجابية في تخفيف الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في المنطقة. |
88. Les violations des droits de l'homme évoquées dans le présent rapport sont globalement les mêmes que celles que le Rapporteur spécial a mises en lumière dans ses rapports depuis 2001. | UN | 88- إن معظم الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان المعدَّدة في هذا التقرير هي الشواغل ذاتها التي سلَّط المقرِّر الخاص الضوء عليها فيما قدِّمه من تقارير منذ عام 2001. |
Ils étaient également bien placés pour suivre les problèmes de droits de l'homme relevés par les mécanismes chargés des procédures spéciales des Nations Unies. | UN | كما أن باستطاعتها متابعة الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي يتم تحديدها في إطار اﻹجراءات الخاصة لﻷمم المتحدة. |
L'approche adoptée par ONU-Femmes, qui met l'accent sur des groupes particulièrement vulnérables et marginalisés, devrait être notamment axée sur les droits des minorités afin que la situation des femmes appartenant à des minorités soit envisagée et intégrée dans l'ensemble de ses programmes, et que les cadres nationaux couvrent en définitive tout l'éventail des questions relatives aux droits des femmes. | UN | وينبغي أن يشمل النهج الذي تتبعه هيئة الأمم المتحدة للمرأة في التركيز على الفئات الأكثر ضعفاً وتهميشاً، التركيزَ على حقوق الأقلية بهدف التأكد من أن وضع نساء الأقليات متناوَل ومدرَج في جميع برامجها، ومن أن الأطر الوطنية تشمل في نهاية المطاف جميع الشواغل المتعلقة بحقوق المرأة كافةً. |
ii) Constitution et coordination de réseaux d'intervenants chargés de suivre les questions relatives aux droits des enfants à l'échelon local; | UN | ' 2` إنشاء شبكات للجهات الموجودة على أرض الواقع لتوثيق الشواغل المتعلقة بحقوق الأطفال، والتنسيق بينها؛ |
C'est dans cette optique que le présent rapport aborde diverses questions touchant les droits de l'homme. | UN | وفي ضوء ما سبق، يتناول هذا التقرير مجموعة متنوعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
V. Problèmes en matière de droits de l'homme 33−132 7 | UN | خامساً - الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان 33-132 8 |
Dans ses activités multinationales, le FNUAP a favorisé un suivi cohérent des récentes conférences des Nations Unies et pleinement intégré les questions relatives aux droits de l'homme, s'agissant notamment des droits en matière de procréation. | UN | وشجع الصندوق، في قيامه باﻷنشطة المشتركة بين اﻷقطار، المتابعة المنسقة للمؤتمرات التي عقدتها اﻷمم المتحـدة مؤخــــرا، آخذا في اعتباره بالكامل الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان، لا سيما ما يتصل منها بالحقوق اﻹنجابية. |
Il soutient et facilite les réseaux locaux pour le Pacte mondial qui réunissent entreprises locales, société civile, sphères universitaires et autorités afin de discuter des préoccupations liées aux droits de l'homme, à l'environnement, aux normes de travail, à la lutte contre la corruption et au développement. | UN | وهو يدعم وييسر عمل الشبكات القطرية المحلية للاتفاق العالمي التي تجمع بين المؤسسات التجارية المحلية والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والحكومات، لمناقشة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان والبيئة ومعايير العمل وتدابير مكافحة الفساد والتنمية. |
Elle a relevé un rapport du HCDH mentionnant les préoccupations concernant les droits de l'homme au Tibet exprimées par les rapporteurs spéciaux et divers organes conventionnels. | UN | وأحاطت علما بتقرير للمفوضية السامية لحقوق الإنسان يشير إلى الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في التبت والتي أثارها المقررون الخاصون والعديد من هيئات المعاهدات. |