Du côté de la demande, une approche plus équilibrée du développement supposait une moindre dépendance à l'égard des exportations vers les pays développés au profit d'un rôle accru des marchés nationaux et régionaux et de l'intégration Sud-Sud. | UN | ففي جانب الطلب، يعني الأخذ بنهج أكثر توازناً إزاء التنمية تقليل الاعتماد على نمو الصادرات إلى البلدان المتقدمة وأن يكون هناك دور أكبر للأسواق المحلية والإقليمية والتكامل فيما بين بلدان الجنوب. |
Du côté de la demande, une approche plus équilibrée du développement supposait une moindre dépendance à l'égard des exportations vers les pays développés au profit d'un rôle accru des marchés nationaux et régionaux et de l'intégration Sud-Sud. | UN | ففي جانب الطلب، يعني الأخذ بنهج أكثر توازنا إزاء التنمية تقليل الاعتماد على نمو الصادرات إلى البلدان المتقدمة وأن يكون هناك دور أكبر للأسواق المحلية والإقليمية والتكامل فيما بين بلدان الجنوب. |
Ils ont noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | وما زالوا يلاحظون مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Ils ont de nouveau noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | وذكروا أنهم ما زالوا يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Mais les exportations à destination des pays étrangers tendent à se limiter exclusivement aux matières premières. | UN | بيد أن الصادرات إلى البلدان اﻷجنبية تكاد تنحصر في المواد الخام القائمة على الموارد. |
En outre, le système de contrôle des exportations interdit d'exporter, notamment vers des pays où existe un risque sérieux de voir les armes tomber entre les mains d'organisations terroristes ou de leurs sympathisants. | UN | وعلاوة على ذلك، يمنع نظام مراقبة الصادرات بعض الصادرات، مثل الصادرات إلى البلدان التي يوجد فيها خطر محدق من أن تقع هذه الأسلحة في أيدي المنظمات الإرهابية أو داعميها. |
Certains des principaux éléments du système réglementaire sont les suivants : notification préalable et consentement en connaissance de cause; interdiction d'exporter vers les pays qui ne sont pas Parties à la Convention; dispositions régissant le droit de réimporter; et dispositions régissant les responsabilités des Parties prenant part à des mouvements transfrontières. | UN | ومن العناصر الرئيسية للنظام الرقابي ما يلي: الإخطار المسبق والموافقة عن علم؛ وحظر الصادرات إلى البلدان غير الأطراف في الاتفاقية؛ والأحكام التي تنظم واجب إعادة الاستيراد؛ والأحكام التي تنظم مسؤوليات الأطراف المشاركة في النقل عبر الحدود. |
Nous constatons avec regret la persistance de restrictions excessives en ce qui concerne les exportations vers les pays en développement de produits, équipements et technologies à des fins pacifiques. | UN | ونلاحظ مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية. |
Il note à nouveau avec inquiétude que les restrictions limitant excessivement les exportations vers les pays en développement de matériels, équipements et technologies destinés à des fins pacifiques sont toujours en place. | UN | ولا تزال الحركة تلاحظ بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيات المخصصة للأغراض السلمية. |
Le Secrétaire exécutif de la CESAP a fait observer que cette région était en passe de devenir un important centre de croissance. La part des exportations intrarégionales, supérieure à 45 %, avait augmenté plus vite que le taux d'exportations vers les pays extérieurs, provoquant ainsi la rapide expansion des marchés de la région. | UN | وقد أوضح اﻷمين التنفيذي لﻹسكاب أن المنطقة قد اكتسبت إمكانية لكي تصبح مركزا مهما للنمو حيث ارتفعت حصة الصادرات في داخل المنطقة إلى أكثر من ٤٥ في المائة، وكانت تزداد بأسرع من زيادة معدل الصادرات إلى البلدان خارج المنطقة كما أن حجم اﻷسواق في داخل المنطقة ما برح يتوسع بسرعة. |
Il est déconcertant de constater que l'on continue d'imposer des restrictions injustifiées sur les exportations vers les pays en développement non dotés d'armes nucléaires de matières, d'équipement et de technologies à des fins pacifiques, au moyen de mesures qui sont incompatibles avec les dispositions du Traité. | UN | ومن دواعي القلق أن نلاحظ أن ثمة قيوداً لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية غير النووية من المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية ما زالت مستمرة من خلال إجراءات تتنافى مع أحكام المعاهدة. |
Cette tendance reflète la disparité des structures du commerce international, les exportations vers les pays autres que les membres de la CEI dépassant les exportations entre pays de la CEI, surtout dans certains pays, notamment le Kazakhstan, la Fédération de Russie et le Bélarus, alors que l'essentiel des échanges à l'intérieur de la CEI s'est fait avec l'Ukraine et l'Azerbaïdjan. | UN | وينم هذا الاتجاه عن تنوع أنماط التجارة، حيث تجاوز نمو الصادرات إلى البلدان من خارج الرابطة نمو الصادرات داخل الإقليم في بعض البلدان، خاصة في كازاخستان والاتحاد الروسي وبيلاروس، في حين أن غالبية التجارة داخل الرابطة كانت مع أوكرانيا وأذربيجان. |
16. Les travaux sur les critères et les procédures de consultation devant régir tout arrangement temporaire ad hoc en matière de financement relatif aux exportations vers les pays en développement dans des circonstances exceptionnelles n'ont pas beaucoup progressé. | UN | ١٦- لم يتحقق تقدم يذكر في العمل على المعايير والإجراءات الاستشارية التي ترعى ترتيبات التمويل المؤقتة المخصصة في مجال الصادرات إلى البلدان النامية في الظروف الاستثنائية. |
Ils ont noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipement et de technologies à des fins pacifiques. | UN | وما زالوا يلاحظون مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Ils ont de nouveau noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | وذكروا أنهم ما زالوا يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Ils ont de nouveau noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | وذكروا أنهم ما زالوا يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Nous nous déclarons préoccupés par la persistance de restrictions injustifiées aux exportations à destination des pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | 8 - الإعراب عن القلق إزاء استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيات المخصصة للأغراض السلمية. |
En 2003, la valeur des exportations de la Russie à destination des pays en développement, devenus des clients importants, a dépassé celle des exportations à destination des pays de la région. | UN | أما صادرات الاتحاد الروسي القوية ضمن المنطقة في عام 2003 فقد فاقتها زيادة الصادرات إلى البلدان النامية، وهو ما أصبح غاية هامة للمبيعات. |
Il est tout aussi urgent de prendre des initiatives aux niveaux international, régional et national en vue de promouvoir des contrôles plus stricts sur les exportations de caractère sensible, en particulier vers des pays qui se livrent à des activités de prolifération et vers ceux qui apportent leur soutien au terrorisme. | UN | وهناك ضرورة ملحة لبذل طائفة من الجهود الدولية والإقليمية والوطنية لتشجيع فرض ضوابط أكثر صرامة على الصادرات من المواد الحساسة، لا سيما الصادرات إلى البلدان المثيرة للقلق التي تنخرط في أنشطة الانتشار والبلدان الضالعة في دعم الإرهاب. |
Certains des principaux éléments du système réglementaire sont les suivants : notification préalable et consentement en connaissance de cause; interdiction d'exporter vers les pays qui ne sont pas Parties à la Convention; dispositions régissant le droit de réimporter; et dispositions régissant les responsabilités des Parties prenant part à des mouvements transfrontières. | UN | ومن العناصر الرئيسية للنظام الرقابي ما يلي: الإخطار المسبق والموافقة عن علم؛ وحظر الصادرات إلى البلدان غير الأطراف في الاتفاقية؛ والأحكام التي تنظم واجب إعادة الاستيراد؛ والأحكام التي تنظم مسؤوليات الأطراف المشاركة في النقل عبر الحدود. |
exportations à destination de pays en développement (% des exportations totales de produits | UN | الصادرات إلى البلدان النامية (النسبة المئوية لمجموع الصادرات من السلع الأساسية) |
Il est également urgent de prendre des dispositions internationales, régionales et nationales pour promouvoir diverses mesures, notamment des contrôles plus stricts des exportations stratégiques, en particulier lorsqu'il s'agit de pays qui sont engagés dans de vastes activités de prolifération ou qui soutiennent le terrorisme. | UN | وهناك ضرورة ملحة لبذل طائفة من الجهود الدولية والإقليمية والوطنية للتشجيع على اتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير من بينها فرض ضوابط أكثر صرامة على الصادرات من المواد الحساسة، لا سيما الصادرات إلى البلدان المنخرطة في أنشطة للانتشار واسعة النطاق والبلدان المشتركة في دعم الإرهاب. |
Toutefois, les exportations vers les seconds ne représentent qu'environ 9 % des exportations latino-américaines à destination de l'OCDE dans son ensemble. | UN | بيد أن الصادرات إلى البلدان اﻷخيرة تبلغ نحو ٩ في المائة فقط من صادرات أمريكا اللاتينية إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ككل. |