Droits frappant les exportations des pays en développement après le Cycle d'Uruguay | UN | تعريفات ما بعد جولة أوروغواي على الصادرات من البلدان النامية |
Comme on l'a vu plus haut, au niveau international, les pratiques anticoncurrentielles peuvent limiter l'accès aux marchés des exportations des pays en développement et empêcher ces pays de développer leur capacité d'exportation. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإنه يمكن في الساحة الدولية، أن تؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى تقييد وصول الصادرات من البلدان النامية إلى الأسواق وأن تمنعها من تطوير المزيد من القدرة التصديرية. |
Le Maroc est également décidé à garantir à son marché un accès libre de droits et de contingentements pour les exportations des pays africains les moins avancés. | UN | كما أن المغرب ملتزم بضمان وصول الصادرات من البلدان الأفريقية الأقل نمواً إلى الأسواق دون رسوم جمركية ودون حصص. |
13. Il faut étudier l'avenir de la clause de sauvegarde spéciale, qui a souvent été appliquée aux exportations de pays en développement. | UN | 13- ويلزم إجراء مناقشات حول الحكم الوقائي الخاص الذي كثيراً ما تم تطبيقه على الصادرات من البلدان النامية. |
Bien que les pays développés prélèvent généralement des droits de douane moins élevés sur les exportations en provenance des pays en développement, des crêtes tarifaires sont appliquées aux produits agricoles et aux produits à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ومع أن البلدان المتقدمة عادة ما تفرض تعريفات جمركية أقل عموما على الصادرات من البلدان النامية، إلا أنها تفرض زيادة قصوى للتعريفات على المنتجات الزراعية والمنتجات التي تعتمد على اليد العاملة المكثفة. |
Tandis que l'importance des droits de douanes et des contingents d'importation a été s'amenuisant, la part des coûts du transport international a effectivement augmenté au cours des dernières années, et le montant de ces coûts dépasse à présent la valeur des droits d'importation sur la plupart des produits d'exportation des pays en développement. | UN | وعلى الرغم من أن الأتاوات وحصص الواردات في انخفاض، فإن نصيب تكاليف النقل الدولي ازداد في الواقع في السنوات الأخيرة، حيث أصبح الآن يتجاوز قيمة رسوم الواردات المفروضة على معظم الصادرات من البلدان النامية. |
Ils étudieront plusieurs moyens de combattre les mesures réglementaires qui limitent ce commerce, en particulier les exportations provenant des pays en développement. | UN | وسيجري بحث مختلف نُهُج معالجة التدابير التنظيمية التي تُقيِّد هذه التجارة، وبخاصة الصادرات من البلدان النامية. |
Il était important que les prescriptions environnementales ne créent pas d'obstacles inutiles aux exportations des pays en développement. | UN | ومن المهم ألا تؤدي المتطلبات البيئية إلى إقامة حواجز لا داعي لها أمام الصادرات من البلدان النامية. |
Toutefois, les exportations des pays d'Afrique subsaharienne ont diminué de 6 %. | UN | غير أن الصادرات من البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء هبطت بنسبة 6 في المائة. |
Nous considérons qu'il ne faut pas mesurer le caractère plus ou moins tolérable de la dette à partir de la valeur du volume des exportations des pays en développement. | UN | وبالمثل، نرى أن استدامة الديون ينبغي ألا تقاس من حيث قيمة الصادرات من البلدان النامية. |
En tant que première mesure, nous devons immédiatement accorder à toutes les exportations des pays les moins avancés un accès en franchise et sans quotas à nos marchés. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن نوفر فورا وصولا لجميع الصادرات من البلدان الأقل نموا من دون ضرائب ومن دون حصص. |
Ainsi, même dans le secteur industriel, elles restent un important obstacle à l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement. | UN | وهكذا نجد أن تعريفات الذروة لا تزال تمثل حتى في القطاع الصناعي حاجزا سوقيا هاما أمام الصادرات من البلدان النامية. |
Droits frappant les exportations des pays en développement après le Cycle d'Uruguay | UN | تعريفات ما بعد جولة أوروغواي على الصادرات من البلدان النامية |
En outre, l'internalisation des coûts pouvait considérablement nuire à la compétitivité des exportations des pays en développement. | UN | واضاف أنه يمكن أن تؤثر عولمة التكاليف بدرجة كبيرة على قدرة الصادرات من البلدان النامية على المنافسة. |
Or, depuis quelque temps, on n'a guère progressé sur la voie de l'élimination des obstacles aux exportations des pays en développement vers les pays industrialisés. | UN | ولكن لم يُحرز تقدم يذكر في الآونة الأخيرة في تقليص الحواجز أمام الصادرات من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Une plus large ouverture des marchés de l'OCDE, notamment aux exportations des pays en développement, constitue un volet important de cette libéralisation. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الهامة لتحرير التجارة في زيادة إمكانية الوصول إلى أسواق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ولا سيما أمام الصادرات من البلدان النامية. |
Bien qu'elle n'ait pas été appliquée très fréquemment jusque—là, certaines exportations de pays en développement en avaient souffert. | UN | ومع أن الحكم الوقائي الخاص لم يطبق حتى الآن بصورة جد متكررة، فإن بعض الصادرات من البلدان النامية قد أُخضعت لإجراءات كهذه بمقتضى الحكم الوقائي الخاص. |
Par conséquent, dans le cas des exportations de pays industriels, les consommateurs, y compris ceux des pays en développement, supportent au moins une partie de la charge. | UN | وهكذا فإن المستهلكين، بمن فيهم المستهلكون في البلدان النامية، يتحملون، في حالة الصادرات من البلدان الصناعية، جزءا من العبء على اﻷقل. |
Néanmoins, tout un ensemble de mesures tarifaires continuaient à restreindre les exportations en provenance des pays en développement et les normes nationales et internationales applicables aux produits étaient difficiles à respecter, ce qui réduisait les possibilités d’exportation pour les pays les moins avancés. | UN | ولا تزال هناك تدابير غير جمركية تقيد الصادرات من البلدان النامية. كما أن الصعوبة في تلبية المقاييس الوطنية والدولية للمنتجات أسفر عن انخفاض فرص الصادرات ﻷقل البلدان نموا. |
Néanmoins, tout un ensemble de mesures tarifaires continuaient à restreindre les exportations en provenance des pays en développement et les normes nationales et internationales applicables aux produits étaient difficiles à respecter, ce qui réduisait les possibilités d’exportation pour les pays les moins avancés. | UN | ولا تزال هناك تدابير غير جمركية تقيد الصادرات من البلدان النامية. كما أن الصعوبة في تلبية المقاييس الوطنية والدولية للمنتجات أسفر عن انخفاض فرص الصادرات ﻷقل البلدان نموا. |
En dépit de l'importance de ces réformes et du renforcement des liens commerciaux, notamment à travers le commerce des composants, les pays à revenu intermédiaire continuent de dépendre lourdement des produits d'exportation des pays développés. | UN | غير أنه على الرغم مما جرى من إصلاحات مهمة وتعزيز للعلاقات التجارية ولا سيما من خلال تجارة المكونات()، لا تزال البلدان المتوسطة الدخل تعتمد بشكل كبير على الطلب على الصادرات من البلدان المتقدمة النمو. |
Pour réduire le fardeau de la dette des pays les moins avancés, le monde développé doit concrétiser ses engagements d'APD, poursuivre l'ouverture de ses marchés aux pays en développement et réduire ou éliminer les droits de douane de manière à faciliter les exportations provenant des pays en développement. | UN | 45 - ولتخفيف عبء الديون عن أقل البلدان نمواً، ينبغي لبلدان العالم المتقدم الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، ومواصلة فتح أسواقها أمام البلدان النامية، وتخفيض أو إلغاء التعريفات الجمركية لتسهيل الصادرات من البلدان النامية. |
En tout, environ 71 % des droits de douane perçus sur des exportations en provenance de pays en développement l'avaient été par d'autres pays en développement. | UN | وإجمالاً، كانت نسبة 71 في المائة من التعريفات المفروضة على الصادرات من البلدان النامية تُفرض من جانب بلد نام آخر. |
189. L'ajustement économique dans le contexte d'une économie ouverte exige l'expansion des marchés mondiaux pour absorber le volume accru des exportations en provenance des pays en mutation. | UN | ١٨٩ - يتطلب اتباع نهج الاقتصاد المفتوح من أجل التكيف الاقتصادي توسيع اﻷسواق العالمية لاستيعاب زيادة الصادرات من البلدان المنفذة لبرامج التكيف. |