À en croire les estimations du Ministère de la santé publique, le taux sera ramené à 14 ‰ d'ici la fin de 1999. | UN | واستنادا إلى التقديرات الصادرة عن وزارة الصحة، فإن المعدل سيصل إلى ١٤ في اﻷلف مع نهاية ١٩٩٩. |
Selon des statistiques du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 dossiers ont été acceptés à l'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 étaient en cours d'examen. | UN | ووفقاً للإحصاءات الصادرة عن وزارة الداخلية، تم الإبلاغ عن 023 8 حالة اختفاء والنظر في 774 6 حالة والموافقة على التعويض في 704 5 حالات ورفضت 934 حالة ولا تزال هناك 136 حالة معلقة. |
Selon les statistiques publiées par le Ministère de la santé en 2003, 5,7 millions de groupes de femmes ont subi des examens gynécologiques. | UN | ووفقا للاحصاءات الصادرة عن وزارة الصحة عام 2003، كان عدد الناس الذين مروا بالفحص الطبي النسائي 5.7 مليون أمرأة. |
À ce propos, les indications favorables émanant du Ministère des affaires étrangères sont accueillies avec satisfaction. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ مع التقدير وجود الإشارات الإيجابية الصادرة عن وزارة الخارجية. |
57. Pour les agents de la fonction publique, les prestations versées en cas de maladie font l'objet d'un règlement publié par le Ministère des finances ou par l'autorité locale. | UN | ٧٥- وتنظم المبالغ المدفوعة في حالة مرض موظفي الخدمة المدنية القوانين الصادرة عن وزارة المالية أو عن السلطات المحلية المعنية. |
En 2010, le pays a produit 39 816 barils par jour selon les données officielles du Ministère du pétrole et de l’énergie. | UN | وفي عام 2010، أنتج البلد 816 39 برميلا من النفط في اليوم وفقا للأرقام الرسمية الصادرة عن وزارة البترول والطاقة. |
241. Le Comité estime que, pris ensemble, le contrat de location, les pièces provenant du Ministère saoudien de l'intérieur et les dépositions de témoins fournies par Shafco constituent des éléments de preuve crédibles de la responsabilité juridique de Shafco concernant ces machines avant le 2 août 1990 et du pillage ultérieur d'éléments de ce matériel par les troupes iraquiennes. | UN | 241- ويرى الفريق أن عقد التأجير، والمستندات الصادرة عن وزارة الداخلية في المملكة العربية السعودية، وإفادات الشهود التي قدمتها شركة شافكو تمثل، مجتمعة، أدلة موثوقة على المسؤولية القانونية لشركة شافكو عن الآليات قبل 2 آب/أغسطس 1990 وعلى ما حدث في وقت لاحق من سرقة لهذه الآليات من قبل الجنود العراقيين. |
72. Selon les chiffres publiés par le Ministère de la santé en 1991, il y a à Mindanao un médecin de la santé publique pour 9 475 habitants. | UN | ٢٧- وتفيد أرقام عام ١٩٩١ الصادرة عن وزارة الصحة أنه يوجد طبيب حكومي واحد لكل ٥٧٤ ٩ شخصاً في مينداناو. |
La Mission des États-Unis recommande aux membres des missions et à leur famille d'être également munis de leur carte d'identité délivrée par le Département d'État lorsqu'ils embarquent dans des avions de compagnies américaines en partance d'aéroports étrangers. | UN | كما توصي بعثة الولايات المتحدة بأن يحمل أعضاء البعثات وأسرهم بطاقات هوياتهم الصادرة عن وزارة خارجية الولايات المتحدة عند سفرهم على الطائرات التي ترفع علم الولايات المتحدة وتقلع من مطارات أجنبية. |
Comme l'indique un document de travail du Ministère de la santé sur les droits de la sexualité et de la procréation, ces droits sont garantis à chacun sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou de tout autre type. | UN | وتنص وثيقة العمل الصادرة عن وزارة الصحة، والتي يركّز مضمونها على الحقوق الجنسية والإنجابية، على أن لجميع الأشخاص الحق في التمتع بالحقوق الجنسية والإنجابية دونما تمييز بأي سبب، بما في ذلك الميل الجنسي. |
Selon des statistiques du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 dossiers ont été acceptés à l'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 étaient en cours d'examen. | UN | ووفقاً للإحصاءات الصادرة عن وزارة الداخلية، تم الإبلاغ عن 023 8 حالة اختفاء والنظر في 774 6 حالة والموافقة على التعويض في 704 5 حالات ورفضت 934 حالة ولا تزال هناك 136 حالة معلقة. |
Il a pris acte des directives du Ministère de la défense relatives à la protection des personnes d'ascendance africaine et des peuples autochtones et demandé un complément d'information à cet égard. | UN | وأشارت إلى الأوامر الصادرة عن وزارة الدفاع الخاصة بحماية حقوق السكان المنحدرين من أصول أفريقية والشعوب الأصلية، وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن ذلك. |
Les données publiées par le Ministère de la santé indiquent qu'en 1999, la couverture vaccinale nationale était supérieure à 90 % pour chacun de ces vaccins. | UN | وتشير البيانات الصادرة عن وزارة الصحة إلى تغطية على نطاق البلد بأكثر من 90 في المائة بالنسبة إلى كل واحد من هذه اللقاحات في عام 1999. |
L'assistance médicale infantile et pédiatrique est gratuite, à tous les niveaux, depuis le dispensaire de sage-femme jusqu'au dispensaire de pédiatrie spécialisé et elle est réglementée par les directives de base publiées par le Ministère de la santé. | UN | وتقدم المساعدات الطبية المجانية للأطفال على جميع المستويات، بدءاً من عيادات القابلات وحتى عيادات الأطفال المتخصصة، ويتم تنظيمها على أساس المبادئ التوجيهية الأساسية الصادرة عن وزارة الصحة. |
Ces bureaux représentent la colonne vertébrale de l'articulation et de la coordination locale des politiques mises en œuvre par le Ministère de la femme. | UN | وتشكل هذه المكاتب محور العمليات فيما يتعلق بالصياغة والتنسيق المحليين للسياسات الصادرة عن وزارة شؤون المرأة. |
Le calcul est fait sur des formulaires conçus spécialement, conformément aux directives émanant du Ministère des affaires sociales. | UN | ويتم ذلك على استمارات معينة مصممة لهذا الغرض وفقاً للمبادئ التوجيهية الصادرة عن وزارة الشؤون الاجتماعية. |
Il fait observer que conformément au Code de discipline scolaire publié par le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports, les châtiments corporels sont rarement utilisés et ne sont appliqués que dans des circonstances très particulières. | UN | وأشار إلى أنه يتضح من مدونة قواعد سلوك الطالب الصادرة عن وزارة التعليم وشؤون الشباب والرياضة أن العقوبة البدنية قلّما يتم اللجوء إليها حيث إنها لا تطبق إلاّ في ظروف جد استثنائية . |
Note 1 : Les chiffres sont fondés sur les statistiques de la sécurité de l'emploi du Ministère du travail. | UN | ملاحظات: ١- استناداً إلى " احصائيات ضمان العمل " الصادرة عن وزارة العمل. |
241. Le Comité estime que, pris ensemble, le contrat de location, les pièces provenant du Ministère saoudien de l'intérieur et les dépositions de témoins fournies par Shafco constituent des éléments de preuve crédibles de la responsabilité juridique de Shafco concernant ces machines avant le 2 août 1990 et du pillage ultérieur d'éléments de ce matériel par les troupes iraquiennes. | UN | 241- ويرى الفريق أن عقد التأجير، والمستندات الصادرة عن وزارة الداخلية في المملكة العربية السعودية، وإفادات الشهود التي قدمتها شركة شافكو تمثل، مجتمعة، أدلة موثوقة على المسؤولية القانونية لشركة شافكو عن الآليات قبل 2 آب/أغسطس 1990 وعلى ما حدث في وقت لاحق من سرقة لهذه الآليات من قبل الجنود العراقيين. |
Selon les derniers chiffres publiés par le Ministère des réfugiés et des droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine, il y a encore 120 000 personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine qui souhaitent regagner leur domicile d'avant guerre. | UN | 63 - ووفقا لأحدث الأرقام الصادرة عن وزارة اللاجئين وحقوق الإنسان بالبوسنة والهرسك، هناك 000 120 مشرد في البوسنة والهرسك أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى ديارهم التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
À 14 h 55, il a été demandé au Représentant permanent de présenter son passeport ainsi que la carte d'identité officielle délivrée par le Département d'État. | UN | وفي الساعة ٥٥/١٤، طلب من الممثل الدائم لكوبا إبراز جواز سفره وبطاقة تحقيق الشخصية الرسمية الصادرة عن وزارة الخارجية. |
Par ailleurs, la loi 129 du 24 août 2010 exonère le salarié palestinien de la taxe du permis du travail délivré par le Ministère du travail. | UN | كما أعفى القانون رقم 129 تاريخ 24 آب/أغسطس 2010 الأجير الفلسطيني اللاجئ من رسم إجازة العمل الصادرة عن وزارة العمل. |
a) L'adoption des directives publiées par le Secrétariat d'État à la fonction publique en 2008, dans lesquelles tous les services publics sont priés d'appliquer des mesures spéciales temporaires visant à ce que 20 à 50 % des nouveaux emplois soient pourvus par des femmes; | UN | (أ) اعتماد المبادئ التوجيهية الصادرة عن وزارة الدولة المكلفة بالخدمة المدنية في عام 2008، والتي تنص على إلزام جميع الوكالات الحكومية بتطبيق التدابير الخاصة المؤقتة التي تستهدف تخصيص ما بين 20 إلى 50 في المائة من كل الوظائف الجديدة للنساء؛ |
a) < < Plaques d'immatriculation de la série " D " > > s'entend des plaques d'immatriculation délivrées par le Département d'État des États-Unis aux missions diplomatiques et aux membres de leur personnel ayant rang de diplomate; | UN | (أ) تعني " مجموعة لوحات المركبات `D ' لوحات المركبات الصادرة عن وزارة خارجية الولايات المتحدة للبعثات الدبلوماسية وأعضائها من ذوي الرتب الدبلوماسية؛ |