| arrêt de la Cour centraméricaine de justice rendu à Managua | UN | الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى |
| Le Comité note qu'il semble à la lecture de l'arrêt de la Cour d'appel que celle-ci a pourtant examiné l'affaire d'office. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف أن المحكمة أعادت النظر في القضية بدافع نابع منها. |
| À la suite de cette décision, l'arrêt rendu par la Cour d'appel du Québec est passé en force de chose jugée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، أصبح الحكم الصادر عن محكمة استئناف كيبك حكماً نهائياً. |
| 2.16 Le 29 octobre 1996, l'auteur a formé un recours en révision contre la décision rendue par la Cour d'appel. | UN | 2-16 وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 1996، قدم صاحب البلاغ طلباً بإعادة النظر في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
| IX. La décision rendue par le tribunal dans son jugement no 2867 est-elle valide? | UN | تاسعا - ما مدى صحة القرار الصادر عن محكمة منظمة العمل في حكمها رقم 2867؟ |
| Lorsqu'un ressortissant koweïtien est condamné dans une juridiction étrangère, le Koweït n'exécute pas la peine prononcée par le tribunal étranger. | UN | وفي حال إدانة مواطن كويتي والحكم عليه في قضاء أجنبي، فإن الكويت لا تطبِّق الحكم الصادر عن محكمة أجنبية. |
| Il serait également important de s'enquérir des motifs qui ont dicté la peine étonnamment lourde prononcée par la cour suprême, par rapport à la peine prononcée par la cour d'appel. | UN | ومن المهم أيضاً التحقيق في الأسباب التي أدت إلى إصدار حكم أشد بكثير ويبعث على الدهشة من قبل المحكمة العليا، بالمقارنة مع الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
| Une ordonnance d'enquête rendue par un tribunal pénal pour localiser des avoirs de toutes sortes appartenant à une personne soupçonnée d'infraction pénale prévaut sur toutes les restrictions au secret bancaire, et les autorités maltaises obtiennent régulièrement des documents bancaires en vertu de l'article 257 du Code pénal et de l'article 4 de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent. | UN | ويُلغي أمر التحقيق الصادر عن محكمة جنائية بتتبُّع جميع أنواع الأصول المتعلقة بشخص يشتبه في ارتكابه جريمة جنائية جميع قيود السريّة المصرفية وتحصل السلطات المالطية روتينياً على السجلات المصرفية بموجب المادة 257 من القانون الجنائي والمادة 4 من قانون منع غسل الأموال. |
| De plus, l'auteur a demandé l'autorisation de former recours contre l'arrêt de la Cour d'appel de l'Ontario en ce qui concerne le versement des dommages et intérêts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم صاحب البلاغ طلبا للحصول على إذن للطعن في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في أنتاريو فيما يتعلق بمبلغ التعويض. |
| Il a aussi mentionné un arrêt de la Cour internationale de justice, dont le paragraphe 93 évoquait la question du nom du pays et de la manière dont les autres pays peuvent se référer à lui. | UN | وأشارت أيضاً إلى الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية، الذي تشير الفقرة 93 فيه إلى مسألة اسم البلد والكيفية التي تستطيع بها البلدان الثالثة معالجة تلك المسألة. |
| À la suite de l'affaire, les pouvoirs publics s'étaient mis en relation avec les représentants des Mayas afin de définir un cadre mutuellement acceptable pour l'exécution de l'arrêt de la Cour d'appel. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الحكومة على اتصال مع ممثلي شعوب المايا من أجل تحديد إطار يوافق عليه الطرفان لتنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
| En usant de mes bons offices et avec le concours du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, j'ai continué d'œuvrer à l'application de l'arrêt de la Cour. | UN | وما برحت من خلال مساعيَّ الحميدة وبدعمٍ من الأمانة العامة للأمم المتحدة أواصل تسهيل تنفيذ هذا القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية. |
| L'exécution forcée de l'arrêt rendu par la Cour d'appel de Toulouse représentait pour l'auteur un véritable obstacle financier. | UN | وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ. |
| Déterminé à aider les parties à appliquer l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice concernant leur différend territorial et à contribuer ainsi à promouvoir des relations pacifiques entre elles, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
| Déterminé à aider les parties à appliquer l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice concernant leur différend territorial et à contribuer ainsi à promouvoir des relations pacifiques entre elles, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
| À cet égard, le Conseil prend acte de la décision rendue par la Cour permanente d'arbitrage le 22 juillet 2009, délimitant les frontières d'Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، يقر المجلس بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة في 22 تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي. |
| À cet égard, le Conseil prend acte de la décision rendue par la Cour permanente d'arbitrage en juillet 2009, délimitant les frontières d'Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، يقر مجلس الأمن بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة بلاهاي في تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي. |
| 5.2 L'auteur fait valoir que le parquet devait et aurait pu faire appel d'office de la décision d'acquittement rendue par le tribunal correctionnel, au lieu de lui recommander d'abandonner les poursuites. | UN | 5-2 ويجادل صاحب البلاغ بأن وكيل النيابة كان ينبغي لـه، وكان بإمكانه، بحكم منصبه، أن يقدم طلباً باستئناف قرار التبرئة الصادر عن محكمة الجُنح، بدلاً من أن يُوصي المحكمة بإسقاط الاتهامات. |
| Il a également supprimé la disposition archaïque selon laquelle il fallait obtenir de la Haute Cour une ordonnance confirmant l'ordonnance prononcée par le tribunal de la famille, applicable uniquement aux chrétiens. | UN | وبموجب هذا التعديل أيضاً حذف الحكم الذي عفا عليه الزمن والذي كان ينطبق على المسيحيين وحدهم وينص على وجوب الحصول على مرسوم من المحكمة يؤكد المرسوم الصادر عن محكمة الأسرة. |
| L’application généralisée de la peine de mort prononcée par la cour de l’ordre militaire au terme de procès irréguliers est aussi très préoccupante, de même que les mesures discriminatoires dont font l’objet les femmes et le fait que la population ne peut exercer ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأردف قائلا إن تنفيذ حكم اﻹعدام الصادر عن محكمة النظام العسكري في ختام محاكمات غير قانونية، على نطاق واسع، مثير أيضا لقلق كبير، وكذلك هو، الشأن بالنسبة للتدابير التمييزية التي تتعرض لها المرأة وعدم تمكن السكان من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| 1. Une décision rendue par un tribunal d'un État contractant qui avait compétence conformément à la présente Convention a droit à la reconnaissance et à l'exécution dans un autre État contractant conformément à la loi de l'État contractant où sont demandées cette reconnaissance et cette exécution. | UN | " 1- يكون القرار الصادر عن محكمة في إحدى الدول المتعاقدة، ذات اختصاص بمقتضى هذه الاتفاقية، مستحقا للاعتراف به وإنفاذه في دولة متعاقدة أخرى وفقا لقانون الدولة المتعاقدة التي يُلتمس فيها الاعتراف والإنفاذ. |
| Un recours ayant été formé contre la décision de la Cour fédérale de la charia, l'affaire est actuellement devant la Cour suprême. | UN | وهذه المسألة الآن قيد نظر المحكمة العليا نتيجة الطعن بالاستئناف في الحكم الصادر عن محكمة الشريعة الاتحادية. |
| L'auteur affirme qu'il ne disposait pas de suffisamment de temps avant le retrait de son agrément pour faire appel de la décision initiale du tribunal social de Karlsruhe. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الوقت لم يسعفه لاستئناف القرار الأولي الصادر عن محكمة كارلسروهي الاجتماعية قبل إلغاء ترخيصه. |
| Mme Shafipour avait été arrêtée le 28 juillet 2013 après avoir répondu à une assignation à comparaître délivrée par le tribunal de la prison d'Evin. | UN | وكان قد ألقي القبض على السيدة شفيع بور في 28 تموز/يوليه 2013 بعد استجابتها لأمر المثول الصادر عن محكمة سجن إفين. |