Israël se félicite que le registre des armes classiques de l'ONU continue à être tenu et accueille avec satisfaction le récent rapport du Secrétaire général relatif à ce registre. | UN | وترحب اسرائيل باستمرار عمل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية والتقرير الصادر مؤخرا عن اﻷمين العام بشأن هذا السجل. |
Le récent rapport qualitatif publié par la Commission OSPAR est un excellent exemple d'évaluation de l'environnement qui permettait de résoudre les difficultés énoncées. | UN | وقال إن تقرير حالة النوعية الصادر مؤخرا عن لجنة حماية البيئة البحرية لشمال المحيط الأطلسي مثال ممتاز لمواجهة التقييم البيئي للتحديات المذكورة أعلاه. |
Plusieurs membres ont souligné qu'il était nécessaire que le Conseil examine officiellement le rapport récent de la Commission d'enquête sur les droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. | UN | وأثار عدة أعضاء ضرورة أن يجري المجلس مناقشة رسمية بشأن التقرير الصادر مؤخرا عن لجنة التحقيق في حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
L'Union européenne se félicite du rapport publié récemment par le Groupe d'experts gouvernementaux sur la vérification. | UN | وهو يرحب بالتقرير الصادر مؤخرا عن فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتحقق. |
Dans son rapport récemment publié sur les travaux de l'Organisation, le Secrétaire général indique : | UN | يذكر اﻷمين العام في تقريره الصادر مؤخرا عن أعمال المنظمة أنه: |
Si l'on se félicite de l'annonce faite récemment par cinq sociétés pharmaceutiques de réduire le coût des médicaments du sida pour l'Afrique, il n'en demeure pas moins qu'un traitement efficace est toujours hors de portée de l'Africain moyen. | UN | والإعلان الصادر مؤخرا عن خمس شركات صناعة أدوية بتخفيض تكاليف الأدوية المضادة للإيدز في أفريقيا موضع ترحيب. بيد أن العلاج الفعال لا يزال ، رغم التخفيض، بعيدا عن متناول المواطن الأفريقي العادي. |
Plusieurs membres ont indiqué qu'il était nécessaire que le Conseil de sécurité examine officiellement le rapport récent de la Commission d'enquête du Conseil des droits de l'homme sur les droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. | UN | وأشار عدة أعضاء إلى ضرورة أن يجري المجلس مناقشة رسمية بشأن التقرير الصادر مؤخرا عن لجنة التحقيق التابعة لمجلس حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Dans son récent communiqué de Gleneagles, le Groupe des Huit a appelé à conclure les négociations avant la fin de 2006. Le Groupe a promis de s'employer à amplifier la dynamique portant vers une conclusion ambitieuse et équilibrée des négociations. | UN | وفي بلاغ غلنغالس لمجموعة الثمانية الصادر مؤخرا دعت المجموعة إلى الانتهاء من المفاوضات بحلول سنة 2006 وتعهدت بالعمل من أجل زيادة الزخم تجاه تحقيق نتائج طموحة ومتوازنة في المفاوضات. |
Même le rapport récent du Fonds monétaire international reconnaît que le Myanmar pourrait atteindre cette année un taux de croissance économique de 7 %, grâce à l'augmentation des exportations de gaz naturel. | UN | بل إن صندوق النقد الدولي أقر في تقريره الصادر مؤخرا بإمكان تحقيق ميانمار معدل نمو اقتصادي يبلغ 7 في المائة هذا العام مستندا في ذلك إلى زيادة صادرات الغاز الطبيعي. |
Enfin, il serait opportun que le Conseil se penche sur les nouveaux défis qui se posent actuellement, tel le récent jugement rendu par la Cour de justice des Communautés européennes relatif à l'examen de la légalité interne des mesures prises par la Communauté européenne pour la mise en œuvre des sanctions. | UN | وأخيرا، سيكون من المناسب للمجلس أن يدرس التحديات الناشئة، مثل الحكم الصادر مؤخرا عن محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية بشأن استعراض قانونية التدابير الداخلية للجماعة الأوروبية لتنفيذ الجزاءات. |
Le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat met en évidence l'extrême vulnérabilité des pays insulaires comme les Tuvalu aux conséquences du changement climatique et souligne qu'il est urgent de prendre des mesures au niveau mondial pour y remédier. | UN | والتقرير الصادر مؤخرا عن الفريق الحكومي المعني بتغير المناخ يبرز أوجه الضعف الشديد لدى البلدان الجزرية مثل توفالو، أمام آثار تغير المناخ، والحاجة الملحة إلى عمل عالمي لمعالجة تلك الأوجه. |
Dans cet esprit, je suis venu exprimer ici à l'Assemblée la consternation du peuple croate devant le récent verdict de première instance prononcé dans l'affaire de l'hôpital de Vukovar, concernant le massacre de patients à la ferme d'Ovcara. | UN | وبوضع ذلك في الحسبان أتيتُ لأعرب لهذه الجمعية عن سخط شعب كرواتيا من الحكم الصادر مؤخرا عن المحكمة الابتدائية في قضية مستشفى فوكوفار، المتعلقة بمذبحة المرضى في مزرعة أُفكرا. |
Il faut noter toutefois qu'un texte plus récent - le décret administratif annexe no 12005 - prévoit certaines exceptions. | UN | غير أن الأمر الإداري المشترك الصادر مؤخرا برقم 1-2005 يسمح ببعض الاستثناءات. |
En outre, ils sont de plus en plus préoccupés par les défaillances actuelles des institutions internationales, comme en témoigne le récent communiqué dans lequel le Groupe des Sept a mis cette question à l'ordre du jour de son sommet d'Halifax, en 1995. | UN | وهناك أيضا قلق متزايد بين هذه البلدان بشأن عدم ملاءمة الطريقة الحالية التي تعمل بها المؤسسات الدولية كما يتضح من البلاغ الصادر مؤخرا عن مجموعة السبعة والداعي الى دراسة هذه المسألة في قمة هاليفاكس لمجموعة السبعة المقرر عقدها في عام ١٩٩٥. |
1680. Dans < < The Operation in Gaza: Factual and Legal Aspects > > , document publié récemment par le Gouvernement israélien, celui-ci déclare notamment: | UN | 1680- وذكرت حكومة إسرائيل في تقريرها الصادر مؤخرا " العملية في غزة: الجوانب الوقائعية والقانونية " ، ما يلي: |
Le questionnaire récemment publié constituera aussi un bon point de départ pour connaître la pratique des Etats, ce qui permettra à la CDI de revenir au sept projets d'articles formulés par le Rapporteur spécial. | UN | كما سيُستخدم الاستبيان الصادر مؤخرا كمنطلق جيد للتحقق من ممارسة الدول، مما سيمكن لجنة القانون الدولي من الرجوع إلى مشاريع المواد السبع التي صاغها المقرر الخاص. |
La Malaisie se félicite à ce propos de l'annonce faite récemment par le Pakistan et par l'Inde de leur intention de signer le Traité d'interdiction complète des essais et le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires dans un proche avenir. | UN | تعرضت مؤخرا لعراقيل خطيرة. وماليزيا ترحب باﻹعلان الصادر مؤخرا من باكستان والهند عن أنهما سيوقعان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في المستقبل القريب. |
la récente décision d'élargir le mandat de la Force internationale d'assistance à la sécurité a été très appréciée. | UN | كذلك فقد حظي بدرجة عالية من التقدير التكليف الخاص بالأمن الصادر مؤخرا بشأن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Mme Knowles accueille avec satisfaction la décision prise récemment par un tribunal nigérian de commuer une peine de mort par lapidation. | UN | 17 - ورحبت بالقرار الصادر مؤخرا عن أحد المحاكم في نيجيريا الذي نقضت فيه عقوبة الإعدام بالرجم. |
Cette vision de la région a trouvé tout récemment place dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité de l'ONU, en date du 12 mars 2002, parrainée par les États-Unis et appuyée par d'autres dirigeants mondiaux, y compris le Prince héritier Abdallah d'Arabie saoudite, et est conforme aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil. | UN | ويعكس قرار مجلس الأمن 1397 (2002) الصادر مؤخرا عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 12 آذار/مارس 2002 رؤية الولايات المتحدة بالنسبة للمنطقة والذي قدمته الولايات المتحدة وأكد عليه غيرها من زعماء العالم بما في ذلك ولي عهد المملكة العربية السعودية عبد الله، وهو القرار الذي لا يزال متسقا مع قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
La publication récente Lutter contre le racisme et les discriminations : identifier et partager les bonnes pratiques dans la Coalition internationale des villes présente plus de 50 bonnes pratiques de plus de 38 villes de la Coalition. | UN | ويشمل المنشور الصادر مؤخرا المعنون مكافحة العنصرية والتمييز العنصري: تحديد وتبادل الممارسات الجيدة في التحالف الدولي للمدن أكثر من 50 ممارسة جيدة لما ينيف عن 38 مدينة من مدن التحالف. |
La déclaration prononcée récemment par Cuba sur son intention de se joindre au TNP en tant qu'État non doté de l'arme nucléaire est un autre événement extrêmement important. | UN | ومن الأحداث ذات المغزى الإيجابي الكبير الإعلان الصادر مؤخرا عن كوبا بعزمها الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها دولة غير حائزة للسلاح النووي. |