L'approche réglementaire offre l'avantage d'assurer le respect de normes quantitatives strictes, mais seulement si elle est assortie de modalités d'application adéquates. | UN | فالنهج التنظيمي له فائدة في ضمان الامتثال للمعايير الصارمة المتعلقة بالكمية، شريطة وجود إنفاذ كاف. |
De plus, les strictes restrictions qu'il a imposées aux opérations des organisations non gouvernementales humanitaires ont dissuadé la plupart des organisations les plus importantes d'intervenir dans les régions sous son autorité. | UN | كما أن احتياجات التشغيل الصارمة التي يفرضها على المنظمات اﻹنسانية غير الحكومية صرفت معظم المنظمات غير الحكومية الرئيسية عن المشاركة في المشاريع اﻹنسانية في العراق الخاضع لهيمنة الحكومة. |
Les investissements étrangers directs pourraient jouer un rôle important dans la croissance des pays en développement mais ceux-ci ne parviennent pas à les attirer, malgré des mesures de réforme économique très rigoureuses. | UN | ويمكن للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة أن تلعب دورا هاما في نمو البلدان النامية ولكن هذه اﻷخيرة غير قادرة على اجتذابها بالرغم من اجراءات اﻹصلاح الاقتصادي الصارمة. |
S'agissant de la présentation ponctuelle des documents, c'est une question de strict contrôle administratif et technique. | UN | وبالنسبة للتوقيت المناسب لتقديم الوثائق فهذه مسألة تتعلق بالرقابة الصارمة على الخدمات الادارية والتقنية ذات الصلة. |
Dans de nombreux pays en développement, il est difficile de répondre à ces impératifs rigoureux. | UN | ولم يكن باﻹمكان تلبية هذه الشروط الصارمة في العديد من البلدان النامية. |
Des sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens, par terre et par mer, demeurent en vigueur. | UN | ويستمر فرض القيود الصارمة على تنقل الأشخاص ونقل السلع، براً وبحراً. |
Ainsi, le Tribunal a géré de manière stricte son budget afin de réaliser des économies. | UN | وفي هذا الصدد، استمرت المحكمة في الإدارة الصارمة للميزانية بغية تحقيق وفورات. |
Aussi, continue-t-on de mettre l'accent, s'agissant de la dotation en effectif prévue, sur une gestion rigoureuse des achats et des marchés et les règles de responsabilisation à l'égard des biens de l'Organisation. | UN | ونتيجة لذلك، تظل الاحتياجات المقترحة من الموظفين تؤكد على المساءلة الصارمة في مجالات الشراء وإدارة العقود والممتلكات. |
C'est pourquoi on a établi de stricts règlements et normes. | Open Subtitles | لهذا لدينا مثل هذه القوانين الصارمة والتعليمات المطبقة |
Dans ce cas, les personnes n'assisteront aux réunions que sur invitation du SPT, en consultation avec le secrétariat, et seront tenues de respecter strictement la confidentialité. | UN | ولا يكون حضور هؤلاء الأشخاص إلا بدعوة من اللجنة الفرعية فقط، بالتشاور مع الأمانة، على أن يلتزموا بالسرية الصارمة. |
Il n'existait qu'une seule station de radio, contrôlée par l'État, qui obéissait à de strictes directives du Gouvernement. | UN | ولا توجد سوى محطة إذاعية واحدة فقط وهي خاضعة للحكومة وتعمل وفقاً لتوجيهاتها الصارمة. |
L'affectation de crédits budgétaires se fait de manière objective et en conformité avec des règles de droit strictes. | UN | ويتسم تخصيص الأموال بالموضوعية ويخضع لقواعد القانون الصارمة. |
Il devrait faire en sorte que les restrictions à l'exercice de ce droit respectent les prescriptions strictes de l'article 21 du Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
:: Toutes les institutions de l'État souscrivent à un code de conduite et appliquent des normes de déontologie rigoureuses | UN | :: تقيد جميع مؤسسات الدولة بمدونة قواعد سلوك والتمسك بالمعايير الأخلاقية الصارمة |
Par ailleurs, le peuple cubain continue de souffrir des graves et nombreuses conséquences négatives des mesures rigoureuses imposées à leur pays. | UN | ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم. |
Ils sont aujourd'hui placés sous strict contrôle et sous haute surveillance | UN | وهذه الأماكن موضوعة حاليا تحت المراقبة الصارمة والرصد. |
Nous voudrions également rappeler que nous sommes favorables à un contrôle strict des exportations, coordonné aux niveaux national et international. | UN | كما نود أن نؤكد مجددا على التزامنا بالضوابط الصارمة للتصدير المنسقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle a réaffirmé qu'un contrôle rigoureux des dépenses serait maintenu. | UN | كما أكدت مجددا استمرار الضوابط الصارمة المفروضة على المصروفات. |
Les sanctions économiques sévères imposées par le Canada contre ce régime voyou sont toujours en vigueur, et nous continuerons de réclamer que l'on modifie le mode de sélection des États qui président cette instance importante. | UN | وتبقى الجزاءات الاقتصادية الصارمة التي تفرضها كندا على ذلك النظام المارق في مكانها. وسوف نواصل الدعوة والدفع بعملية الإصلاح فيما يتعلق بالكيفية التي يتم بها اختيار رئيس هذه الهيئة الهامة. |
Ces mesures de sécurité permettent donc une stricte surveillance et évitent des possibles contrefaçons. | UN | وتسمح هذه التدابير الأمنية بالتالي بالمراقبة الصارمة وتتفادى عمليات التزوير الممكنة. |
Les responsables de l'Arizona estiment que cette législation rigoureuse a, dans une certaine mesure, permis de décourager les délinquants. | UN | ويرى المسؤولون بولاية أريزونا أن هذه القوانين الصارمة قد نجحت، الى حد ما، في ردع الجناة. |
Il faudrait aussi que les gouvernements évitent de soumettre les ONG à des contrôles trop stricts qui pourraient nuire à leur efficacité ou limiter leur marge de manoeuvre. | UN | وعلى الحكومات أن تتحاشى تعريض المنظمات غير الحكومية للضوابط الصارمة التي قد تحد من كفاءتها أو فعاليتها. |
Cependant, chaque fois qu'une indiscipline est constatée, le responsable est emprisonné pour subir la rigueur des lois et règlements militaires. | UN | بيد أن المسؤول، كلما تم التحقق من حدوث مخالفة للنظام، يُسجن لكي يخضع ﻷحكام القوانين والنظم العسكرية الصارمة. |
Les graves restrictions budgétaires que connaissent les pays donateurs limitent sérieusement les chances que l'on a de les voir augmenter sensiblement leur aide publique au développement. | UN | وتحد القيود الضريبية الصارمة في البلدان المانحة تحديدا شديدا من إمكانيات زيادتها للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Présentation du Président du Groupe de contact sur les mesures concrètes | UN | ورقة مُقدمة من رئيس فريق الاتصال بشأن التدابير الصارمة |
Imposer des formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes que cela n'en résout. | UN | وفرض الوصفات الصارمة والأحادية الطرف تولد عادة مشاكل أكثر مما تحل المشاكل. |
Les profondes crises qui secouent l'économie et les réformes économiques draconiennes entreprises aggravent considérablement cette situation. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة تفاقماً شديداً بفعل الأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الصارمة. |
A leur avis, ces trois sujets étaient interdépendants et couvraient tous les aspects de la responsabilité des Etats, du crime proprement dit à la responsabilité objective. | UN | فالمواضيع الثلاثة، في نظرهم، مترابطة وتغطي المدى الكامل لمسؤولية الدول من الجرائم الكاملة اﻷركان الى المسؤولية الصارمة. |