Il faut respecter strictement les dispositions du cessez-le-feu et mettre fin à la violence. | UN | ولا بد من التقيد الصارم بأحكام وقف إطلاق النار وإنهاء العنف. |
Un autre orateur a souligné la nécessité d'appliquer strictement les dispositions de la Charte. | UN | وشدد متكلم آخر على ضرورة التقيد الصارم بأحكام الميثاق. |
b) Souligne la nécessité de se conformer strictement aux dispositions du Règlement financier de l'ONUDI; | UN | " (ب) يؤكِّد على ضرورة التقيُّد الصارم بأحكام نظام اليونيدو المالي؛ |
L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle elle doit assurer, lors de la réalisation des inventaires physiques, le respect le plus strict des dispositions de l'instruction administrative ST/AI/2003/5. | UN | 119 - واتفقت الإدارة مع توصية المجلس بأن تكفل الالتزام الصارم بأحكام الأمر الإداري ST/AI/2003/5 عند إجراء عمليات الجرد المادي. |
Réaffirmant l'engagement qu'ils ont pris de respecter scrupuleusement les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, auquel le présent protocole est annexé et leur détermination à rendre le Traité universel, | UN | وإذ تؤكد من جديد تعهدها بالتقيد الصارم بأحكام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي يلحق هذا البروتوكول بها، وتصميمها على بلوغ تقيد جميع الدول التام بالمعاهدة، |
La Fédération de Russie est partie du principe que le respect scrupuleux de l'article II du Traité est l'une des principales dispositions qui permettent d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. | UN | 9 - وقد يؤمن الاتحاد الروسي بأن التقيد الصارم بأحكام المادة الثانية من المعاهدة يمثل ضمانا من الضمانات الأساسية ضد بروز دول أخرى حائزة للأسلحة النووية. |
Un État a indiqué qu'il n'avait pas de relations diplomatiques ou consulaires avec le Soudan mais qu'il avait néanmoins pris les mesures nécessaires pour appliquer rigoureusement les dispositions de ladite résolution. | UN | وأفادت دولة واحدة أنها ليس لها علاقات دبلوماسية أو قنصلية مع السودان ولكنها، مع ذلك، اتخذت التدابير الضرورية للتقيد الصارم بأحكام القرار. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle il doit se conformer rigoureusement aux dispositions du Manuel des achats. | UN | 96 - ووافق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على توصية المجلس بالتقيد الصارم بأحكام دليل المشتريات. الإعلان |
Ces accords ou arrangements sont conclus et appliqués dans le plein respect du principe de l'égalité souveraine des États et ils sont mis en œuvre dans le strict respect des dispositions qu'ils contiennent. | UN | ويراعى تماما في إبرام تلك الاتفاقات أو الترتيبات وتنفيذها مبدأ تساوي الدول في السيادة، ويراعى في تنفيذها التقيد الصارم بأحكام تلك الاتفاقات أو الترتيبات. |
C'est pourquoi l'Union européenne adresse un appel solennel et urgent à toutes les parties pour qu'elles fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre un terme à la violence, notamment en appliquant strictement les dispositions de l'Accord national de paix. | UN | لهذا السبب يوجـــه الاتحاد اﻷوروبي نداء مهيبا وعاجلا الى جميع اﻷطراف مـــــن أجل أن تبذل قصارى جهدها بغية وضع حد للعنف لا سيما عن طريق الالتزام الصارم بأحكام اتفاق السلم الوطني. |
La délégation de la République démocratique du Congo demande que chaque État Membre de l'Organisation respecte strictement les dispositions de la Charte et reconnaisse en particulier le rôle de la Cour internationale de Justice dans le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ويدعو وفده إلى التزام جميع الدول الأعضاء في المنظمة الصارم بأحكام ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما الاعتراف بدور محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
:: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, en ce qui concerne notamment : | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، بما في ذلك ما يتعلق بما يلي: |
:: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne : | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك ما يلي: |
Elle s'acquitte de son mandat en se conformant strictement aux dispositions de la Convention et de l'Accord de 1994 dans le cadre d'un système contractuel, qui consiste à conclure des contrats de durée limitée avec les entités qui souhaitent explorer ou exploiter les ressources minérales dans les fonds marins se situant au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتقوم السلطة بذلك في إطار التقيد الصارم بأحكام الاتفاقية واتفاق عام 1994، من خلال نظام قائم على العقود، يتضمن إبرام عقود محددة المدة مع الكيانات التي ترغب في استكشاف أو استغلال المعادن في قاع البحار خارج حدود الولاية الوطنية. |
69. Sur le sujet de l'application provisoire des traités, Cuba adhère strictement aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | 69 - وفيما يتعلق بموضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات، قالت إن وفدها يؤكد التزامه الصارم بأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Au paragraphe 119, l'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle elle doit assurer, lors de la réalisation des inventaires physiques, le respect le plus strict des dispositions de l'instruction administrative ST/AI/2003/5 | UN | 18 - وفي الفقرة 119، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تكفل الالتزام الصارم بأحكام الأمر الإداريST/AI/2003/5 عند إجراء عمليات الجرد المادي. |
L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle elle doit assurer, lors de la réalisation des inventaires physiques, le respect le plus strict des dispositions de l'instruction administrative ST/AI/2003/5. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تكفل الالتزام الصارم بأحكام الأمر الإداري ST/AI/2003/5عند إجراء عمليات الجرد المادي. |
:: Continuer de respecter scrupuleusement les dispositions des conventions et protocoles universels relatifs aux droits de l'homme qu'il a, pour l'essentiel, ratifiés, dans le souci de consolider les progrès accomplis; | UN | :: الاستمرار في التقيد الصارم بأحكام الاتفاقيات والبروتوكولات العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان، التي صدقت على مجملها، سعيا منها إلى توطيد التقدم المحرز؛ |
La Fédération de Russie est partie du principe que le respect scrupuleux de l'article II du Traité est l'une des principales dispositions qui permettent d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. | UN | 9 - وقد يؤمن الاتحاد الروسي بأن التقيد الصارم بأحكام المادة الثانية من المعاهدة يمثل ضمانا من الضمانات الأساسية ضد بروز دول أخرى حائزة للأسلحة النووية. |
Comme elle l'a fait jusqu'à présent, Cuba continuera de respecter rigoureusement les dispositions des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité, y compris les résolutions relatives à la question du terrorisme, et poursuivra sa coopération avec les organes subsidiaires créés en application de ces résolutions. | UN | وعلى غرار ما فعلت كوبا حتى الآن، ستواصل الالتزام الصارم بأحكام القرارات التي اتخذها مجلس الأمن، بما في ذلك القرارات ذات الصلة بقضية الإرهاب، وسوف تستمر في التعاون مع الهيئات الفرعية التي أُنشئت بموجب تلك القرارات. |
Au paragraphe 96, le Comité indiquait que l'ONUDC avait souscrit à sa recommandation selon laquelle il doit se conformer rigoureusement aux dispositions du Manuel des achats. | UN | 441 - في الفقرة 96، أوضح المجلس أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يتفق مع توصية المجلس بالتقيد الصارم بأحكام دليل المشتريات. |
Ces initiatives, associées à un strict respect des dispositions du TNP par ces États, montrent nettement qu'ils sont attachés à la non-prolifération et au désarmement nucléaires. | UN | إن في هذا، مشفوعا بالتزام تلك الدول الصارم بأحكام معاهدة عدم الانتشار، دلالة واضحة على التزامها بعدم الانتشار وبنزع اﻷسلحة النووية. |