Les États parties ont été appelés à intensifier leurs efforts pour promouvoir l'universalité du Protocole. | UN | ودعيت الدول الأطراف إلى تكثيف جهودها من أجل تعزيز الصبغة العالمية للبروتوكول. |
Mais l'universalité recherchée n'a toujours pas été achevée. | UN | ولكن مما يؤسف لـه أن مهمة إضفاء الصبغة العالمية على الأمم المتحدة لم تكتمل بعـد. |
C'est là sa modeste contribution à l'universalité des instruments juridiques multilatéraux de désarmement. | UN | ويمثل ذلك مساهمة متواضعة منها لتحقيق الصبغة العالمية للصكوك القانونية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
Le Brésil estime que la solution au blocage actuel ne pourra pas faire abstraction de la nécessité d'associer l'ensemble des parties concernées ni de l'importance du caractère universel de tout instrument négocié. | UN | وترى البرازيل أن أي حل للطريق المسدود الحالي لا يمكن أن يتجاهل الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية أو يتغافل عن أهمية إضفاء الصبغة العالمية على أي صك متفاوض عليه. |
Le caractère universel et contraignant des traités multilatéraux serait grandement renforcé si un grand nombre d'États Membres devenaient parties à ces instruments. | UN | وستتعزز الصبغة العالمية والقوة الإلزامية للمعاهدات المتعددة الأطراف إذا أصبح عدد كبير من الدول الأعضاء أطرافا فيها. |
Il continuera à soutenir l'universalisation de la Convention. | UN | وسوف تواصل دعمها لإضفاء الصبغة العالمية على الاتفاقية. |
Dans ce contexte, une démarche < < proactive > > de la Sous-Commission serait très utile, non pour mettre en cause a priori les États, mais pour les sensibiliser à la nouvelle donne introduite par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui ne permet plus de se retrancher derrière le rempart de la souveraineté nationale pour ignorer les traités à vocation universelle. | UN | 34- من المفيد جداً في هذا السياق أن تنتهج اللجنة الفرعية نهجاً " تفعيلياًً " ، ليس للنيل من الدول بداية وإنما لتوعيتها بالوضع الجديد الذي أقرّه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان والذي لم يعد يسمح بالتستر وراء السيادة الوطنية لتجاهل المعاهدات ذات الصبغة العالمية. |
Nous assistons à la mondialisation des marchés et à la résurgence des ethnies qui clament leur identité. | UN | إننا نشهد إضفاء الصبغة العالمية على اﻷسواق وعودة بزوغ المجموعات اﻹثنية التي تصرخ منادية بهويتها. |
Le Japon espère que les États parties reconnaîtront qu'il est nécessaire de réaliser au plus vite l'universalité des protocoles additionnels. | UN | وتأمل اليابان أن تحدد الدول الأطراف الحاجة إلى إضفاء الصبغة العالمية على البروتوكول الإضافي في أقرب وقت ممكن. |
En réalité, la prorogation indéfinie donne carte blanche aux États dotés d'armes nucléaires et n'engage guère à l'universalité. | UN | والواقع أن التمديد اللانهائي يهيئ للدول الحائزة لﻷسلحة النووية حرية التصرف ولا يصلح كحافز نحو تحقيق الصبغة العالمية. |
Nous espérons que ce report contribuera de façon efficace à l'universalité de la Convention et de ses institutions. | UN | ونأمل في أن يساهم هذا التأجيل مساهمة فعالة في اضفاء الصبغة العالمية على الاتفاقية ومؤسساتها. |
Il importe que tout soit mis en oeuvre pour que l'universalité de tous les habitants de la planète se reconnaisse dans le système des Nations Unies. | UN | ويجب أن نبذل كل ما في وسعنا لكي نضمن أن تبيﱢن منظومة اﻷمم المتحدة الصبغة العالمية لكل سكان هذا الكوكب. |
Nous saisissons également cette agréable occasion pour saluer chaleureusement la présence parmi nous des nouveaux Etats Membres, dont l'admission marque une étape importante vers l'universalité de notre organisation. | UN | ونود أيضا أن نعتنم هذه الفرصة السعيدة لكي نرحب بحرارة بوجود دول أعضاء جديدة هنا يعتبر قبولها في المنظمة مرحلة هامة صوب إضفاء الصبغة العالمية على المنظمة. |
La restructuration visait à assurer l'universalité, la transparence et une plus large participation, conformément aux principes énoncés dans le chapitre 33 d'Action 21. | UN | واستهدفت عملية إعادة التشكيل كفالة الصبغة العالمية والوضوح والمشاركة على نطاق أوسع، عملا بالمبادئ الواردة في الفصل ٣٢ من جدول أعمال القرن ٢١. |
La restructuration visait à assurer l'universalité, la transparence et une plus large participation, conformément aux principes énoncés dans le chapitre 33 d'Action 21. | UN | واستهدفت عملية إعادة التشكيل كفالة الصبغة العالمية والوضوح والمشاركة على نطاق أوسع، عملا بالمبادئ الواردة في الفصل ٣٢ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Comme il est indiqué dans le rapport de la Cour, c'est le seul tribunal international ayant un caractère universel et une juridiction globale. | UN | وكما يلاحظ تقرير المحكمة، هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الصبغة العالمية وذات الولاية العامة. |
La Déclaration de Vienne sur les droits de l'homme de 1993 réaffirme le caractère universel et indissociable de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وجدد إعلان فيينا لحقوق الإنسان لسنة 1993 التأكيد على الصبغة العالمية لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
La Pologne se félicite des progrès faits en vue de donner un caractère universel au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de le renforcer en tant que pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et partie intégrante du système de sécurité internationale. | UN | وبولندا ترحب بارتياح بالتقدم المحرز في سبل زيادة الصبغة العالمية لمعاهدة عدم الانتشار وتعزيزها، فهي الركيزة الرئيسية لنظام عدم الانتشار النووي، وهي جزء لا يتجزأ من نظام اﻷمن الدولي. |
L'universalisation est essentielle pour renforcer l'adhésion au Protocole V et le respect des normes qui y sont inscrites. | UN | ولا بد من إضفاء الصبغة العالمية على البروتوكول لتعزيز الانضمام إليه واحترام المعايير المنصوص عليها فيه. |
La Fédération de Russie appuie par conséquent son universalisation et son renforcement continus. | UN | وعليه فإن الاتحاد الروسي يؤيد إضفاء الصبغة العالمية عليه وتعزيزه باستمرار. |
Les mesures de coopération dont les bases sont jetées dans le Protocole ne peuvent qu'ajouter à l'autorité de l'instrument et contribuer à son universalisation. | UN | وتدابير التعاون التي يضع البروتوكول أُسسها لا بد وأن توطّد حجية الصك وتسهم في إضفاء الصبغة العالمية عليه. |
Dans ce contexte, une démarche plus agressive de la Sous-Commission serait très utile, non pour mettre en cause a priori les États, mais pour les sensibiliser à la nouvelle donne introduite par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui ne permet plus de se retrancher derrière le rempart de la souveraineté nationale pour ignorer les traités à vocation universelle. | UN | 31- وفي هذا الإطار، فإن تحركا أكثر حزماً من جانب اللجنة الفرعية يكون مفيدا جدا، لا لاتهام الدول في المقام الأول، وإنما لتوعيتها بالوضع الجديد الذي أقرّه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان والذي لم يعد يسمح بالتستر وراء السيادة الوطنية لتجاهل المعاهدات ذات الصبغة العالمية. |
L'un et l'autre constituent un pas important vers la mondialisation du processus de désarmement nucléaire. | UN | وهذان التطوران يشكلان معا خطوة هامة صوب إضفاء الصبغة العالمية على عملية نزع السلاح. |