Or le Rapporteur spécial a continué de relever dans la presse que : | UN | غير أن المقرر الخاص ظل يقرأ في الصحافة أن |
Le Chef de la Mission du Conseil de sécurité informe les membres de la presse que la Mission s'est entretenue avec le Président des questions suivantes : | UN | وأبلغ رئيس بعثة مجلس الأمن أعضاء الصحافة أن البعثة ناقشت مع فخامة الرئيس ما يلي: |
Vous direz à la presse que c'est mon interrogatoire avisé qui vous a mené à coopérer, pas vrai ? | Open Subtitles | سوف تخبر الصحافة أن إستجوابي الذكي دفعك للتعاون، حسناً؟ |
Dieu que cela n'arrive pas à la presse que son objet aux enchères le plus vendu a échoué pour des médicaments. (rires) | Open Subtitles | و إذا وصل الأمر إلى الصحافة أن أغلى ما بيع في المزاد . إعتقل بسبب المخدرات |
Alors dites à la presse que le Dr Beck est recherché en tant que témoin, comme étant la dernière personne ayant vu la victime vivante et qu'il n'est soupçonné en rien. | Open Subtitles | لا أحد. إذاً أخبر الصحافة أن الدكتور بيك مطلوب كشاهد بما أنه آخر شخص رأى الضحية و ليس متهم بشيئ. |
Et quelqu'un devra annoncer à la presse que vous avez succombé à vos blessures. | Open Subtitles | شهادة الوفاة، وسيتعين على أحد إبلاغ الصحافة... أن حالتك تدهورت للأسوء. |
Le TPIY avait annoncé à la presse que le Greffe avait eu connaissance de certaines rumeurs concernant ces pratiques et avait enquêté sur la question. | UN | وأعلنت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إلى الصحافة أن قلم المحكمة على علم بإشاعات معينة في هذا الشأن وهو يواصل حاليا النظر فيها. |
Sur la base de ce débat, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil poursuivraient l'examen des recommandations du Secrétaire général en ayant pour objectif de prendre d'urgence des mesures susceptibles d’améliorer la situation de la population iraquienne du point de vue humanitaire. | UN | واستنادا إلى تلك المناقشة، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس سيواصلون النظر في توصية اﻷمين العام بغية اتخاذ إجراء عاجل للتخفيف إنسانيا من الحالة التي يعانيها الشعب العراقي. |
Sur la base du débat tenu lors des consultations, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil s'associaient résolument au Secrétaire général dans le soutien qu’il apportait à son Représentant spécial. | UN | واستنادا إلى هذه المناقشات التي جرت في تلك المشاورات غير الرسمية، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس يقفون بحزم وراء اﻷمين العام في دعمه لممثله الخاص. |
Le Haut Représentant, M. Carlos Westendorp, a déclaré à la presse que, dans l’ensemble, il s’était dégagé des élections une tendance positive vers la modération et le pluralisme politique. | UN | وأخبر كارلوس وستندورب، الممثل السامي، الصحافة أن الانتخابات، بصفة عامة، أظهرت ميلا إيجابيا نحو الاعتدال والتعددية السياسية. |
Par exemple, il a estimé récemment que les propos de l'auteur d'un assassinat à caractère terroriste, qui avait annoncé dans la presse que ses geôliers recevraient le châtiment mérité, ne visaient pas à promouvoir le terrorisme, pour répréhensibles qu'ils soient, parce qu'ils n'étaient pas liés à un acte terroriste concret. | UN | فمثلاً، رأت مؤخراً أن كلمات المسؤول عن اغتيال ذي طابع إرهابي، الذي أعلن في الصحافة أن سجانيه سيتلقون العقاب المستحق، لم تهدف مهما كانت معيبة إلى تشجيع الإرهاب، لأنها لم تكن مرتبطة بعمل إرهابي ملموس. |
29. Il a été signalé dans la presse que sept jeunes gens avaient été arrêtés en Corse en raison d'attaques racistes dirigées contre 20 travailleurs marocains. | UN | 29- أفادت الصحافة أن سبعة شبان قد اعتقلوا في كورسيكا نتيجة لهجمات عنصرية استهدفت 20 عاملاً مغربياً. |
Je vais dire à la presse que les heureux mariés se sont enfuis en douce. | Open Subtitles | سأخبر الصحافة... أن الثنائي السعيد قد غادر مسبقًا. |
On a signalé dans la presse que l'attaque contre l'avion qui transportait les Présidents du Rwanda et du Burundi, causant leur mort et entraînant une résurgence à grande échelle des combats et des massacres, avait été soigneusement préparée et exécutée par deux mercenaires blancs dont la nationalité n'a pas été clairement déterminée et qui auraient été spécialement recrutés pour conduire cette opération. | UN | وقد ذكرت الصحافة أن الهجوم على الطائرة الذي تسبب في مصرع رئيسي رواندا وبوروندي، وأدى إلى نشوب القتال وارتكاب المذابح على نطاق واسع، أعده ونفذه بدقة إثنان من المرتزقة البيض لم تحدد جنسيتهما بوضوح وقيل إنه تم التعاقد معهما بصورة خاصة لتنفيذ العملية. |
Sur la base du débat tenu lors des consultations, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil avaient fait valoir que les parties devaient redoubler d'efforts pour promouvoir le processus de paix et qu'ils avaient rendu un vibrant hommage à la contribution de M. Merrem, dont la carrière à l'ONU touchait à sa fin. | UN | واستنادا إلى هذه المناقشة التي جرت في تلك المشاورات غير الرسمية، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس قد أشاروا إلى ضرورة أن يضاعف الطرفان جهودهمــا لدفــع عمليـة السلــم وأثنوا كثيــرا على مساهمة السيد ميريم الذي ستنتهي قريبا مدة خدمته مع اﻷمم المتحدة. |
Le porte-parole de la Ligue des États arabes, Hisham Yusef, a déclaré à la presse que l'Ambassadeur Vorontsov avait souligné que des progrès devaient être faits sur la question humanitaire du rapatriement ou du retour de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers ou de leurs dépouilles. | UN | وذكر المتحدث باسم جامعة الدول العربية، السيد هشام يوسف، إلى الصحافة أن السفير فورونتسوف قد شدد على ضرورة إحراز تقدم بشأن القضية الإنسانية لإعادة أو عودة جميع الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة أو رفاتهم إلى أوطانهم. |
Seth, dites à la presse que c'est une précaution au vu de l'état d'alerte. | Open Subtitles | سيث)، اريدك أن تخبر الصحافة) أن عمليات التفتيش وقائية بسبب حالة الإستنفار في البلاد |
Au nom des membres du Conseil, le Président du Conseil a fait une déclaration informant la presse que les membres du Conseil avaient examiné la situation présente dans le pays et que les deux parties au conflit avaient confirmé par écrit qu'elles étaient disposées à amorcer un dialogue (voir plus bas). | UN | وأدلى رئيس المجلس، باسم أعضاء المجلس، ببيان أبلغ فيه الصحافة أن أعضاء المجلس قد نظروا في الحالة الراهنة في البلد وأن طرفي الصراع قد أكدا خطيا استعدادهما للشروع في عملية حوار (انظر أدناه). |
Sur la base de ce débat, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil s’étaient déclarés préoccupés par l'absence de progrès dans l’identification des membres des trois groupes tribaux controversés et a réaffirmé la volonté du Conseil de continuer d’examiner cette question en tenant compte de l’expiration du mandat de la MINURSO, le 20 avril. | UN | واستنادا إلى تلك المناقشة، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس قد أعربوا عن قلقهم لانعدام التقدم في تسوية المسائل المتصلة بتحديد هوية جميع مقدمي الطلبات المنتمين إلى المجموعات القبلية الثلاث المطعون في أهليتها وأعربوا من جديد عن استعداد المجلس لمواصلة النظر في هذه المسألة في ضوء انتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في ٢٠ نيسان/أبريل. |