la presse écrite publie des opinions divergentes critiquant le Gouvernement. | UN | وتغطي الصحافة المطبوعة الآراء المعارضة التي تنتقد الحكومة. |
Un cours analogue sur la presse écrite, qui avait été adapté en français, a lui aussi fait l'objet d'une expérience pilote à Maurice. | UN | وجرى تعديل دورة دراسية مماثلة لتدرس باللغة الفرنسية عن الصحافة المطبوعة واختبرت للمرة اﻷولى في موريشيوس. |
Description : Programme de bourses qui rassemble aux Etats-Unis des journalistes de la presse écrite, essentiellement en provenance du monde en développement, pour une durée de six mois. | UN | الوصف: برنامج للزمالات، يستقدم رجال الصحافة المطبوعة من البلدان النامية بالدرجة اﻷولى، إلى الولايات المتحدة لمدة ستة أشهر، ويعمل هؤلاء خلال خمسة منها كمراسلين للصحف والدوريات اﻷمريكية الرئيسية. |
Les médias, la presse écrite et la presse électronique en assurent la publicité en mentionnant, le cas échéant, que Chypre a accepté, dans le cadre de procédures facultatives, que des recours soient formés devant les organes conventionnels ou que des communications leur soient soumises. | UN | وتولى لها الدعاية المناسبة في وسائط الإعلام وفي الصحافة المطبوعة والإلكترونية، بما في ذلك قبول الحق في تقديم الالتماسات أو البلاغات إلى الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان، بموجب إجراءات اختيارية. |
Il nous a fallu des siècles pour passer de l'imprimerie au téléphone, des décennies pour passer du téléphone à l'ordinateur personnel et seulement quelques années pour passer de l'ordinateur personnel à l'Internet. | UN | لقد استغرقنا الانتقال من الصحافة المطبوعة إلى الهاتف قرونا، ومن الهاتف إلى الحاسوب الشخصي عقودا، ومن الحاسوب الشخصي إلى شبكة الإنترنت بضع سنوات فقط. |
Ils ont noté avec satisfaction qu'il n'y avait pas eu d'attaques meurtrières commises sur des journalistes de la presse écrite en Colombie en 2008, contrairement aux deux années précédentes, mais ils se sont inquiétés du nombre élevé de journalistes qui continuaient d'être menacés et intimidés en raison de leur travail. | UN | ولاحظتا بارتياح عدم تعرض العاملين في الصحافة المطبوعة لهجمات مميتة في كولومبيا في عام 2008 على خلاف العامين السابقين، ولكنهما أعربتا عن جزعهما للعدد المرتفع ممن يتواصل تهديدهم وترهيبهم في سياق عملهم. |
Ses représentants ont continué de donner suite à un grand nombre de demandes émanant des médias, intervenant souvent sur les médias électroniques et répondant aux sollicitations de la presse écrite. | UN | وواصل ممثلوها معالجة عدد كبير من طلبات وسائط الإعلام وهي طلبات كثيرا ما تظهر في وسائط الأعلام الإلكترونية فضلا عن معالجة الاستفسارات التي ترد في الصحافة المطبوعة. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, les autorités iraniennes avaient déclaré que l'Ayatollah Boroujerdi était en bonne santé, avait accès aux services médicaux, recevait des visites de sa famille et pouvait consulter la presse écrite et d'autres types de média. | UN | وذكرت السلطات الإيرانية، وقت استكمال التقرير، أن آية الله بروجردي يتمتع بصحة جيدة ويتلقى الخدمات الطبية والزيارات الأسرية ويمكنه الحصول على الصحافة المطبوعة وغيرها. |
Les médias, la presse écrite et la presse électronique en assurent la publicité en mentionnant, le cas échéant, que Chypre a accepté, dans le cadre de procédures facultatives, que des recours soient formés devant les organes conventionnels ou que des communications leur soient soumises. | UN | وتولى لها الدعاية المناسبة في وسائط الإعلام وفي الصحافة المطبوعة والإلكترونية، بما في ذلك قبول حق تقديم الالتماسات أو البلاغات إلى الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراءات الاختيارية. |
Destiné aux professionnels de la presse écrite, ce programme comprenait des exposés importants sur la question des droits de l'homme, notamment sur l'activité du HCDH, le rôle des rapporteurs spéciaux et la façon de rendre compte des travaux de l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme portant sur la question des droits de l'homme des Palestiniens et d'autres Arabes des territoires occupés. | UN | وشمل البرنامج الذي كان موجها لمهنيي الصحافة المطبوعة إحاطات هامة بشأن حقوق الإنسان، من قبيل أعمال مفوضية حقوق الإنسان ودور المقررين الخاصين وتغطية أعمال الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان فيما يتصل بقضايا حقوق الإنسان للفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة. |
Le Conseil national de la presse, présidé depuis janvier par un homme désigné par M. Gbagbo, a en outre imposé à la presse écrite pro-Ouattara un certain nombre de restrictions qui se sont traduites par la suspension de plusieurs journaux à diverses occasions. | UN | علاوة على ذلك، فرض المجلس الوطني للصحافة، تحت قيادة جديدة عينها السيد غباغبو في كانون الثاني/يناير، عددا من القيود على الصحافة المطبوعة الموالية لواتارا، مما أدى إلى وقف إصدار عدد من الصحف في أوقات مختلفة. |
Y ont participé neuf journalistes débutants et de niveau intermédiaire de la presse écrite et de radiotélévision - 5 femmes et 4 hommes - venus d'Antigua-et-Barbuda, de Bahreïn, de Bosnie-Herzégovine, de Haïti, du Mozambique, de la Fédération de Russie, du Togo, d'Ouzbékistan et de Zambie. | UN | وشارك تسعة صحفيين مبتدئين ومن المستوى المتوسط يعملون في الصحافة المطبوعة والسمعية والبصرية من بينهم 5 نساء و 4 رجال من الاتحاد الروسي وأنتيغوا وبربودا وأوزبكستان والبحرين والبوسنة والهرسك وتوغو وزامبيا وموزامبيق وهايتي. |
Plusieurs membres éminents de la presse écrite et diffusée ont participé à une table ronde sur le thème < < Les médias et les conflits armés > > . | UN | ونُظمت حلقة نقاش حول موضوع " الإعلام والصراع المسلح " شارك فيها عدد من الصحفيين البارزين في الصحافة المطبوعة والمسموعة والمرئية. |
d) Mise en valeur du mandat du Représentant spécial et mobilisation d'un appui accru en sa faveur grâce à la publication d'articles sur la violence sexuelle en période de conflit dans des revues importantes et à la diffusion d'entretiens à la télévision, à la radio et dans la presse écrite | UN | (د) زيادة الوعي بولاية الممثلة الخاصة والدعم المقدم لها عن طريق إصدار مقالات عن العنف الجنسي في حالات النزاع في المنشورات الرئيسية وإجراء مقابلات في التلفزيون والإذاعة ونشرها في الصحافة المطبوعة |
Au total, 11 journalistes (6 femmes et 5 hommes), débutants ou à mi-carrière, spécialisés dans la presse écrite, télévisuelle, radiophonique et électronique, venus d'Arabie saoudite, d'Arménie, du Brésil, de Bulgarie, du Burundi, du Kazakhstan, du Libéria, du Malawi, du Niger, de Sainte-Lucie et du Yémen y ont participé. | UN | وشارك في البرنامج ما مجموعه أحد عشر صحفيا - ست نساء وخمس رجال - مبتدئين أو من الدرجة المتوسطة، متخصصين في الصحافة المطبوعة والتلفزيون والإذاعة ووسائط الإعلام على الإنترنت، وهم من أرمينيا والبرازيل وبلغاريا وبوروندي وسانت لوسيا وكازاخستان وليبريا وملاوي والمملكة العربية السعودية والنيجر واليمن. |
Plusieurs membres éminents de la presse écrite, de la radio et de la télévision ont participé à une table ronde sur le thème < < Reportage complet ou partiel : Qui décide? > > . L'animateur de cette manifestation était le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information. | UN | وشارك عدد من الصحفيين البارزين في الصحافة المطبوعة والمسموعة والمرئية في حلقة نقاش حول موضوع " نقل الأخبار بصورة وافية أو نقلها بصورة غير وافية: من يقرر ذلك؟ " ورأس الحلقة وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام. |
iii) Programme de formation annuel organisé au Siège à l'intention de 9 ou 10 journalistes de la presse écrite, de la radio et de la télévision palestiniens (Division des relations publiques); | UN | `3 ' البرنامج التدريبي السنوي لفائدة ما بين 9 أو 10 من الصحفيين الفلسطينيين من الصحافة المطبوعة والمسموعة ومن مذيعي التلفزيون (شعبة الشؤون العامة)؛ |
22. Juan Rada a établi un parallèle entre la naissance de l'Internet, en 1995, et l'invention de l'imprimerie. | UN | 22- وساوى خوان رادا بدء تصفح الإنترنت في عام 1995 باختراع الصحافة المطبوعة. |
La très grande majorité d'entre eux (87 %) sont des organes de presse, 10 % sont des médias électroniques et 3 % des agences de presse. | UN | وتشكل الصحافة المطبوعة غالبيتها العظمى بنسبة 87 في المائة، والوسائط الإلكترونية نسبة 10 في المائة، ووكالات الأنباء نسبة 3 في المائة. |