ويكيبيديا

    "الصحة الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la santé qui
        
    • de la santé de
        
    • la santé et
        
    :: Les programmes sportifs sont associés à une réduction des comportements dangereux pour la santé qui contribuent à l'infection par le VIH UN :: تفيد البرامج الرياضية في تخفيض معدلات السلوك الخطير على الصحة الذي يسهم في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية
    On peut comparer ce chiffre avait que celui des dépenses dans le secteur de la santé qui n'a connu qu'une augmentation minime de 12 à 13 % pendant la même période. UN ويمكن أن يقارن ذلك بالإنفاق في قطاع الصحة الذي زاد على نحو ضئيل من 12 إلى 13 في المائة أثناء نفس الفترة.
    L'une des questions à l'ordre du jour est celle du droit à la santé qui n'a pas été prévu par la Constitution. UN وتندرج مسألة الحق في الصحة الذي لم ينص عليه الدستور ضمن القضايا قيد النظر.
    Cela concerne également le secteur de la santé qui compte différentes stratégies, dont la création d'un Vice-Ministère de la médecine traditionnelle. UN وهذا يتعلق أيضا بقطاع الصحة الذي يتضمن استراتيجيات مختلفة، ومنها إنشاء وزارة للطب التقليدي.
    En outre, dans le cadre du projet de formation d'agents sanitaires lancé par le Premier Ministre, 100 000 jeunes filles suivent une formation qui leur permettra d'assurer des services multiples dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'aide sociale à la population. UN وباﻹضافة إلى ذلك يجري تدريب ٠٠٠ ١٠٠ فتاة لتوفير خدمات متعددة تتضمن الصحة والتعليم ورفاه السكان، وذلك بموجب المخطط الوطني لعمال الصحة الذي يضطلع به رئيس الوزراء.
    Ces initiatives sont assorties d'objectifs quantifiables à atteindre dans des délais donnés, les progrès étant évalués par le Groupe de la santé publique du Ministère de la santé et faisant l'objet de rapports annuels. UN وتتميز تلك المبادرات بأن لها أهدافا كمية يتعين تحقيقها بحلول تواريخ معينة، ويخضع التقدم المحرز فيها للرصد من جانب فريق الصحة العامة التابع لوزارة الصحة الذي يقدم تقريرا سنويا عنه.
    Ces faits contredisaient les informations fournies par le Ministre de la santé, qui avait déclaré que les directeurs régionaux du Ministère, dans chaque préfecture, avaient été priés de nommer un médecin responsable des prisons chargé de surveiller les conditions sanitaires dans les prisons et centres de détention. UN وقالت إن هذه المعلومات تتناقض وتلك التي قدمها وزير الصحة الذي بين أنه طلب إلى المدراء اﻹقليميين التابعين للوزارة في كل ولاية تعيين طبيب واحد مسؤول عن السجون وتخويله مهمة رصد الشروط الصحية في السجون ومراكز الاعتقال.
    La première est que la décision ne va pas au—delà du décret du Ministre de la santé qui ne s'est adressé qu'au corps médical, alors que maintenant il s'agit de l'interdiction de la pratique quelle que soit la position de la fille et des parents. UN اﻷول أن القرار يتعدى بكثير مرسوم وزير الصحة الذي لم يكن يخاطب سوى هيئة اﻷطباء، في حين أن اﻷمر يتعلق اﻵن بحظر الممارسة أياً كان موقف البنت واﻵباء.
    Les activités du Centre de promotion de la santé qui a été lancé en novembre 2008 vont dans le même sens. UN ويستمر تعزيز هذه الأولويات من خلال أنشطة مركز تعزيز الصحة الذي بدأ في مباشرة عمله في تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    On peut citer à titre d'exemple le Conseil de la santé, qui est chargé d'encadrer les autorités locales dans le secteur des services de santé et le Conseil de la protection sociale à l'échelon des comtés, qui contrôle la légalité de certaines décisions administratives en vertu de la loi sur la protection de l'enfance. UN ومن الأمثلة على ذلك مجلس الصحة الذي يشرف على السلطات المحلية في مجال الخدمات الصحية، ومجلس المقاطعة المعني بالرعاية الاجتماعية الذي يراجع قرارات إدارية معينة بموجب قانون رعاية الطفل.
    Mme Rasekh aimerait connaître les incidences sur la santé des femmes de la loi sur la santé qui garantit la gratuité des soins pour tous les citoyens et des autres mesures sanitaires. UN 6 - السيدة رازخ: سألت عن كيفية تأثير قانون الصحة الذي يكفل الخدمات الصحية المجانية لجميع المواطنين وغيره من الصكوك ذات الصلة على صحة المرأة.
    Il en a été de même du secteur de la santé qui a fait l'objet d'enquêtes et de collecte de données statistiques; des lois et réglementations relatives au personnel médical ont aussi été établies. UN وقد اضطُلع بذلك أيضا في مجال الصحة الذي فيه أجريت دراسات استقصائية وجُمعت الإحصاءات ووُضعت القوانين واللوائح المتعلقة بالموظفين في المجال الطبي.
    Le Ministre de la santé qui était venu sur place, lui-même médecin de formation, a accusé les médecins et la Croix-Rouge d'être des escrocs et a même donné un coup de pied à un blessé. UN واتهم وزير الصحة الذي حضر على عين المكان، وهو نفسه خريج كلية الطب، الأطباء وأفراد الصليب الأحمر بأنهم محتالون بل إنه وجه ركلة إلى أحد المصابين.
    L'Instance permanente sur les questions autochtones lui a demandé à deux reprises de s'intéresser au droit des peuples autochtones à la santé, qui soulève des questions culturelles délicates, comme l'accès à la médecine traditionnelle, et des questions juridiques importantes, telles que le droit à la santé consacré dans les traités. UN وأضاف أن التركيز الدائم على مسألة السكان الأصليين يقتضي منه أن يوجه اهتمامه إلى ناحيتين تتصلان بحقوق السكان الأصليين في الصحة، وهما يثيران في نفس الوقت مسائل ثقافية دقيقة مثل الوصول إلى العلاج التقليدي، ومسائل قانونية مهمة مثل الحق في الصحة الذي تكفله المعاهدات.
    En s'appuyant sur le cadre analytique relatif au droit à la santé qui a été élaboré ces dernières années, la première partie est consacrée aux responsabilités des États. La seconde propose un rapide tour d'horizon des responsabilités des sociétés pharmaceutiques. UN وباستخدام الإطار التحليلي للحق في الصحة الذي وُضع في السنوات الأخيرة، يركز الفرع الأول على مسؤوليات الدول، أما الفرع الثاني، فهو مدخل موجز لمسؤوليات شركات الأدوية.
    En raison de la transition vers une économie de marché, le secteur de la santé qui, sous le régime précédent, était financé à 100 % par l'État s'est heurté à de graves difficultés financières lorsque les fonds alloués par l'État ont été réduits de 42 %. UN ومع بداية الانتقال إلى اقتصاد السوق، بدأ قطاع الصحة الذي كان من المعتاد تمويله من جانب الدولة بنسبة ١٠٠ في المائة، يواجه قيودا مالية شديدة، مما أسفر عن انخفاض بنسبة ٤٢ في المائة في التمويل من ميزانية الدولة للفرد الواحد.
    Un représentant du Ghana a fait part des enseignements tirés du secteur de la santé, qui connaissait le même type de problème, à savoir communiquer de manière compréhensible des résultats scientifiques au public. UN 47- وتقاسم ممثل لغانا الدروس المستفادة من قطاع الصحة الذي يواجهه أيضاً تحديات متعلقة بالإبلاغ عن النتائج العلمية بطريقة يفهمها الجمهور.
    29. Etant donné l'absence de réponse écrite ou orale à la question 9, il demande si l'État partie a renforcé la loi sur la santé qui garantit l'accès aux moyens de contraception. UN 29- وبالنظر إلى إنه لم ترد ردود خطية أو شفوية على السؤال 9، فقد سأل السيد سالفيولي عما إذا كانت الدولة الطرف قد أنفذت قانون الصحة الذي يضمن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل.
    24. L'Arabie saoudite a pris acte des progrès réalisés dans le secteur de la santé, qui occupait la première place en Asie et la sixième sur le plan international, avec une espérance de vie élevée et un taux de mortalité infantile faible. UN 24- وحيّت المملكة العربية السعودية إنجازات سنغافورة في قطاع الصحة الذي لا يكتفي بتصدّر الترتيب في آسيا فحسب، بل يحتل المرتبة السادسة في العالم، إذ إن متوسط العمر المتوقع مرتفع ومعدل وفاة الرضع منخفض.
    Au total, 54 166 femmes ont tiré profit du Salon de la santé de 2003. UN 154 - واستفادت 166 54 امرأة من مهرجان الصحة الذي أقيم في سنة 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد