Le Rapporteur spécial encourage de plus les journalistes à promouvoir, à travers leur activité, une meilleure compréhension de la diversité raciale, culturelle et religieuse, et à contribuer au développement de relations interculturelles plus saines. | UN | وعلاوة على ذلك، يشجع المقرر الخاص الصحفيين على أن يعززوا من خلال عملهم فهما أعمق للتنوع العرقي والثقافي والديني، وأن يساهموا في إقامة علاقات أفضل بين الثقافات. |
En conséquence, plus aucune disposition de la loi sur la défense nationale n'oblige les journalistes à révéler leurs sources dans l'intérêt de la défense nationale. | UN | وبناء عليه، لا يلزم أي حكم من أحكام قانون الدفاع الوطني الصحفيين على إفشاء مصادر أخبارهم تحقيقاً لمصلحة الدفاع الوطني. |
Cependant, à la deuxième et troisième lecture du projet de loi, il s'est avéré une nouvelle fois impossible d'amener les journalistes à rédiger un article. | UN | ومع حلول وقت عقد جلسة الاستماع الثانية والثالثة للقانون، تبين أنه ما زال من الصعب تشجع الصحفيين على معالجة الموضوع. |
La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. | UN | وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم. |
Le Rapporteur spécial encourage les organisations non gouvernementales et autres organisations œuvrant en faveur de la protection des journalistes à soutenir leurs efforts et à travailler conjointement selon une démarche coordonnée. | UN | 98 - ويشجع المقرر الخاص المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات العاملة في مجال حماية الصحفيين على مواصلة جهودها والعمل معا من خلال نهج منسق. |
L'obligation pour les journalistes de révéler leurs sources dans certaines circonstances, ainsi que l'imposition d'amendes en cas d'infraction figuraient parmi les motifs de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق إرغام الصحفيين على الكشف عن مصادر معلوماتهم في بعض الحالات، وفرض غرامات على بعض المخالفات التي يرتكبونها. |
Ce rapport contribue à une action de plaidoyer visant à ce que les jeunes apparaissent plus souvent dans les médias et encourage les journalistes à respecter les principes déontologiques en matière de reportage sur les enfants. | UN | ويسهم التقرير في الدعوة إلى إشراك الشباب في وسائط الإعلام بشكل أكثر انتظاما، ويشجع الصحفيين على مراعاة مبادئ وأخلاقيات الكتابة عن الأطفال. |
Financé par des fonds publics, il aide les journalistes à trouver un nouveau domicile et leur fournit, entre autres, des gilets pare-balles et des escortes armées. | UN | وهذا البرنامج المُموّل من الحكومة، جملة خدمات، منها مساعدة الصحفيين على الانتقال إلى أماكن أخرى، كما يزوّدهم بسترات واقية من الرصاص ومرافقين مسلحين. |
La loi sur la presse, très restrictive, donnerait lieu à des interprétations obligeant les journalistes à l'autocensure. Des représentants des forces armées exerceraient des pressions sur les journalistes pour qu'ils ne diffusent pas certaines informations liées au conflit armé. | UN | وذكروا أن قانون الصحافة البالغ التقييد يقبل تفسيرات تجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية، وأن ممثلين عن القوات المسلحة يمارسون على الصحفيين ضغوطاً لمنعهم من نشر معلومات معينة عن النزاع المسلح. |
Les programmes de formation visent à encourager les journalistes à participer activement à la sensibilisation du public sur cette question et à faciliter le dialogue entre les acteurs des différents secteurs touchés par les changements climatiques. | UN | وترمي البرامج التدريبية إلى تشجيع الصحفيين على القيام بدور فعال في توعية الناس بالقضية وتسهيل الحوار بين أصحاب المصلحة في مختلف الفئات المتضررة من جراء تغير المناخ. |
L'objectif de ce séminaire était de former les journalistes à la couverture des procès pour crimes de guerre menés par le Tribunal international et les juridictions nationales. | UN | واستهدفت الحلقة مساعدة الصحفيين على اكتساب المهارات إعداد التحقيقات الإعلامية عن محاكمات جرائم الحرب لدى المحكمة الدولية والمحاكم المحلية. |
Les programmes de formation visent à encourager les journalistes à participer activement à la sensibilisation du public et à faciliter le dialogue entre les acteurs des différents secteurs touchés par les changements climatiques. | UN | وتستهدف البرامج التدريبية تشجيع الصحفيين على الاضطلاع بدور نشيط في توعية الجمهور وتيسير الحوار فيما بين أصحاب المصالح في مختلف القطاعات المتأثرة بتغير المناخ. |
Il est fréquent que des reporters se voient interdire l'exercice de leur profession en l'absence de décision judiciaire, ce qui oblige les journalistes à pratiquer l'autocensure. | UN | وكثيراً ما تم استبعاد المراسلين من ممارسة مهنة الصحافة في غياب صدور أحكام عن المحاكم ممّا يجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية. |
Le Centre a contribué à former des journalistes à la défense des droits de l'homme et l'oratrice espère que ces efforts se poursuivront partout dans la sous-région. | UN | وذكرت أن المركز أسهم في تدريب الصحفيين على القيام بدورهم في دعم حقوق الإنسان، وأعربت عن أملها في أن تستمر تلك الجهود في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية. |
En outre, même s'il existe une législation sur l'accès à l'information rédigée comme il convient, des problèmes administratifs peuvent nuire à l'aptitude des journalistes à accéder à des informations d'intérêt général. | UN | وكما أنه حتى في حال وجود قانون سليم الصياغة بشأن الحق في الحصول على المعلومات، ثمة عقبات إدارية قد تعيق قدرة الصحفيين على الوصول إلى المعلومات التي تمس المصلحة العامة. |
Toutefois, la publication par les médias de reportages sur les questions relatives aux changements climatiques dépend de l'aptitude des journalistes à écrire des articles sur ces questions et à traduire les termes techniques dans un langage que le public peut comprendre facilement. | UN | غير أن التغطية الإعلامية لقضايا تغير المناخ تتوقف على قدرة الصحفيين على كتابة مقالات عن قضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى اللغة التي يسهل على الناس فهمها. |
En Somalie, l'Union est particulièrement inquiète en raison des rapports sur des assassinats délibérés, de l'impossibilité pour les journalistes de faire le travail sans ingérence et de l'absence de liberté des médias. | UN | 65 - ومما يثير القلق بوجه خاص في الصومال، التقارير عن القتل المستهدف، وعدم قدرة الصحفيين على القيام بعملهم دون التعرض للتدخل، وانعدام وسائط الإعلام الحرة. |
Formation des journalistes pour la couverture du processus électoral; | UN | تدريب الصحفيين على تغطية العملية الانتخابية؛ |
Le pays n'a aucun média national indépendant et le Gouvernement restreint strictement l'accès aux médias étrangers, ainsi que les déplacements de journalistes à l'intérieur du pays et à l'étranger. | UN | ولا توجد في البلد وسائط إعلام وطنية مستقلة، وتحد الحكومة بشكل بالغ من وجود وسائط الإعلام الخارجية، ومن سفر الصحفيين على الصعيدين الداخلي والخارجي كذلك. |
Projet de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) intitulé " Formation des journalistes aux questions relatives à la coopération internationale, à la diplomatie multilatérale et à la promotion du développement économique et social " | UN | مشروع " تدريب الصحفيين على التعاون الدولي والدبلوماسية المتعددة اﻷطراف وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية " التابع لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث |
Au Kirghizistan, le PNUD, avec le Fonds des Nations Unies pour la population et l'UNESCO, forme des journalistes sur les questions financières, économiques et sociales. | UN | وفي قيرغيزستان، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واليونسكو، بتدريب الصحفيين على إعداد تقارير عن المسائل المالية ومسائل اﻷعمال التجارية والمسائل الاجتماعية. |