Il est déplorable que l'Éveil de la conscience humaine qui a atteint son point culminant avec la création de l'Organisation ait été suivi d'une guerre froide qui devait se poursuivre jusque dans les années 90. | UN | وإنه لمحزن أن تبع الصحوة الانسانية بإنشاء المنظمة ردة أسقطت العالم في حرب باردة امتدت حتى التسعينات، وكلفت العالم موارد مادية وبشرية هائلة كان نفعها سيعم كل العالم إن وجهت للتنمية وتعزيز السلام. |
Par contre, les Forces de sécurité iraquiennes et les dirigeants du Conseil de l'Éveil à Fallouja et dans sa périphérie ont régulièrement été visés par des véhicules piégés et des attentats-suicides. | UN | وتظل الرمادي نفسها مستقــرة بدرجـــة معقولـــة، غيــر أن المركبات الملغومـة ومفجري القنابـل الانتحاريين لا يزالون يستهدفون بصورة متصلة قوات الأمن العراقية وقادة مجالس الصحوة في الفلوجة وحولها. |
Ramadi, en particulier, a connu une augmentation des attaques multiples contre les établissements publics iraquiens et les responsables du Conseil de l'Éveil. | UN | وشهدت الرمادي على وجه الخصوص زيادة في الهجمات المتعددة التي تستهدف مرافق الحكومة العراقية وكبار قادة مجلس الصحوة. |
Rien, jamais, n'a surpassé le ravissement de ce premier réveil | Open Subtitles | لم يكن شيء ليتجاوز نشوة الصحوة الأولى تلك |
Le 18 septembre, le Parti du Renouveau islamique a tenu son premier congrès depuis 1993. | UN | وفي ١٨ أيلول/سبتمبر عقد حزب الصحوة اﻹسلامية مؤتمره اﻷول منذ عام ١٩٩٣. |
Les sillons de ses molaires étaient aussi parfaits qu'un sein de la renaissance. | Open Subtitles | الوسادة السنيّة لديه كانت متشكّلة تماماً مثل نهد الصحوة |
À Anbar, le Conseil de l'Éveil, qui jouit semble-t-il d'un large soutien, a contribué activement à la lutte contre la violence d'Al-Qaida. | UN | ففي الأنبار، كان مجلس الصحوة فعالا في مكافحة أعمال العنف التي يقوم بها تنظيم القاعدة وبدا أنه يحظى بدعم واسع النطاق. |
Plusieurs responsables de la coalition gouvernementale ont participé à des initiatives de communication visant à réduire les tensions entre les conseils de l'Éveil et le Gouvernement. | UN | وشارك قادة كبار من الائتلاف الحاكم في عدة مبادرات للاتصال بهدف الحد من التوتر بين مجالس الصحوة والحكومة. |
On a également signalé des tensions entre le Mouvement de l'Éveil et le Parti islamique iraquien. | UN | وأفيد أيضا بوقوع توترات بين حركة الصحوة والحزب الإسلامي العراقي. |
Pour le peuple indien, l'Afrique est également la terre de l'Éveil du père de notre nation, Mahatma Gandhi. | UN | وبالنسبة للشعب الهندي، تمثل أفريقيا أيضا أرض الصحوة للأب المؤسس لدولتنا، المهاتما غاندي. |
Personne ne part une fois que l'Éveil a commencé. | Open Subtitles | لا يُغادر أى شخص المكان بمُجرد بدء الصحوة |
Par ailleurs, selon des informations récurrentes, de jeunes garçons recrutés localement grâce à de faux papiers d'identité seraient en faction aux postes de contrôle des Conseils de l'Éveil relevant du Ministère de la défense. | UN | وإضافةً إلى ذلك، وردت تقارير مستمرة تفيد بتزويد نقاط التفتيش التابعة لمجالس الصحوة التي تسيطر عليها وزارة الدفاع بصبية بعد تجنيدهم محليا بأوراق هوية مزورة. |
Les assassinats et les raids visant des membres des Conseils de l'Éveil, des policiers, des soldats et leur famille ont également augmenté, faisant 13 morts et 18 blessés parmi les enfants lors de tirs directs ou indirects. | UN | وكانت هناك زيادة أيضا في عدد الاغتيالات والغارات التي استهدفت أعضاء مجالس الصحوة أو ضباط الشرطة أو الأفراد العسكريين وأسرهم، مما أسفر عن مقتل 13 طفلا وجرح 18 آخرين في نيران مباشرة أو غير مباشرة. |
Donner des détails sur les dispositions que le Ministère de la défense a adoptées pour libérer tous les enfants qui ont été recrutés et utilisés par les Conseils de l'Éveil placés sous son contrôle et pour empêcher de nouveaux enrôlements. | UN | كما يرجى تقديم تفاصيل عن الجهود التي بذلتها وزارة الدفاع لتسريح جميع الأطفال الذين قامت مجالس الصحوة بتجنيدهم واستخدامهم تحت رقابتها وعن التدابير المتخذة لمنع تجنيدهم في المستقبل. |
Les caractéristiques communes de ces attaques gardaient la marque d'un effort concerté des groupes armés de rétablir leur influence dans leurs anciens fiefs en s'en prenant aux civils et aux membres du Conseil de l'Éveil. | UN | وظل نمط هذه الهجمات يشير إلى جهود منسقة تبذلها الجماعات المسلحة لإعادة توطيد النفوذ في مناطق المعاقل السابقة من خلال استهداف المدنيين وأعضاء مجلس الصحوة. |
Pour réussir, le réveil politique arabe doit s'accompagner d'un réveil économique. | UN | لكي تنجح الصحوة السياسية العربية، يجب أن تكون أيضا صحوة اقتصادية. |
Ces dix dernières années, l'on a noté une floraison d'églises de réveil en République du Congo. | UN | ففي السنوات العشر الأخيرة، لوحظ ازدهار كنائس الصحوة في جمهورية الكونغو. |
Il regrette que les dirigeants du Mouvement du Renouveau islamique du Tadjikistan se soient refusés à participer à la session extraordinaire du Majlis-i Olii. | UN | ويعرب عن أسفه ﻷن زعماء حركة الصحوة اﻹسلامية رفضوا المشاركة في الدورة الاستثنائية للمجلس اﻷعلى، |
Il regrette que les dirigeants du Mouvement du Renouveau islamique du Tadjikistan se soient refusés à participer à la session extraordinaire du Majlis-i Olii. | UN | ويعرب عن أسفه ﻷن زعماء حركة الصحوة اﻹسلامية رفضوا المشاركة في الدورة الاستثنائية للمجلس اﻷعلى. |
Il a encouragé la poursuite d'un dialogue entre le Président de la République du Tadjikistan et le chef du Mouvement de la renaissance islamique du Tadjikistan, et a demandé instamment que l'Accord de cessez-le-feu soit prorogé pour une période d'une durée suffisante. | UN | وشجع المجلس الحوار بين رئيس طاجيكستان وزعيم حركة الصحوة اﻹسلامية في طاجيكستان، وحث على تمديد اتفاق وقف إطلاق النار لفترة طويلة. |
9. Encourage la poursuite d'un dialogue politique direct entre le Président de la République du Tadjikistan et le chef du Mouvement de la renaissance islamique du Tadjikistan; | UN | ٩ - يشجع على مواصلة الحوار السياسي المباشر بين رئيس جمهورية طاجيكستان وزعيم حركة الصحوة اﻹسلامية في طاجيكستان؛ |