La plupart des autorités municipales fournissent à la fois des services sociaux et des services de santé aux femmes et aux hommes plus âgés. | UN | تقدم معظم السلطات البلدية كلا من الخدمة الاجتماعية المنزلية والخدمة الصحية إلى النساء والرجال الكبار في السن. |
Après avoir construit des hôpitaux et des centres de santé, le Gouvernement s'emploie à assurer des services de santé aux citoyens en veillant à ce qu'il n'y ait pas de disparités entre les régions. | UN | وبعد أن تم إنشاء المستشفيات والمراكز الصحية تسعى الحكومة إلى تأمين تقديم الخدمات الصحية إلى المواطنين في المناطق كافة. |
1. Imputation d'effets sur la santé à l'exposition aux rayonnements ionisants et calcul des risques | UN | عزو الآثار الصحية إلى التعرُّض للإشعاعات واستنتاج المخاطر |
Il a aussi dispensé des services d'immunisation et de soins de santé à 373 000 nourrissons et enfants enregistrés. | UN | ووفرت أيضا التحصين وخدمات الرعاية الصحية إلى 000 373 من الرضَّع والأطفال المسجلين. |
Les organismes s’occupant de la santé ont été invités à arrêter des objectifs locaux et à mettre en place des dispositifs pour suivre l’évolution de la situation. | UN | ودعيت المجالس الصحية إلى تحديد أهداف محلية واتخاذ ترتيبات لرصد هذه الحالات. |
Les autorités sanitaires, à différents niveaux, se sont entretenues de mécanismes sanitaires formels susceptibles d'améliorer la prestation de services de santé à l'ensemble de la population. | UN | وما فتئت السلطات الصحية على مختلف المستويات تجري مناقشات بشأن اﻵليات الصحة الرسمية التي قد تحسن تقديم الخدمات الصحية إلى سائر السكان. |
À cet égard, plusieurs programmes gouvernementaux ont été conçus pour fournir des services de santé aux personnes âgées. | UN | وفي هذا الصدد حددت عــدة برامــج حكوميــة لتقديم الخدمات الصحية إلى المسنين. |
La Direction nationale de la santé facilite la fourniture de soins de santé aux femmes autochtones dans le respect de leurs pratiques culturelles. | UN | وتعمل المديرية الوطنية للصحة على تيسير تقديم الرعاية الصحية إلى نساء الشعوب الأصلية مع احترام ممارساتهن الثقافية. |
Note no 5 Un hôpital mobile de campagne de 40 lits a été déployé en Iraq afin d'assurer le soutien sanitaire et de dispenser des soins de santé aux civils. | UN | الحاشية 5: أقيم مستشفى ميداني متنقل مكوّن من 40 سريرا، في العراق لتقديم الدعم الطبي والرعاية الصحية إلى المدنيين. |
En outre, le Gouvernement fédéral a pris des mesures afin d'améliorer et d'augmenter le transfert des ressources en matière de santé aux collectivités des Premières Nations et des Inuit, selon le rythme que celles-ci détermineront. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اتخذت الحكومة الاتحادية خطوات لزيادة وتوسيع نطاق تحويل الموارد الصحية إلى الشعوب اﻷولى ومجتمعات اﻹينويت بإيقاع تحدده بمعرفتها. |
De nouveaux modèles et moyens de fourniture des services de santé aux populations rurales ou isolées sont favorisés au niveau national. | UN | ويجري على الصعيد الوطني استحداث نماذج ووسائل جديدة لتقديم الخدمات الصحية إلى الاستراليين الموجودين في المناطق الريفية والنائية. |
Par la suite, il a été transféré, du fait de la dégradation de son état de santé, à la Maison d'arrêt de Fresnes, dans la région parisienne, où il a entamé une grève de la soif. | UN | وبعد ذلك، تم نقله بسبب تدهور حالته الصحية إلى سجن فرين في دائرة باريس حيث بدأ إضراباً عن الشرب. |
Le nombre général d'ambulances dans les zones rurales a été réduit à 2 000 ambulances et celui des centres de santé à 640. | UN | وانخفض العدد الإجمالي لسيارات الإسعاف في المناطق الريفية إلى 2000 سيارة وعدد المراكز الصحية إلى 640 مركزاً. |
Le Comité constate avec préoccupation que les États ont de plus en plus tendance à renoncer à leurs obligations en la matière au fur et à mesure qu'ils transfèrent les fonctions qui étaient les leurs dans le domaine de la santé à des organismes privés. | UN | ويساور اللجنة القلق من تعاظم الأدلة على تقليص الدول لالتزاماتها، بنقلها لمهام الدولة الصحية إلى هيئات خاصة. |
Le Comité constate avec préoccupation que les États ont de plus en plus tendance à renoncer à leurs obligations en la matière au fur et à mesure qu'ils transfèrent les fonctions qui étaient les leurs dans le domaine de la santé à des organismes privés. | UN | ويساور اللجنة القلق من تعاظم الأدلة على تقليص الدول لالتزاماتها، بنقلها لمهام الدولة الصحية إلى هيئات خاصة. |
Le Comité constate avec préoccupation que les États ont de plus en plus tendance à renoncer à leurs obligations en la matière au fur et à mesure qu’ils transfèrent les fonctions qui étaient les leurs dans le domaine de la santé à des organismes privés. | UN | ويساور اللجنة القلق من تعاظم اﻷدلة على تقليص الدول لالتزاماتها، بنقلها لمهام الدولة الصحية إلى هيئات خاصة. |
Nous devons admettre qu'au fil des années, les crédits budgétaires alloués à l'enseignement et aux soins de santé ont été soumis à rude épreuve. | UN | ولا بد أن نعترف بأنه عبر السنين تعرضت مخصصات الميزانية للتعليم والرعاية الصحية إلى ضغوط كبيرة. |
8. Le Comité a examiné des documents de fond traitant de l'imputabilité d'effets sanitaires à la radioexposition et de l'incertitude inhérente à l'estimation des risques radiologiques. | UN | 8- واستعرضت اللجنة وثائق موضوعية تتناول إمكانية عزو الآثار الصحية إلى التعرّض للإشعاع، ومسألة عدم اليقين في تقدير مخاطر الإشعاع. |
L'émigration des enseignants et des travailleurs de la santé a affaibli la prestation de services dans certains pays. | UN | فقد أدت هجرة المعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية إلى إضعاف تقديم الخدمات في بعض البلدان. |
Parmi les meilleures pratiques, on peut également citer l'établissement de < < travailleurs de santé des villages > > , qui favorise l'accès aux soins de santé au niveau local. | UN | وتتمثل أفضل الممارسات الأخرى في مجال الرعاية الصحية في إنشاء " العاملين الصحيين على صعيد القرى " ، الذين يوصلون الرعاية الصحية إلى المجتمعات المحلية. |
L'association a pu dispenser des services de santé dans les zones reculées et défavorisées. | UN | واستطاعت الجمعية الوصول بالخدمات الصحية إلى المناطق البعيدة والمحرومة من هذه الخدمات. |
Je suis heureux d'annoncer que mon pays est en train d'élaborer une nouvelle stratégie visant à décentraliser les ressources et les services de santé vers les zones rurales, où habitent 85 % de la population. | UN | ويسعدني القول إنّّ بلدي في خضمّ إعداد استراتيجية جديدة لنقل الموارد والخدمات الصحية إلى المناطق الريفية، حيث يُقيم 85 في المائة من السكان. |
Cuba a également fourni des médecins et des moyens médicaux à des pays extérieurs à la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | كما أن كوبا قدمت خبراء في الطب ونظم الرعاية الصحية إلى العديد من البلدان خارج منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a distribué 5 000 trousses d'hygiène à 12 150 personnes dans des zones difficiles d'accès, et l'UNICEF a procuré des articles non alimentaires à 13 630 personnes dans le besoin. | UN | وقدمت المنظمة الدولية للهجرة 000 5 مجموعة لوازم النظافة الصحية إلى 150 12 شخصاً في المناطق التي يصعب الوصول إليها، في حين قدمت اليونيسيف السلع غير الغذائية إلى 630 13 شخصاً ممن هم بحاجة إليها. |
santé publique : L'État a augmenté le budget de la santé publique de 10% par an et, grâce à l'aide internationale, le secteur de la santé publique a continué à progresser notablement. | UN | الرعاية الصحية العامة: زادت الدولة النفقات المخصصة في الميزانية للرعاية الصحية إلى 10 في المائة في السنة، ولا يزال قطاع الرعاية الصحية العامة يحرز تقدما محسوسا بفضل المساعدة الدولية. |
Elle l'a aussi encouragé à continuer de s'efforcer d'augmenter l'accès à l'eau potable et à l'assainissement dans les zones rurales. | UN | كما شجعت مصر على مواصلة عملها من أجل زيادة فرص وصول المياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية إلى المناطق الريفية. |
Elle a conçu le projet " Maternité sans risque " qui vise à améliorer la qualité des services de santé destinés aux femmes enceintes et aux nouveau—nés. | UN | ووضعت برنامج " الأمومة الآمنة " الذي يستهدف تحسين الرعاية التي تقدمها الخدمات الصحية إلى المرأة الحامل والوليد. |