Les centres de santé privés proposent des services qui sont soit inadaptés soit inabordables. | UN | أما المراكز الصحية الخاصة فهي إما غير كافية أو باهظة التكلفة. |
Les soins de santé privés sont dispensés par un hôpital, deux cliniques dentaires, deux complexes médicaux et neuf médecins privés. | UN | ويقدم الرعاية الصحية الخاصة مستشفى خاص واحد ومركزان خاصان لجراحة الأسنان ومجمعان طبيان خاصان وتسعة أطباء خاصين. |
Depuis une vingtaine d'années, le régime alimentaire a changé et les pratiques en matière de santé des années 1980 ne sont plus guère suivies. | UN | وخلال العشرين عاما الماضية، يلاحظ أن الأغذية قد تغيرت وإن الممارسات الصحية الخاصة بالثمانينات لم تعد تتبع إلا نادرا. |
Les femmes bénéficient de soins supplémentaires dans le cadre de la protection de la maternité et des soins de santé spéciaux. | UN | وتحظى المرأة بعناية إضافية تتعلق بحماية الأمومة والرعاية الصحية الخاصة. |
Elles doivent recevoir une éducation à la santé féminine et avoir régulièrement accès à des gynécologues, tout comme les détenues adultes. | UN | ويتلقَّين التثقيف حول الرعاية الصحية الخاصة بالنساء؛ وتُتاح لهن إمكانية الوصول المنتظم إلى أطباء أمراض النساء أسوة بالسجينات البالغات. |
L'appui au programme de lutte contre les maladies diarrhéiques, le contrôle des infections respiratoires aiguës et d'autres interventions de santé pour les jeunes enfants sont de plus en plus étroitement liés dans le cadre de l'initiative IMCI. | UN | ويجري بشكل متزايد إدماج الدعم الموجه نحو مكافحة أمراض الإسهال والالتهابات التنفسية الحادة وغير ذلك من الأنشطة الصحية الخاصة بصغار الأطفال ضمن نهج الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة. |
Ces données servent à déterminer les tendances et à concevoir les programmes destinés à régler les problèmes de santé propres à chaque communauté. | UN | وتُستخدم هذه البيانات في التركيز على الاتجاهات وفي وضع برامج لمعالجة الشواغل الصحية الخاصة لمختلف الجاليات. |
Le Groupe a effectué aussi plusieurs tâches spéciales, dont une sur la disponibilité de médicaments du Programme dans les installations sanitaires privées et semi-privées des 15 gouvernorats du centre et du sud. | UN | كما قامت الوحدة بمهام خاصة عديدة، من بينها واحــدة بشأن توافــر اﻷدوية المذكورة فــي البرنامج لدى المرافق الصحية الخاصة وشبه الخاصة في المحافظات الوسطــى والجنوبية البالــغ عددها ١٥ محافظــة. |
Des soins de santé privés sont assurés par un hôpital, deux cliniques dentaires, deux complexes médicaux et neuf médecins privés. | UN | ويقدم الرعاية الصحية الخاصة مستشفى خاص واحد ومركزان خاصان لجراحة الأسنان ومجمعان طبيان خاصان وتسعة أطباء خاصين. |
Il existe des services de santé privés uniquement à Honiara. | UN | لكن لا يمكن الحصول على خدمات الرعاية الصحية الخاصة إلا في هونيارا. |
Nombre d'hôpitaux et de centres de santé privés et relevant du Gouvernorat | UN | تطور عدد المستشفيات والمراكز الصحية الخاصة والحكومية |
Les obligations relatives à la conclusion de contrats de ce type valent aussi pour les établissements de santé privés. | UN | وتطبق التزامات إبرام مثل هذه العقود على مؤسسات الرعاية الصحية الخاصة كذلك. |
Pour ce qui est des services de santé privés, on dénombre sur le territoire une clinique, deux cabinets dentaires, deux centres médicaux et neuf médecins libéraux. | UN | ويقدم الرعاية الصحية الخاصة مستشفى خاص واحد ومركزان خاصان لجراحة الأسنان ومجمعان طبيان خاصان وتسعة أطباء خاصين. |
Pour ce qui est des services de santé privés, on dénombre dans le territoire une clinique, deux cabinets dentaires, deux centres médicaux et neuf médecins libéraux. | UN | ويقدم الرعاية الصحية الخاصة مستشفى خاص واحد ومركزان خاصان لجراحة الأسنان ومجمعان طبيان خاصان وتسعة أطباء خاصون. |
Les soins de santé des patients incarcérés sont assurés par l'intermédiaire de la direction de la prison concernée. | UN | وتؤمن إدارة السجون العناية الصحية الخاصة للمحكومين. |
Objectif : Promouvoir l'intégration de la problématique sexospécifique dans les politiques de santé et mettre en œuvre des mesures visant expressément la santé des femmes. | UN | الهدف: تشجيع تعميم المنظور الجنساني في مجال السياسة الصحية مع النهوض بالسياسات الصحية الخاصة بالمرأة. |
Trop souvent l'État et la communauté ne dispensent pas aux personnes handicapées les soins de santé spéciaux et les services éducatifs nécessaires à leur plein épanouissement. | UN | وفي الغالب الأعم، لا تتكفل الحكومات والمجتمعات المحلية بتوفير الرعاية الصحية الخاصة والخدمات التعليمية الخاصة التي يحتاجها المعوقون من أجل تحقيق التنمية المتكاملة لهم. |
Elles doivent recevoir une éducation à la santé féminine et avoir régulièrement accès à des gynécologues, tout comme les détenues adultes. | UN | ويتلقين التثقيف حول الرعاية الصحية الخاصة بالنساء؛ وتتاح لهن إمكانية الوصول المنتظم إلى أطباء أمراض النساء أسوة بالسجينات البالغات. |
Le secteur de la santé peut également contribuer à la gestion rationnelle des produits chimiques par ses actions en matière de protection de la santé pour éviter que ne surviennent des problèmes d'hygiène du milieu, de santé sur les lieux du travail ou de santé publique découlant de ces activités. | UN | ويمكن للقطاع الصحي كذلك أن يساهم في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في أنشطته الصحية الخاصة من أجل منع وقوع المشاكل البيئية والمهنية ومشاكل الصحة العامة التي تنجم عن مثل هذه الأنشطة. |
Il faut également s'occuper des besoins en matière de santé propres aux femmes et aux adolescentes, en ce qui concerne plus particulièrement la santé de la reproduction. | UN | كما أن الاحتياجات الصحية الخاصة بالنساء والمراهقات، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة الإنجابية، تتطلب الاهتمام. |
La proportion élevée des accouchements dans les formations sanitaires privées à Brazzaville, s'explique par leur nombre plus important, mais aussi par les meilleures prestations selon les mères : accueil satisfaisant, disponibilité des médicaments, propreté des locaux, etc. | UN | وارتفاع عدد الولادات في الكيانات الصحية الخاصة في برازافيل يفسره زيادة عددهم هناك، وأيضا الأداء الأمثل لها طبقا للأمهات: الاستقبال المُرضي، توفر الأدوية، نظافة المكان، إلخ. |
Cela a permis en premier lieu d'améliorer les conditions de santé publique, de remédier à des problèmes de santé spécifiques à certaines catégories de la population et d'améliorer la santé reproductive. | UN | وتمثل ذلك، أولا، في تطور الأوضاع الصحية العامة وحل المشاكل الصحية الخاصة ببعض الفئات السكانية، وتحسين الأوضاع المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Les problèmes de santé particuliers des filles et des femmes entraînés par la violence à l'égard des femmes dans les situations d'urgence seront traités dans le cadre de stratégies englobant les soins et la protection. | UN | وسيجري تناول المشاكل الصحية الخاصة للبنات والنساء التي تنشا من استخدام العنف القائم على الجنس في حالات الطوارئ من خلال مزيج من استراتيجيات الرعاية والحماية. |
En troisième lieu, ils courent de plus grands risques car certains de leurs besoins spécifiques en matière de santé ne sont pas pris en compte ou sont mal compris et ne sont, de ce fait, pas traités de manière adéquate. | UN | وثالثا يواجـه المهاجرون أخطارا كبيرة بسبب تجاهل احتياجاتهم الصحية الخاصة أو عـدم تفهمها وبالتالي عدم تلبيتها. |
Services aux femmes ayant des besoins particuliers en matière de santé | UN | المعالم البارزة للخدمات المقدمة للنساء ذوات الاحتياجات الصحية الخاصة |
Des systèmes de santé qui fonctionnent bien sont essentiels pour répondre aux besoins sanitaires spécifiques des femmes et des filles. | UN | ووجود النظم الصحية العاملة بفعالية أمر حيوي لتلبية الاحتياجات الصحية الخاصة للنساء والفتيات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide, la violence et la consommation d'alcool et de tabac. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر. |