Ayant récupéré leurs armes, elles avaient tué trois soldats et avaient elles-mêmes été tuées lors de l'affrontement qui s'était ensuivi. | UN | وكانوا قد استردوا أسلحة ثلاثة جنود وقتلوهم، ثم قُتلوا بدورهم في الصدام الذي تلا ذلك. |
l'affrontement a marqué le paroxysme d'un conflit de longue date au sujet de la parcelle, sur laquelle 88 familles affirment vivre depuis le début des années 80. | UN | ونتج الصدام عن نزاع طويل الأمد على البقعة الأرضية التي تدعي 88 أسرة أنها تعيش فوقها منذ بداية الثمانينات. |
Les affrontements ont fait 27 000 réfugiés et détruit entièrement le camp. | UN | وقد تسبب هذا الصدام في تشرّد 000 27 لاجئ ودمار المخيم بأكمله. |
Nos efforts collectifs doivent se fonder sur le modèle de la coopération, et non du choc des civilisations. | UN | والتعاون، وليس الصدام بين الحضارات، يجب أن يكون هو النموذج لجهودنا الجماعية. |
Cependant, elle est préoccupée par le fait que le Conseil en soit venu à privilégier la confrontation, la coercition et les sanctions contre des États souverains et appelle à mettre un terme aux pratiques sélectives et manipulatrices sur le plan politique. | UN | غير أن ما يقلقه أن المجلس يؤيد الصدام والقسر والجزاءات ضد دول ذات سيادة، ودعا إلى وضع حد للممارسات الانتقائية والمحرضة سياسياً. |
Si quelqu'un te coupe la route, le réflexe veut que tu tournes pour éviter l'accident. | Open Subtitles | لو أن هناك شخص يعترضك فردة الفعل الطبيعية هي الإبتعاد لتجنب الصدام |
Mais son cou a été cassé lors de l'impact, endommageant la moelle épinière et l'artère carotide. | Open Subtitles | مع أن عنقها كان مكسوراً من الصدام مسبباً الضرر لحبلها الشوكي وشريانها السباتي |
Plusieurs de ces personnes sont décédées lors de l'affrontement qui a suivi. | UN | ولقي عدد من الأشخاص المذكورين مصرعهم في الصدام الذي جرى. |
En outre, des mesures avaient été prises pour approvisionner les habitants des communautés en produits de première nécessité et les veuves des quatre hommes qui avaient été tués au cours de l'affrontement avaient été indemnisées. | UN | كما تم تنظيم عملية لتزويد السكان بالسلع الأساسية، ودُفع تعويض إلى أرامل أربعة رجال قُتلوا أثناء الصدام. |
L'Érythrée, en revanche, a systématiquement nié l'existence d'un conflit quelconque et a fortiori les affrontements sanglants de Ras Doumeira, et n'a pas laissé les missions entrer sur son territoire. | UN | إلا أن إريتريا نفت على طول الخط وجود أي نزاع، ناهيك عن الصدام الدموي الذي وقع، ولم تسمح للبعثات بالدخول إلى البلد. |
Elles ont augmenté la cohérence mais aussi les affrontements potentiels. | UN | وزادت أيضا من إمكانيات التماسك مثلما زادت من إمكانيات الصدام. |
Les médias internationaux et la communauté internationale ont fermé les yeux sur ce crime horrible perpétré contre la population serbe de Mostar et de ses environs, entretenant ainsi les violents affrontements entre Musulmans et Croates pour le contrôle de la ville. | UN | وتغاضت وسائط اﻹعلام العالمية والمجتمع الدولي عن هذه الجريمة الشنعاء المرتكبة في حق سكان موستار ونواحيها الصربيين، مذكية نار الصدام بين المسلمين والكروات من أجل السيطرة على المدينة. |
Certains en profitent pour faire avancer des thèses aux motivations douteuses de choc inévitable entre les civilisations. | UN | وقد استغل البعض هذا الأمر للترويج لنظريتهم التي تخدم مصالحهم والمتمثلة في حتمية الصدام بين الحضارات. |
La thèse du choc des civilisations n'est qu'un leurre. | UN | إن نظرية الصدام بين الحضارات نظرية تدعو إلى السخرية. |
Ces résolutions, qui sont adoptées chaque année, ont démontré leurs limites et, loin de promouvoir les droits de l'homme, exacerbent la défiance et l'hostilité entre les pays en entretenant un climat de confrontation préjudiciable à la cause des droits de l'homme. | UN | فهذه القرارات، التي تتخذ كل عام، قد برهنت على قصورها، وفضلا عن أنها لا تعزز حقوق الإنسان، فإنها تزيد من انعدام الثقة ومن العداء بين البلدان بإدامتها لمناخ من الصدام يؤذي قضية حقوق الإنسان. |
Le caractère mondial du phénomène du terrorisme exige un traitement mondial de la question et cela, par le biais de la complémentarité entre les cultures et les nations et par le refus de la confrontation et de l'affrontement entre elles. | UN | ولما كان الطابع العالمي سمة بارزة لظاهرة الإرهاب، فإن معالجتها يجب أن تكون كذلك عالمية، وذلك عن طريق التكامل بين حضارات الأمم ورفض الصدام والتنافر بينها. |
Ils m'ont dit qu'ils ont annulé les recherches pour les survivants, que c'était impossible de survivre à cet accident. | Open Subtitles | لقد قالوا لي أنهم في الحال طلبوا إلغاء عمليه البحث عن الناجيين فقد كان المستحيل أن ينجو أحد من هذا الصدام |
Mettons-nous en route, il nous reste... COMPTE À REBOURS AVANT impact | Open Subtitles | الأن علينا أن نبدأ المسير لأن وقت الصدام |
Mais il reste bien une frontière entre la gauche et la droite : elle se situe au royaume des questions sociales (le mariage des couples homosexuels, la liberté de religion, l’avortement et l’égalité des sexes) qui suscitent un intérêt grandissant et poussent au clash entre les forces politiques qui viennent tout juste d’accéder au pouvoir et l’opposition conservatrice. | News-Commentary | ولكن ما زالت الحدود قائمة بين يسار اليوم واليمين، وتنحصر هذه الحدود في القضايا الاجتماعية: مثل زواج المثليين، والحرية الدينية، والإجهاض، ومساواة الإناث بالذكور. لقد تزايدت مثل هذه الأمور أهمية وأصبحت تدعو إلى الصدام بين القوى السياسية التي وصلت إلى السلطة لتوها وبين المعارضة المحافظة. |
Le Hamas a également été vu comme le vainqueur sur le plan moral après le récent désaccord militaire, qui n'est sûrement pas le dernier. Loin d'intimider les Palestiniens par le bombardement de Gaza et la mobilisation de troupes, les Israéliens ont donné au Hamas une apparence héroïque dans sa résistance. | News-Commentary | كما خرجت حماس منتصرة معنوياً بعد الصدام العسكري الأخير ــ وهو ليس آخر الصدامات بكل تأكيد. وبعيداً عن إرهاب الفلسطينيين بقصف غزة وتعبئة القوات، فإن الإسرائيليين جعلوا حماس تبدو بمظهر بطولي في مقاومتها. ومرة أخرى، بدا عباس ضعيفاً بالمقارنة. ولهذا السبب، كان عباس في احتياج شديد إلى إحراز النصر في موقعة الأمم المتحدة. وبالفعل زودته ترقية فلسطين دبلوماسياً بشريان حياة جديد. |
Le mufti de Jérusalem, Akram Sabri, a également été blessé durant l'incident. | UN | كما أصيب سماحة مفتي القدس عكرمه صبري أثناء الصدام. |
En fin de compte, à moins que les milices ne désarment, une collision entre elles et ONUSOM II était inévitable. | UN | وفي نهاية المطاف، فإنه لم ينزع سلاح الميليشيات ﻷصبح الصدام بين الميليشيات وعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أمرا محتوما. |
Il y avait un mec qui la déclenchait, tapant le pare-choc avec une batte. | Open Subtitles | كان هناك رجل يطلق الإنذار ويضرب الصدام |
Je vois ce que tu veux dire. Il est tout cabossé, le capot, le pare-chocs. | Open Subtitles | أرى ما تقول إنها بحال سيئة غطاء المحرك ، الصدام |
Au cours de l'accrochage qui s'ensuivit, les terroristes ont tiré des centaines de cartouches avec leurs pistolets mitrailleurs. | UN | وخلال الصدام الذي تلى ذلك، أطلق اﻹرهابيان مئات الطلقات اﻵلية من مدافعهم اليدوية الرشاشة. |